2 João 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Mi-na nihiaŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ŋ-na haal-la Wia si liisa, ari ŋ biiriŋ, nialiŋ mi si sɛnɛ cho woruŋ. Mi duŋduŋa dee nɛ choma ŋii, la di nialiŋ kala si ku jiŋ wutitii-la nɛ choma.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 La choma ŋii a tiŋ wutitii-la si hɛla lɛ. U saa jaŋ hɛla lɛ a kaa mu.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 La Nyimma Wia ari u Bie Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fála nennige, a leŋ di la hɔŋ ari yarifiɛlaa, a pɛla lɛ di la sɛnɛ to wutitii lɛ a cho dɔŋɔ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mi tuɔŋ tɔrɔ kiŋkɛŋ mi si na ari ŋ biiriŋ dɔŋsuŋ to wutitii-la lɛ, ari la Nyimma Wia si si laa to ŋii.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Haal, mii suluŋ di ŋ to wii-la dɔŋɔ Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala. U bi wu-falii kala ŋaa. U nɛ ŋla: U maga di la cho dɔŋɔ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Di la níi to wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ŋii jaŋ dagɛ ari la sɛnɛ cho Wia ari niaa nɛ. Wii-la Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala nɛ ŋla: di la cho dɔŋɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Niaa yuga a hɛ lee-kala dunia lɛ di ba nyisɛ niaa. Niaa deeŋba bi sɛyɛ ari Yesu Kirisito ku ŋaa nuhuobiiŋ nɛ a ku tuu dunia. Nuu-kala si nagɛ niaa deeŋba ŋaa ni-nyisɛru nɛ a ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-bal maa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Má pɔ ma titia lɛ a sí leŋ di tiŋtimii-la ma si tima, duu chei. Ama má tiŋ ŋii di Wia wuo joŋ ma time kala a pima.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Nii-la kala si bi wialiŋ Kirisito duŋduŋa si daga ka to aŋ dagɛ wiaa dɔŋsuŋ pipɛ wialiŋ lɛ, u tiina bi Wia teeŋ hɛ. Ama nii-la kala síi to wialiŋ Kirisito si daga duŋduŋ, u tiina hɛ Wia ari u Bie kala teeŋ nɛ.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Di nuu-kala nɛ kɔ ma teeŋ a bi wiaa deeŋba dagɛ, ma sí leŋe di tiina bira juu ma dia. Ma paala síu chuɔlu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Di nuu-kala nɛ chuɔlu a kɛnu woruŋ, u ma ŋaa u dɔŋɔ tiina nɛ a pɛu lɛ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mi kɛŋ wiaa yugɛ nɛ mi síi chɛ di mi bula pima. Ama mi bi chɛ di mi ŋmuŋsɛ ba kala teniŋ tuɔŋ. Mii chɛ di mi titia ku yi ma teeŋ nɛ a bula pima. Bua-la mi tuɔŋ jaŋ faasa tɔrɛ.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ŋ dihaala Wia si liisa, u biiriŋ ka chuɔluŋ woruŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.