2 Timóteo 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ. Mi ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ nɛ. La Tiina Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ. Wia bula pila di u to Yesu Kirisito lɛ nɛ a joŋ miisiŋ pila. U tiŋmi nɛ di mi bul miisiŋ deeŋ wiaa a pi niaa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ŋ-na Timoti. Ŋ ŋaa mi bii-choolii nɛ. La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fáŋ nennige a leŋ di ŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Mii lɔllɛ Wia kiŋkɛŋ. Mi si tima pi Wia ŋii, mi tuɔbiinaa yie chesi nɛ. Ŋii titia nɛ mi doho niaa ma fa tima pipi Wia. Bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlɛ Wia, mi yie liliisi ŋ wiaa nɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Mi liise yi ari bua-la lɛ mi si sii ŋ teeŋ, ŋ faa yel nɛ. Ŋii nɛ tii mi cho di mi ku naŋ ari siifiɛsiŋ, di mi tuɔŋ faasa tɔrɛ woruŋ. Mi tuɔbiinaa yie hɛ ŋ teeŋ titaŋiŋ ari wiihɛyɛ kala nɛ.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mi liise yi ŋii ŋ si laa Wia wiaa dii ari siifiɛsiŋ. Ŋ nahima Lowis ari ŋ naaŋ Yunis nɛ laa sipaaŋ laa Wia wiaa dii. Mi jima ari ŋ ma chiŋ ŋii lɛ nɛ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Wia joŋ kuŋ nɛ a dii zile ŋ lɛ. U ŋaa ŋii nɛ bua-la lɛ mi si joŋ mi nisiŋ daŋ-ŋ lɛ. Mii liisiŋ di ŋ bira kɛŋ ku-la woruŋ.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Wia bi u Diŋ-zɔŋ-la joŋo hɛla lɛ di la fifá fawulluŋ, ama duu pɛla lɛ di la wuo kɛŋ doluŋ nɛ la miisiŋ lɛ, a bira cho niaa, a pɛ kɛŋ la titia woruŋ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Di ŋ níi bul la Tiina Yesu wiaa pipi niaa, sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ Yesu wiaa. Bira sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ mi ma wiaa. Kirisito wiaa nɛ tii ba kɛŋmi tɔ dia. Ama sɛi di la kala na hɛɛŋ a tiŋ Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa. Wia doluŋ si hɛŋ lɛ ŋii, ŋii nɛ tii ŋ wuo na hɛɛŋ ŋii.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wia nɛ laala ta a yirɛla di la ŋaa u niaa. U bi naga di Wia to la wu-zɔŋŋɔɔ lɛ nɛ a laala ta. U titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u fála nennige a laala ta. Yesu Kirisito lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii pila. U jima ari u jaŋ ŋaa ŋii pila faafaa kala nɛ, ka dunia-na suomi.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Lɛɛlɛ la Laataara Kirisito Yesu sɛnɛ kɔ dunia. U si kɔ ŋii, la wuo na Wia zile wiaa si nagɛ ŋii nɛ. Kirisito si kɔ, u kpu suuŋ doluŋ kala nɛ. U bul wu-zɔmɔ-la pila a to ŋii lɛ dagɛla ari u nɛ pila miisiŋ, a bira dagɛla di la nɛ suba maa, la jaŋ bira sii a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ tii Wia liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ, a leŋ mi bul wiaa deeŋba a pipi niaa a didagɛba.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Mi síi bul ŋii leŋe mi nina hɛɛŋ nɛ. Ama hiisiŋ bimi kɛnɛ a tiŋ hɛɛ-la mi si na wiaa. Mi jiŋ nii-la mi síi to nɛ. Mi si joŋ mi titia hɛ u nisiŋ lɛ ŋii, mi laa dii ari u jaŋ wuo beŋmi woruŋ halii a kaa mu yi tapulii-la Kirisito Yesu si jaŋ miira kɔ.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Wialiŋ kala mi fa si dagiŋ, ba ŋaa wutitiiba nɛ. Chiŋ wialiŋ lɛ a tutoba. La di Kirisito Yesu si ŋaa kubala ŋii, hɛ doluŋ aŋ chiŋ ŋ yarida naaŋ lɛ, a cho niaa maa.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ nɛ. Wia joŋ wutitii hɛ ŋ nisiŋ lɛ nɛ. Beŋ wutitii-la u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ŋ jima ari bua-la lɛ mi fa si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ niaa kala nɛ fa viami, Fijilas ari Hɔmɔjinis ma fa hɛ niaa deeŋba tuɔŋ nɛ.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Ama baal-la ba síi yirɛ Onisiifɔrɔs, u nɛ pɛmi lɛ woruŋ a ŋaa mi nyuŋ faasa nyaasɛ. Ba si kɛŋmi kaa tɔ dia ŋii, hiisiŋ fa buu kɛnɛ a tiŋ mi wiaa. La Tiina Wia jaŋ fáu nennige, ba di u dia niaa kala.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 U si ku tuu Rom lɛ, lee-la ba si tɔmi dia, u suomo chichɛmi ari siifiɛsiŋ aŋ-na ku nami.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Wia jaŋ leŋ di la Tiina Kirisito fáu nennige sariya chɛ-diiliŋ. Ŋ ma jiŋ ŋii u si faasa pɛmi lɛ nɛ bua-la lɛ mi fa si hɛ Ɛfɛsis lɛ.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.