2 Coríntios 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La jima la yaaraa deeŋba la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, di la nɛ suba a mu Wia teeŋ, u jaŋ pila yari-falaa. Yari-falii-la bi dunia deeŋ lia. U lii Wia teeŋ nɛ. La jaŋ kɛŋba a hɛ Wia jaŋ lɛ deeŋ deeŋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 La si hɛ la miisiŋ deeŋ lɛ, la faasa yel nɛ. La fa cho di la kɛŋ yara-la Wia si jaŋ joŋo pila nɛ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Di Wia nɛ fa joŋ yara-la pila, la fa bi jaŋ kɛŋ yaribiree.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yara-la la si kɛnɛ la miisiŋ deeŋ lɛ bi leŋe la tuɔŋ tɔrɛ. U bi naga ari la cho di la suba nɛ, ama la cho di la kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ nɛ. U ŋii wiaa Wia jaŋ joŋ yara-la si bi jaŋ suu, a lenni la yaraa deeŋba si jaŋ suu.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Wia ŋaa nii-la si joŋ yari-falaa deeŋba nɛ a pila. U nɛ saa joŋ u Diŋ-zɔŋ-la ma hɛla lɛ di la wuo jiŋ ari la jaŋ kɛŋ yari-falaa deeŋba u teeŋ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ŋii wiaa bua-na kala lɛ la nyuŋ yie nyaasɛ nɛ. La si kɛŋ yaraa deeŋba la miisiŋ lɛ, la bi la Tiina Yesu kpaga.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 La bi Kirisito ka na, ama la laa u wiaa dii a tutou.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 La nyuŋ nyaasa nɛ, la saa cho di la lii dunia deeŋ lɛ a mu la Tiina Yesu teeŋ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ŋii wiaa, di la nɛ hɛ dunia deeŋ lɛ, la cho di la ŋaa wiaa di u tuɔŋ tutɔrɛ nɛ. Di la nɛ mu u teeŋ maa, ŋii titia nɛ la jaŋ ŋiŋaa,
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 bɛɛ wiaa la kala jaŋ mu chiŋ Kirisito sipaaŋ duu dii la sariya. Kirisito jaŋ ti̱ŋ nuu-kala magɛ ŋii u si tima magɛ dunia deeŋ lɛ. Di ŋ nɛ faa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, u jaŋ joŋ wu-zɔŋŋɔɔ ti̱miŋ. Di ŋ nɛ fa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ maa, u jaŋ joŋ wu-bɔŋŋɔɔ ti̱miŋ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Laa fá Wia nɛ. Ŋii nɛ tii la bul u wiaa pipi niaa, di ba birima lii ba haachɛba lɛ a ku to Wia. Wia nɛ jiŋ ŋii la si naga. Mi saa jima ari ma tuɔbiinaa lɛ ma jiŋ ŋii la si naga nɛ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ŋii nɛ tii la bi chɛ di la dagɛ la titia ma teeŋ, ama laa chɛ di ma bul wutitii-la ma si jima a mu tigɛla lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo bul wiaa a pi nialiŋ si si baa to Wia aŋ kɛŋ tuɔ-bɔmuŋ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ma biina ari laa nyaasɛ nɛ ari la síi bul wialiŋ? Di la níi nyaasu, Wia wiaa nɛ tii, ama di la nyuŋ níi tiŋ maa, ma wiaa nɛ tii.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kirisito chola nɛ, u chonu-la nɛ kɛŋla kaa titiŋ. La saa sɛyɛ ari nuu-kala wiaa nɛ ni-bala suu, a tiŋ ŋii wiaa u nagɛ nuu-kala suba nɛ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Nuu-kala wiaa nɛ tii Kirisito suu. U si suba ŋii, nialiŋ si tou lɛ a kɛŋ miisiŋ, u maga di ba ŋiŋaa wialiŋ síi tɔrɛ u tuɔŋ, aŋ sí ba titia tuɔtɔrɛ wiaa ŋaa, a tiŋ u si suu ba wiaa aŋ sii suuŋ lɛ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ŋii wiaa, a lii jiniŋ kaa mumu la bi chɛ la beŋ niaa ari dunia niaa síi beŋ niaa ŋii. Bua dɔŋɔ lɛ, la faa beŋ Kirisito ari niaa síi beŋ dɔŋɔ ŋii, ama lɛɛlɛ la bira buu beŋ ari la fa síi benu ŋii.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ŋii wiaa di nuu-kala nɛ laa Kirisito wiaa dii, ba di Kirisito ŋaa kubala nɛ. Wia kɛnu birimɛ ni-falii nɛ. Wu-binia-la kala bálá nɛ. Wu-falaa nɛ suomi u miisiŋ lɛ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Wu-falaa deeŋba kala lii Wia teeŋ nɛ. Wia to Kirisito lɛ nɛ a leŋ ba di niaa siŋ. Tiŋtimii-la Wia si joŋo pila nɛ ŋla: di la mu bula pi niaa di ba kɔ, di ba di Wia siŋ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wia to Kirisito lɛ nɛ a wuo ŋaa ba di dunia niaa kala siŋ. Wia na dunia ari ba kɛŋ haachɛ nɛ, ama u fába nennige a joŋ ba haachɛba-la a chɛba. Wia nɛ si la bula pi niaa ari la di Wia sima nɛ lɛɛlɛ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 A tiŋ ŋii wiaa Kirisito naasiŋ lɛ nɛ la chiŋ a bubul wiaa deeŋba a pipi niaa. Wia tola lɛ nɛ a bula pima di ma kɔ u teeŋ. A tiŋ Kirisito wiaa laa sulma di ma kɔ, di ma di Wia siŋ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisito fa bi haachɛ kɛnɛ, ama a tiŋ la wiaa, Wia leŋe u suu a nagɛ haachɛ tiina. Wia ŋaa ŋii di la wuo to Kirisito lɛ a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.