2 Coríntios 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Ma biina wialiŋ la si bula, laa dagɛ la titia ŋii la si naga nɛɛ? Niaa dɔŋsuŋ cho di ba ŋmuŋsɛ tenniŋ a dagɛ ba si nagɛ ŋii nɛ di ba kaa kɔ pima. Dɔŋsuŋ ma cho di ba laa tenniŋ ma teeŋ a dagɛ ba si nagɛ ŋii a pi niaa, ama la-na bi chɛ di la ŋiŋaa ŋii.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ma-na, ma nɛ saa ŋaa teŋ-la la si ŋmuŋsa, di niaa karimɛ a jiŋ ŋii la si naga. Ba ŋmuŋsa hɛ la tuɔŋ nɛ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ma nɛ saa chaasa daga ari ma ŋaa teŋ-la Kirisito si leŋe la ŋmuŋsɛ. Teniŋ deeŋ, u bi naga ku-la niaa si kaa ŋmuŋsɛ tenniŋ nɛ. Wia si weye joŋ u Diŋ-zɔŋ-la nɛ kaa ŋmuŋsɛ kialiŋ ma tuɔŋ. Ba saa bira bi ŋmuŋsa nɛ tabii-taala lɛ, ama ba ŋmuŋsa hɛ nuhuobiinee tuɔsaa lɛ nɛ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 La to Kirisito lɛ nɛ a ŋaa Wia yarida, ŋii nɛ tii la kɛŋ nyu-duoŋ a bubul u wiaa ŋii.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 U ŋii bi naga ari tiŋtimii-la la síi tiŋ, la titia kɛŋ u doluŋ nɛ. Wia nɛ pila doluŋ la titiŋ.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Wia titia nɛ pila tiŋtimiŋ deeŋ doluŋ. Kirisito si joŋ u chaliŋ a ta ni̱i-falii-la u niaa teeŋ, u wiaa nɛ la bubul. Ba bi wialiŋ ŋmuŋsa hɛ tabii-taala-la lɛ. Ni̱i-falii-la doluŋ lii Wia Diŋ-zɔŋ-la wialiŋ nɛ. Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto bi niaa miisiŋ wuo pa, ama Wia wu-zɔmɔ-la si lii u Diŋ-zɔŋ-la teeŋ nɛ wuo niaa miisiŋ pipa.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba ŋmuŋsa hɛ tabii-taala lɛ nɛ. Wialiŋ fa bi niaa miisiŋ wuo pa. Bua-la lɛ Wia si joŋba pipi Moosis, Wia dagɛ u tula pu nɛ. Ŋii nɛ Moosis siaa kala tutul. Ba síi tul ŋii, tula-la fa jaŋ lɛl, ama Iziral tiŋŋaa bi u siaa wuo bibeŋ.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ama Wia wu-zɔmɔ-la lii Wia Diŋ-zɔŋ-la lɛ nɛ. U tutul a kii ŋii nɛ. Tula-la-na bi jaŋ lɛl.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ fa kɛŋ tula. Ama ba fa joŋ cheeriŋ pi nialiŋ fa síi toba nɛ. Ŋii-na wialiŋ si leŋe niaa kɛŋ tuɔ-pula Wia teeŋ jaŋ paala kɛŋ tula a kii ŋii.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ŋii-na buŋbuŋ ku-la fa síi tul bira bi tula kɛnɛ. U tula-la lɛlɛ nɛ, bɛɛ wiaa kuŋ dɔŋ níi tul a kii ŋii.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Di ku-la fa si bi jaŋ dieni nɛ kɔ a tutul, ŋii-na ku-la si jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ nɛ jaŋ tutul a kiiu.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Laa yiɛlɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ nɛ. Ŋii nɛ tii la chaasa kɛŋ nyu-duoŋ aa tiŋ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ama la bi Moosis naga. Bua-la lɛ u si na Wia tula, tula-la juu u siaa nɛ. Tula-la haa chɛ duu lii nɛ. Ŋii nɛ u joŋ gɛriŋ a tɔ u siaa, di tula-la si lii, di Iziral tiŋŋaa síu na. La bi kuŋ joŋo tɔ la siaa.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ama Iziral tiŋŋaa fa kɛŋ nyu-duoŋ nɛ. Ba bi Wia wialiŋ laa dii. Ŋii wiaa ari jiniŋ kala, di ba nɛ karimɛ wialiŋ Wia fa si joŋo pi Moosis buŋbuŋ-la di niaa tuto, ba biba laa didii. U naga ari gɛri-la Moosis fa si joŋo tɔ u siaa di Iziral tiŋŋaa sí u siaa na, ku-la ha tɔ ba siaa nɛ di ba sí Wia tula na. Ama Yesu Kirisito nɛ jaŋ wuo kɛŋ gɛri-la suri, di ba wuo na Wia tula.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ari jiniŋ kala, di ba nɛ karimɛ wialiŋ Wia fa si joŋo pi Moosis di niaa tuto-na kala, u yie nagɛ ari kuŋ nɛ tɔ ba wu-jimiŋ, di ba sí wialiŋ bubuɔŋ jiŋ.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ama di nuu nɛ birima a to la Tiina Yesu, Wia jaŋ kɛŋ ku-la si kɛrɛ ba wu-jimiŋ kaa joŋ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 La Tiina Kirisito ari Wia Diŋ-zɔŋ-la kala ŋaa kubala nɛ. Lee-la kala saa la Tiina Kirisito Diŋ-zɔŋ-la si hɛ, lee-la niaa bi kuŋ-kala yosu ŋaa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 La nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii, gɛri-la fa si tɔ la siaa, Wia kaa suri nɛ. Kirisito tula juu la siaa nɛ la tutul ari u síi tul ŋii. U kɛŋla kaa bibirimɛ di la wasa tutul halii, la ku nagu u wii-wii-kala lɛ. La Tiina Kirisito ari Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ ŋaa ŋii la lɛ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.