2 João 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi-na nihiaŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ŋ-na haal-la Wia si liisa, ari ŋ biiriŋ, nialiŋ mi si sɛnɛ cho woruŋ. Mi duŋduŋa dee nɛ choma ŋii, la di nialiŋ kala si ku jiŋ wutitii-la nɛ choma.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 La choma ŋii a tiŋ wutitii-la si hɛla lɛ. U saa jaŋ hɛla lɛ a kaa mu.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 La Nyimma Wia ari u Bie Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ fála nennige, a leŋ di la hɔŋ ari yarifiɛlaa, a pɛla lɛ di la sɛnɛ to wutitii lɛ a cho dɔŋɔ.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mi tuɔŋ tɔrɔ kiŋkɛŋ mi si na ari ŋ biiriŋ dɔŋsuŋ to wutitii-la lɛ, ari la Nyimma Wia si si laa to ŋii.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Haal, mii suluŋ di ŋ to wii-la dɔŋɔ Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala. U bi wu-falii kala ŋaa. U nɛ ŋla: U maga di la cho dɔŋɔ.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Di la níi to wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ŋii jaŋ dagɛ ari la sɛnɛ cho Wia ari niaa nɛ. Wii-la Wia fa si bula pila buŋbuŋ kala nɛ ŋla: di la cho dɔŋɔ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Niaa yuga a hɛ lee-kala dunia lɛ di ba nyisɛ niaa. Niaa deeŋba bi sɛyɛ ari Yesu Kirisito ku ŋaa nuhuobiiŋ nɛ a ku tuu dunia. Nuu-kala si nagɛ niaa deeŋba ŋaa ni-nyisɛru nɛ a ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-bal maa.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Má pɔ ma titia lɛ a sí leŋ di tiŋtimii-la ma si tima, duu chei. Ama má tiŋ ŋii di Wia wuo joŋ ma time kala a pima.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Nii-la kala si bi wialiŋ Kirisito duŋduŋa si daga ka to aŋ dagɛ wiaa dɔŋsuŋ pipɛ wialiŋ lɛ, u tiina bi Wia teeŋ hɛ. Ama nii-la kala síi to wialiŋ Kirisito si daga duŋduŋ, u tiina hɛ Wia ari u Bie kala teeŋ nɛ.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Di nuu-kala nɛ kɔ ma teeŋ a bi wiaa deeŋba dagɛ, ma sí leŋe di tiina bira juu ma dia. Ma paala síu chuɔlu.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Di nuu-kala nɛ chuɔlu a kɛnu woruŋ, u ma ŋaa u dɔŋɔ tiina nɛ a pɛu lɛ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Mi kɛŋ wiaa yugɛ nɛ mi síi chɛ di mi bula pima. Ama mi bi chɛ di mi ŋmuŋsɛ ba kala teniŋ tuɔŋ. Mii chɛ di mi titia ku yi ma teeŋ nɛ a bula pima. Bua-la mi tuɔŋ jaŋ faasa tɔrɛ.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ŋ dihaala Wia si liisa, u biiriŋ ka chuɔluŋ woruŋ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.