2 João 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Mi-na nihiaŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ŋ-na haal-la Wia si liisa, ari ŋ biiriŋ, nialiŋ mi si sɛnɛ cho woruŋ. Mi duŋduŋa dee nɛ choma ŋii, la di nialiŋ kala si ku jiŋ wutitii-la nɛ choma.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 La choma ŋii a tiŋ wutitii-la si hɛla lɛ. U saa jaŋ hɛla lɛ a kaa mu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 La Nyimma Wia ari u Bie Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fála nennige, a leŋ di la hɔŋ ari yarifiɛlaa, a pɛla lɛ di la sɛnɛ to wutitii lɛ a cho dɔŋɔ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mi tuɔŋ tɔrɔ kiŋkɛŋ mi si na ari ŋ biiriŋ dɔŋsuŋ to wutitii-la lɛ, ari la Nyimma Wia si si laa to ŋii.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Haal, mii suluŋ di ŋ to wii-la dɔŋɔ Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala. U bi wu-falii kala ŋaa. U nɛ ŋla: U maga di la cho dɔŋɔ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Di la níi to wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ŋii jaŋ dagɛ ari la sɛnɛ cho Wia ari niaa nɛ. Wii-la Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala nɛ ŋla: di la cho dɔŋɔ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Niaa yuga a hɛ lee-kala dunia lɛ di ba nyisɛ niaa. Niaa deeŋba bi sɛyɛ ari Yesu Kirisito ku ŋaa nuhuobiiŋ nɛ a ku tuu dunia. Nuu-kala si nagɛ niaa deeŋba ŋaa ni-nyisɛru nɛ a ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-bal maa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Má pɔ ma titia lɛ a sí leŋ di tiŋtimii-la ma si tima, duu chei. Ama má tiŋ ŋii di Wia wuo joŋ ma time kala a pima.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nii-la kala si bi wialiŋ Kirisito duŋduŋa si daga ka to aŋ dagɛ wiaa dɔŋsuŋ pipɛ wialiŋ lɛ, u tiina bi Wia teeŋ hɛ. Ama nii-la kala síi to wialiŋ Kirisito si daga duŋduŋ, u tiina hɛ Wia ari u Bie kala teeŋ nɛ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Di nuu-kala nɛ kɔ ma teeŋ a bi wiaa deeŋba dagɛ, ma sí leŋe di tiina bira juu ma dia. Ma paala síu chuɔlu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Di nuu-kala nɛ chuɔlu a kɛnu woruŋ, u ma ŋaa u dɔŋɔ tiina nɛ a pɛu lɛ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mi kɛŋ wiaa yugɛ nɛ mi síi chɛ di mi bula pima. Ama mi bi chɛ di mi ŋmuŋsɛ ba kala teniŋ tuɔŋ. Mii chɛ di mi titia ku yi ma teeŋ nɛ a bula pima. Bua-la mi tuɔŋ jaŋ faasa tɔrɛ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ŋ dihaala Wia si liisa, u biiriŋ ka chuɔluŋ woruŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.