2 Coríntios 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La jima la yaaraa deeŋba la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, di la nɛ suba a mu Wia teeŋ, u jaŋ pila yari-falaa. Yari-falii-la bi dunia deeŋ lia. U lii Wia teeŋ nɛ. La jaŋ kɛŋba a hɛ Wia jaŋ lɛ deeŋ deeŋ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 La si hɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, la faasa yel nɛ. La fa cho di la kɛŋ yara-la Wia si jaŋ joŋo pila nɛ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Di Wia nɛ fa joŋ yara-la pila, la fa bi jaŋ kɛŋ yaribiree.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Yara-la la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ bi leŋe la tuɔŋ tɔrɛ. U bi naga ari la cho di la suba nɛ, ama la cho di la kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ nɛ. U ŋii wiaa Wia jaŋ joŋ yara-la si bi jaŋ suu, a lenni la yaraa deeŋba si jaŋ suu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Wia ŋaa nii-la si joŋ yari-falaa deeŋba nɛ a pila. U nɛ saa joŋ u Diŋ-zɔŋ-la ma hɛla lɛ di la wuo jiŋ ari la jaŋ kɛŋ yari-falaa deeŋba u teeŋ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ŋii wiaa bua-na kala lɛ la nyuŋ yie nyaasɛ nɛ. La si kɛŋ yaraa deeŋba la miisiŋ lɛ, la bi la Tiina Yesu kpaga.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 La bi Kirisito ka na, ama la laa u wiaa dii a tutou.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 La nyuŋ nyaasa nɛ, la saa cho di la lii dunia deeŋ lɛ a mu la Tiina Yesu teeŋ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ŋii wiaa, di la nɛ hɛ dunia deeŋ lɛ, la cho di la ŋaa wiaa di u tuɔŋ tutɔrɛ nɛ. Di la nɛ mu u teeŋ maa, ŋii titia nɛ la jaŋ ŋiŋaa,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 bɛɛ wiaa la kala jaŋ mu chiŋ Kirisito sipaaŋ duu dii la sariya. Kirisito jaŋ ti̱ŋ nuu-kala magɛ ŋii u si tima magɛ dunia deeŋ lɛ. Di ŋ nɛ faa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, u jaŋ joŋ wu-zɔŋŋɔɔ ti̱miŋ. Di ŋ nɛ fa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ maa, u jaŋ joŋ wu-bɔŋŋɔɔ ti̱miŋ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Laa fá Wia nɛ. Ŋii nɛ tii la bul u wiaa pipi niaa, di ba birima lii ba haachɛba lɛ a ku to Wia. Wia nɛ jiŋ ŋii la si naga. Mi saa jima ari ma tuɔbiinaa lɛ ma jiŋ ŋii la si naga nɛ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ŋii nɛ tii la bi chɛ di la dagɛ la titia ma teeŋ, ama laa chɛ di ma bul wutitii-la ma si jima a mu tigɛla lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo bul wiaa a pi nialiŋ si si baa to Wia aŋ kɛŋ tuɔ-bɔmuŋ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ma biina ari laa nyaasɛ nɛ ari la síi bul wialiŋ? Di la níi nyaasu, Wia wiaa nɛ tii, ama di la nyuŋ níi tiŋ maa, ma wiaa nɛ tii.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kirisito chola nɛ, u chonu-la nɛ kɛŋla kaa titiŋ. La saa sɛyɛ ari nuu-kala wiaa nɛ ni-bala suu, a tiŋ ŋii wiaa u nagɛ nuu-kala suba nɛ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nuu-kala wiaa nɛ tii Kirisito suu. U si suba ŋii, nialiŋ si tou lɛ a kɛŋ miisiŋ, u maga di ba ŋiŋaa wialiŋ síi tɔrɛ u tuɔŋ, aŋ sí ba titia tuɔtɔrɛ wiaa ŋaa, a tiŋ u si suu ba wiaa aŋ sii suuŋ lɛ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ŋii wiaa, a lii jiniŋ kaa mumu la bi chɛ la beŋ niaa ari dunia niaa síi beŋ niaa ŋii. Bua dɔŋɔ lɛ, la faa beŋ Kirisito ari niaa síi beŋ dɔŋɔ ŋii, ama lɛɛlɛ la bira buu beŋ ari la fa síi benu ŋii.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ŋii wiaa di nuu-kala nɛ laa Kirisito wiaa dii, ba di Kirisito ŋaa kubala nɛ. Wia kɛnu birimɛ ni-falii nɛ. Wu-binia-la kala bálá nɛ. Wu-falaa nɛ suomi u miisiŋ lɛ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Wu-falaa deeŋba kala lii Wia teeŋ nɛ. Wia to Kirisito lɛ nɛ a leŋ ba di niaa siŋ. Tiŋtimii-la Wia si joŋo pila nɛ ŋla: di la mu bula pi niaa di ba kɔ, di ba di Wia siŋ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Wia to Kirisito lɛ nɛ a wuo ŋaa ba di dunia niaa kala siŋ. Wia na dunia ari ba kɛŋ haachɛ nɛ, ama u fába nennige a joŋ ba haachɛba-la a chɛba. Wia nɛ si la bula pi niaa ari la di Wia sima nɛ lɛɛlɛ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 A tiŋ ŋii wiaa Kirisito naasiŋ lɛ nɛ la chiŋ a bubul wiaa deeŋba a pipi niaa. Wia tola lɛ nɛ a bula pima di ma kɔ u teeŋ. A tiŋ Kirisito wiaa laa sulma di ma kɔ, di ma di Wia siŋ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kirisito fa bi haachɛ kɛnɛ, ama a tiŋ la wiaa, Wia leŋe u suu a nagɛ haachɛ tiina. Wia ŋaa ŋii di la wuo to Kirisito lɛ a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.