2 Coríntios 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La jima la yaaraa deeŋba la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, di la nɛ suba a mu Wia teeŋ, u jaŋ pila yari-falaa. Yari-falii-la bi dunia deeŋ lia. U lii Wia teeŋ nɛ. La jaŋ kɛŋba a hɛ Wia jaŋ lɛ deeŋ deeŋ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 La si hɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, la faasa yel nɛ. La fa cho di la kɛŋ yara-la Wia si jaŋ joŋo pila nɛ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Di Wia nɛ fa joŋ yara-la pila, la fa bi jaŋ kɛŋ yaribiree.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Yara-la la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ bi leŋe la tuɔŋ tɔrɛ. U bi naga ari la cho di la suba nɛ, ama la cho di la kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ nɛ. U ŋii wiaa Wia jaŋ joŋ yara-la si bi jaŋ suu, a lenni la yaraa deeŋba si jaŋ suu.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Wia ŋaa nii-la si joŋ yari-falaa deeŋba nɛ a pila. U nɛ saa joŋ u Diŋ-zɔŋ-la ma hɛla lɛ di la wuo jiŋ ari la jaŋ kɛŋ yari-falaa deeŋba u teeŋ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ŋii wiaa bua-na kala lɛ la nyuŋ yie nyaasɛ nɛ. La si kɛŋ yaraa deeŋba la miisiŋ lɛ, la bi la Tiina Yesu kpaga.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 La bi Kirisito ka na, ama la laa u wiaa dii a tutou.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 La nyuŋ nyaasa nɛ, la saa cho di la lii dunia deeŋ lɛ a mu la Tiina Yesu teeŋ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ŋii wiaa, di la nɛ hɛ dunia deeŋ lɛ, la cho di la ŋaa wiaa di u tuɔŋ tutɔrɛ nɛ. Di la nɛ mu u teeŋ maa, ŋii titia nɛ la jaŋ ŋiŋaa,
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 bɛɛ wiaa la kala jaŋ mu chiŋ Kirisito sipaaŋ duu dii la sariya. Kirisito jaŋ ti̱ŋ nuu-kala magɛ ŋii u si tima magɛ dunia deeŋ lɛ. Di ŋ nɛ faa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, u jaŋ joŋ wu-zɔŋŋɔɔ ti̱miŋ. Di ŋ nɛ fa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ maa, u jaŋ joŋ wu-bɔŋŋɔɔ ti̱miŋ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Laa fá Wia nɛ. Ŋii nɛ tii la bul u wiaa pipi niaa, di ba birima lii ba haachɛba lɛ a ku to Wia. Wia nɛ jiŋ ŋii la si naga. Mi saa jima ari ma tuɔbiinaa lɛ ma jiŋ ŋii la si naga nɛ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ŋii nɛ tii la bi chɛ di la dagɛ la titia ma teeŋ, ama laa chɛ di ma bul wutitii-la ma si jima a mu tigɛla lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo bul wiaa a pi nialiŋ si si baa to Wia aŋ kɛŋ tuɔ-bɔmuŋ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ma biina ari laa nyaasɛ nɛ ari la síi bul wialiŋ? Di la níi nyaasu, Wia wiaa nɛ tii, ama di la nyuŋ níi tiŋ maa, ma wiaa nɛ tii.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kirisito chola nɛ, u chonu-la nɛ kɛŋla kaa titiŋ. La saa sɛyɛ ari nuu-kala wiaa nɛ ni-bala suu, a tiŋ ŋii wiaa u nagɛ nuu-kala suba nɛ.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Nuu-kala wiaa nɛ tii Kirisito suu. U si suba ŋii, nialiŋ si tou lɛ a kɛŋ miisiŋ, u maga di ba ŋiŋaa wialiŋ síi tɔrɛ u tuɔŋ, aŋ sí ba titia tuɔtɔrɛ wiaa ŋaa, a tiŋ u si suu ba wiaa aŋ sii suuŋ lɛ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ŋii wiaa, a lii jiniŋ kaa mumu la bi chɛ la beŋ niaa ari dunia niaa síi beŋ niaa ŋii. Bua dɔŋɔ lɛ, la faa beŋ Kirisito ari niaa síi beŋ dɔŋɔ ŋii, ama lɛɛlɛ la bira buu beŋ ari la fa síi benu ŋii.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ŋii wiaa di nuu-kala nɛ laa Kirisito wiaa dii, ba di Kirisito ŋaa kubala nɛ. Wia kɛnu birimɛ ni-falii nɛ. Wu-binia-la kala bálá nɛ. Wu-falaa nɛ suomi u miisiŋ lɛ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Wu-falaa deeŋba kala lii Wia teeŋ nɛ. Wia to Kirisito lɛ nɛ a leŋ ba di niaa siŋ. Tiŋtimii-la Wia si joŋo pila nɛ ŋla: di la mu bula pi niaa di ba kɔ, di ba di Wia siŋ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Wia to Kirisito lɛ nɛ a wuo ŋaa ba di dunia niaa kala siŋ. Wia na dunia ari ba kɛŋ haachɛ nɛ, ama u fába nennige a joŋ ba haachɛba-la a chɛba. Wia nɛ si la bula pi niaa ari la di Wia sima nɛ lɛɛlɛ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 A tiŋ ŋii wiaa Kirisito naasiŋ lɛ nɛ la chiŋ a bubul wiaa deeŋba a pipi niaa. Wia tola lɛ nɛ a bula pima di ma kɔ u teeŋ. A tiŋ Kirisito wiaa laa sulma di ma kɔ, di ma di Wia siŋ.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kirisito fa bi haachɛ kɛnɛ, ama a tiŋ la wiaa, Wia leŋe u suu a nagɛ haachɛ tiina. Wia ŋaa ŋii di la wuo to Kirisito lɛ a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.