2 Timóteo 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ. Mi ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ nɛ. La Tiina Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ. Wia bula pila di u to Yesu Kirisito lɛ nɛ a joŋ miisiŋ pila. U tiŋmi nɛ di mi bul miisiŋ deeŋ wiaa a pi niaa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ŋ-na Timoti. Ŋ ŋaa mi bii-choolii nɛ. La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fáŋ nennige a leŋ di ŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Mii lɔllɛ Wia kiŋkɛŋ. Mi si tima pi Wia ŋii, mi tuɔbiinaa yie chesi nɛ. Ŋii titia nɛ mi doho niaa ma fa tima pipi Wia. Bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlɛ Wia, mi yie liliisi ŋ wiaa nɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Mi liise yi ari bua-la lɛ mi si sii ŋ teeŋ, ŋ faa yel nɛ. Ŋii nɛ tii mi cho di mi ku naŋ ari siifiɛsiŋ, di mi tuɔŋ faasa tɔrɛ woruŋ. Mi tuɔbiinaa yie hɛ ŋ teeŋ titaŋiŋ ari wiihɛyɛ kala nɛ.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Mi liise yi ŋii ŋ si laa Wia wiaa dii ari siifiɛsiŋ. Ŋ nahima Lowis ari ŋ naaŋ Yunis nɛ laa sipaaŋ laa Wia wiaa dii. Mi jima ari ŋ ma chiŋ ŋii lɛ nɛ.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Wia joŋ kuŋ nɛ a dii zile ŋ lɛ. U ŋaa ŋii nɛ bua-la lɛ mi si joŋ mi nisiŋ daŋ-ŋ lɛ. Mii liisiŋ di ŋ bira kɛŋ ku-la woruŋ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Wia bi u Diŋ-zɔŋ-la joŋo hɛla lɛ di la fifá fawulluŋ, ama duu pɛla lɛ di la wuo kɛŋ doluŋ nɛ la miisiŋ lɛ, a bira cho niaa, a pɛ kɛŋ la titia woruŋ.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Di ŋ níi bul la Tiina Yesu wiaa pipi niaa, sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ Yesu wiaa. Bira sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ mi ma wiaa. Kirisito wiaa nɛ tii ba kɛŋmi tɔ dia. Ama sɛi di la kala na hɛɛŋ a tiŋ Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa. Wia doluŋ si hɛŋ lɛ ŋii, ŋii nɛ tii ŋ wuo na hɛɛŋ ŋii.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wia nɛ laala ta a yirɛla di la ŋaa u niaa. U bi naga di Wia to la wu-zɔŋŋɔɔ lɛ nɛ a laala ta. U titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u fála nennige a laala ta. Yesu Kirisito lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii pila. U jima ari u jaŋ ŋaa ŋii pila faafaa kala nɛ, ka dunia-na suomi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Lɛɛlɛ la Laataara Kirisito Yesu sɛnɛ kɔ dunia. U si kɔ ŋii, la wuo na Wia zile wiaa si nagɛ ŋii nɛ. Kirisito si kɔ, u kpu suuŋ doluŋ kala nɛ. U bul wu-zɔmɔ-la pila a to ŋii lɛ dagɛla ari u nɛ pila miisiŋ, a bira dagɛla di la nɛ suba maa, la jaŋ bira sii a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ tii Wia liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ, a leŋ mi bul wiaa deeŋba a pipi niaa a didagɛba.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Mi síi bul ŋii leŋe mi nina hɛɛŋ nɛ. Ama hiisiŋ bimi kɛnɛ a tiŋ hɛɛ-la mi si na wiaa. Mi jiŋ nii-la mi síi to nɛ. Mi si joŋ mi titia hɛ u nisiŋ lɛ ŋii, mi laa dii ari u jaŋ wuo beŋmi woruŋ halii a kaa mu yi tapulii-la Kirisito Yesu si jaŋ miira kɔ.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Wialiŋ kala mi fa si dagiŋ, ba ŋaa wutitiiba nɛ. Chiŋ wialiŋ lɛ a tutoba. La di Kirisito Yesu si ŋaa kubala ŋii, hɛ doluŋ aŋ chiŋ ŋ yarida naaŋ lɛ, a cho niaa maa.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ nɛ. Wia joŋ wutitii hɛ ŋ nisiŋ lɛ nɛ. Beŋ wutitii-la u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ŋ jima ari bua-la lɛ mi fa si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ niaa kala nɛ fa viami, Fijilas ari Hɔmɔjinis ma fa hɛ niaa deeŋba tuɔŋ nɛ.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Ama baal-la ba síi yirɛ Onisiifɔrɔs, u nɛ pɛmi lɛ woruŋ a ŋaa mi nyuŋ faasa nyaasɛ. Ba si kɛŋmi kaa tɔ dia ŋii, hiisiŋ fa buu kɛnɛ a tiŋ mi wiaa. La Tiina Wia jaŋ fáu nennige, ba di u dia niaa kala.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 U si ku tuu Rom lɛ, lee-la ba si tɔmi dia, u suomo chichɛmi ari siifiɛsiŋ aŋ-na ku nami.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Wia jaŋ leŋ di la Tiina Kirisito fáu nennige sariya chɛ-diiliŋ. Ŋ ma jiŋ ŋii u si faasa pɛmi lɛ nɛ bua-la lɛ mi fa si hɛ Ɛfɛsis lɛ.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.