2 Timóteo 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ. Mi ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ nɛ. La Tiina Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ. Wia bula pila di u to Yesu Kirisito lɛ nɛ a joŋ miisiŋ pila. U tiŋmi nɛ di mi bul miisiŋ deeŋ wiaa a pi niaa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ŋ-na Timoti. Ŋ ŋaa mi bii-choolii nɛ. La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fáŋ nennige a leŋ di ŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Mii lɔllɛ Wia kiŋkɛŋ. Mi si tima pi Wia ŋii, mi tuɔbiinaa yie chesi nɛ. Ŋii titia nɛ mi doho niaa ma fa tima pipi Wia. Bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlɛ Wia, mi yie liliisi ŋ wiaa nɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Mi liise yi ari bua-la lɛ mi si sii ŋ teeŋ, ŋ faa yel nɛ. Ŋii nɛ tii mi cho di mi ku naŋ ari siifiɛsiŋ, di mi tuɔŋ faasa tɔrɛ woruŋ. Mi tuɔbiinaa yie hɛ ŋ teeŋ titaŋiŋ ari wiihɛyɛ kala nɛ.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mi liise yi ŋii ŋ si laa Wia wiaa dii ari siifiɛsiŋ. Ŋ nahima Lowis ari ŋ naaŋ Yunis nɛ laa sipaaŋ laa Wia wiaa dii. Mi jima ari ŋ ma chiŋ ŋii lɛ nɛ.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Wia joŋ kuŋ nɛ a dii zile ŋ lɛ. U ŋaa ŋii nɛ bua-la lɛ mi si joŋ mi nisiŋ daŋ-ŋ lɛ. Mii liisiŋ di ŋ bira kɛŋ ku-la woruŋ.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Wia bi u Diŋ-zɔŋ-la joŋo hɛla lɛ di la fifá fawulluŋ, ama duu pɛla lɛ di la wuo kɛŋ doluŋ nɛ la miisiŋ lɛ, a bira cho niaa, a pɛ kɛŋ la titia woruŋ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Di ŋ níi bul la Tiina Yesu wiaa pipi niaa, sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ Yesu wiaa. Bira sí leŋe di hiisiŋ kɛniŋ a tiŋ mi ma wiaa. Kirisito wiaa nɛ tii ba kɛŋmi tɔ dia. Ama sɛi di la kala na hɛɛŋ a tiŋ Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa. Wia doluŋ si hɛŋ lɛ ŋii, ŋii nɛ tii ŋ wuo na hɛɛŋ ŋii.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Wia nɛ laala ta a yirɛla di la ŋaa u niaa. U bi naga di Wia to la wu-zɔŋŋɔɔ lɛ nɛ a laala ta. U titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u fála nennige a laala ta. Yesu Kirisito lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii pila. U jima ari u jaŋ ŋaa ŋii pila faafaa kala nɛ, ka dunia-na suomi.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Lɛɛlɛ la Laataara Kirisito Yesu sɛnɛ kɔ dunia. U si kɔ ŋii, la wuo na Wia zile wiaa si nagɛ ŋii nɛ. Kirisito si kɔ, u kpu suuŋ doluŋ kala nɛ. U bul wu-zɔmɔ-la pila a to ŋii lɛ dagɛla ari u nɛ pila miisiŋ, a bira dagɛla di la nɛ suba maa, la jaŋ bira sii a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ tii Wia liisɛmi di mi ŋaa u naŋzɔɔ, a leŋ mi bul wiaa deeŋba a pipi niaa a didagɛba.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Mi síi bul ŋii leŋe mi nina hɛɛŋ nɛ. Ama hiisiŋ bimi kɛnɛ a tiŋ hɛɛ-la mi si na wiaa. Mi jiŋ nii-la mi síi to nɛ. Mi si joŋ mi titia hɛ u nisiŋ lɛ ŋii, mi laa dii ari u jaŋ wuo beŋmi woruŋ halii a kaa mu yi tapulii-la Kirisito Yesu si jaŋ miira kɔ.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Wialiŋ kala mi fa si dagiŋ, ba ŋaa wutitiiba nɛ. Chiŋ wialiŋ lɛ a tutoba. La di Kirisito Yesu si ŋaa kubala ŋii, hɛ doluŋ aŋ chiŋ ŋ yarida naaŋ lɛ, a cho niaa maa.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ nɛ. Wia joŋ wutitii hɛ ŋ nisiŋ lɛ nɛ. Beŋ wutitii-la u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ŋ jima ari bua-la lɛ mi fa si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ niaa kala nɛ fa viami, Fijilas ari Hɔmɔjinis ma fa hɛ niaa deeŋba tuɔŋ nɛ.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Ama baal-la ba síi yirɛ Onisiifɔrɔs, u nɛ pɛmi lɛ woruŋ a ŋaa mi nyuŋ faasa nyaasɛ. Ba si kɛŋmi kaa tɔ dia ŋii, hiisiŋ fa buu kɛnɛ a tiŋ mi wiaa. La Tiina Wia jaŋ fáu nennige, ba di u dia niaa kala.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 U si ku tuu Rom lɛ, lee-la ba si tɔmi dia, u suomo chichɛmi ari siifiɛsiŋ aŋ-na ku nami.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Wia jaŋ leŋ di la Tiina Kirisito fáu nennige sariya chɛ-diiliŋ. Ŋ ma jiŋ ŋii u si faasa pɛmi lɛ nɛ bua-la lɛ mi fa si hɛ Ɛfɛsis lɛ.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.