2 Coríntios 8

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La naaŋbiiriŋ, laa chɛ di ma jiŋ Wia si pɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Masidoonia tiŋteeŋ kala lɛ ŋii. Wia doluŋ lɛ, niaa deeŋba tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ nɛ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ba faasa na hɛɛŋ nɛ woruŋ. Hɛɛ-la magisɛba nɛ woruŋ. Niaa deeŋba fa ŋaa summoo nɛ, ama a tiŋ tuɔtɔru-la wiaa ba si kɛnɛ, kialiŋ mua ba si kɛnɛ, ba joŋo dii zile niaa lɛ. Ba joŋba kpikpaa nialiŋ si bi kɛnɛ biri biri.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Mi jaŋ wuo bula pima ari niaa deeŋba, ba joŋ ku-daŋ nɛ pila di la joŋo pi nialiŋ si ŋaa summoo a guoli Wia niaa tuɔŋ Jerusalɛm lɛ. Ba bira wasa joŋ a kii ŋii nɛ a pɛ pila, aŋ hɔŋ ari na-hilliŋ.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ba chaasa faasa sulla nɛ woruŋ di la piba woŋbiiŋ di ba ma wuo joŋ kiaa pipɛ Wia nialiŋ lɛ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 La fa bi yiɛla di ba jaŋ wuo pa a magɛ ŋla. Ba laa sipaaŋ joŋ ba titia a pi Wia nɛ. U ŋii hariŋ lɛ nɛ ba sɛi la ma niiŋ wiaa. Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ ba ŋaa ŋii.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Taatis nɛ suomo laa kiaa deeŋba ma teeŋ. Ŋii wiaa laa sulu, u si suomo ŋii, duu wuo kaa mu dɛrɛ ma teeŋ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ma bi kuŋ-kala chɛ kika. Ma faasa kɛŋ yarida. Ma wuo Wia wiaa bubul nɛ woruŋ. Ma faasa kɛŋ wu-jimiŋ, a fiɛsɛ siiŋ di ma pɛ niaa lɛ, aŋ faasa chola maa. Laa chɛ di ma faasa kɛŋ zile nɛ a pɛ Wia nialiŋ lɛ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mi bima fuga di ma joŋ kiaa pipi niaa. Niaa dɔŋsuŋ fiɛsɛ siiŋ nɛ a cho di ba ŋaa kiaa kpikpaa niaa. Ŋii nɛ tii mii chɛ di ma ma dagɛ ari wutitii, ma sɛnɛ cho niaa nɛ.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ma jima, la Tiina Yesu fa kɛŋ zile nɛ. Aŋ ka duu ku tuu dunia, u fa kɛŋ kiaa nɛ woruŋ Wia-jaŋ lɛ, ama a tiŋ ma wiaa u kɛŋ u titia kaa ŋaa summu dunia lɛ. U ŋaa ŋii di ma wuo tou lɛ nɛ a kuori.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mi kɛŋ wii nɛ di mi bul a tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ. Diimiŋ nɛ ma suomi di ma kiɛsɛ kiaa pipi nialiŋ si ŋaa summoo a guguoli Wia niaa tuɔŋ Jerusalɛm lɛ. Ma nɛ laa sipaaŋ a kiɛsɛ kiaa di ba kaa mu pi Wia nialiŋ. Ŋii wiaa má ŋaa mu na u didɛriŋ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ma fa ŋaa siri nɛ di ma kiɛsɛ kiaa pipi nialiŋ si hɛ Jerusalɛm lɛ. Lɛɛlɛ kialiŋ ma si kiɛsa, má joŋo piba di la jiŋ ari ma ŋaa wii-la ma fa síi chɛ di ma ŋaa nɛ. Má piba a magɛ ŋii kala ma si kɛnɛ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Di nuu nɛ ŋaa siri duu joŋ kuŋ pi nuu, nii-la u si chɛ duu joŋ ku-la pa jaŋ laa ku-la kala u si joŋo pu, ama u bi jaŋ laa a kii ŋii.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ma si joŋ kialiŋ pi nialiŋ, mi bi si di ba nɛ miira kɛŋ kiaa a yugɛ a ninii sima, aŋ ka di ma nɛ miira nina hɛɛŋ.
13 — ausente —
14 Wii-la mi síi chɛ nɛ ŋla, di ma kɛŋ kiaa magɛ dɔŋɔ. Bua deeŋ lɛ ma kɛŋ kiaa yugɛ nɛ, aŋ ka ba bi kuŋ kɛnɛ. Ŋii wiaa, má pɛba lɛ di ba na kialiŋ ba síi chɛ. U hariŋ lɛ, di nialiŋ ma nɛ ku kɛŋ kuŋ, ba ma jaŋ pɛma lɛ di ma kɛŋ kialiŋ ma síi chɛ.
14 — ausente —
15 Ŋla nɛ ba bul Wia teniŋ tuɔŋ. Ba bula ari nialiŋ kala si faasa paa boroboro-la si lii Wia-jaŋ ku tuu, ari nialiŋ kala si paa mua mua, ba kala yie kaa kpaa a magɛ dɔŋɔ nɛ.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mii lɔllɛ Wia nɛ kiŋkɛŋ ari u si leŋe Taatis choma ari mi ma si choma ŋii.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 U bi naga ari la si tiŋ Taatis duu ku laa kialiŋ ma teeŋ nɛ tii u kɔ. U ma fa paala cho duu kɔ ma teeŋ nɛ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 La naaŋbii dɔŋ ma nɛ to Taatis hariŋ kukɔ. Nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi jimu nɛ a tiŋ u síi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ŋii ma duŋduŋa dee. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasi-la kala lɛ nɛ liisu duu pɛla lɛ di la lilaa kialiŋ a pipɛ Wia niaa lɛ. Ŋii daga ari la ŋaa siri nɛ di la pɛba lɛ, di Wia yiriŋ yirɛ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ŋii wiaa la bi chɛ di nuu-kala wuo na wu-bɔŋ kala a bul, a mu tigɛ kialiŋ la síi chɛ di la kaa kpaa Wia niaa lɛ, bɛɛ wiaa kialiŋ ŋaa ku-daŋ nɛ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 La bul ŋii, bɛɛ wiaa wii-na kala la síi ŋaa lɛ, laa chɛ duu ŋaa wu-zɔŋ nɛ Wia ari nuhuobiinee pɛgɛ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 La naaŋbii dɔŋ ma nɛ to ba hariŋ kukɔ. Wii-kala lɛ la magisu nɛ a na ari u kɛŋ wutitii. Lɛɛlɛ u paala chaasa fiɛsɛ siiŋ nɛ woruŋ, bɛɛ wiaa u kɛŋ yarida ma lɛ woruŋ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Taatis-na ŋaa mi tiŋtinni dɔŋ nɛ. La duu kala nɛ tima pipima. Ka la naaŋbiiri-la-na, baa ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasi-la kala lɛ tiŋdaaraa nɛ. Baa tiŋ Kirisito tiŋtiŋŋaa nɛ duu yiriŋ yirɛ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 La laa sipaaŋ bul ma wiaa piba nɛ, a bigisi la titia lɛ a tiŋ ma wiaa. Ma dagɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasi-la lɛ ari wialiŋ la si bula a tigɛma lɛ ŋaa wutitii nɛ. Ma pɛ leŋ di ba jiŋ ari ma choba nɛ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.