2 Coríntios 13

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naaŋsiiŋ butori nɛ ŋla mi sii kɔ ma teeŋ di mi nama. Di mi nɛ kɔ, di ma kuŋ-kala nɛ biina ari u dɔŋɔ tiina ŋaa wii chei u chichɛ u bul u teeŋ, u maga di u kɛŋ siada tiŋŋaa balia koo batori.
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Mi si kɔ ma teeŋ liamiŋ lɛ, mi kpurisɛ nialiŋ si ŋaa haachɛ digilaa nɛ. Mii chɛ di mi bira kɔ ma teeŋ torimuŋ lɛ ŋla, ŋii nɛ mi chichɛ di mi bira kpurisɛ ba digilaa, ari di mi nɛ kɔ, mi bi jaŋ taba.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Maa chɛ di ma jiŋ ari Kirisito hɛmi lɛ nɛ a bubul wiaa. Ma ma jaŋ na di u kɛŋ doluŋ nɛ ma teeŋ, a wuoma maa wii-kala lɛ.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ a nagɛ ari u fa bi doluŋ kɛnɛ. Ama Wia doluŋ lɛ u sie a kɛŋ miisiŋ. La hɛ Kirisito lɛ nɛ. Ŋii wiaa la bi doluŋ kɛnɛ la titia lɛ. Kirisito si weye ŋii a kɛŋ miisiŋ Wia doluŋ lɛ, ŋii titia nɛ la ma jaŋ kɛŋ miisiŋ Wia doluŋ lɛ a titiŋ ma teeŋ.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Má beŋ ma titia lɛ a pɛ mimagisɛ ma titia, a na di ma nɛ chiŋ ma yarida naaŋ lɛ. Ma bi jiŋ ari Yesu Kirisito hɛma lɛ nɛɛ? Di ma nɛ bi jiŋ duu hɛma lɛ, ŋii-na ma tele nɛ ŋii.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mi kɛŋ yiɛlaa ari ma jaŋ na di la-na bi tele.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 La sul Wia pipima di ma sí wii-kala ŋaa chei. U bi naga ari laa chɛ di la dagɛ ari la-na ŋaa woruŋ nɛ, ama di ma nɛ paala biinɛ ari la tele maa, laa chɛ di ma wuo ŋiŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ nɛ,
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 bɛɛ wiaa la bi jaŋ wuo lii wutitii-la hariŋ. Ama la chiŋ wutitii-la lɛ nɛ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Di la nɛ bi doluŋ kɛnɛ maa, la yie jujuɔsɛ nɛ a tiŋ dol-la ma si kɛnɛ wiaa. Wii-la la si sul Wia chichɛ nɛ, di ma yarida wasa dol Kirisito wiaa lɛ.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Lɛɛlɛ mi tuo ma teeŋ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsɛ teniŋ pipima. Di mi nɛ kɔ ma teeŋ, mi chɛ di mii dagɛ dol-la la Tiina Wia si joŋo pimi ma teeŋ. U joŋ dol-la pimi di mi kaa pɛma lɛ nɛ di ma wasa dol. U bi si di mi kaa cheima.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Mi naaŋbiiriŋ, mi teniŋ didɛriŋ nɛ ŋla. Ma jaŋ hɔŋ woruŋ. Má kɛŋ ma titia woruŋ, má jegili wii-la mi si bula pima, má kɛŋ nii-bala dɔŋɔ lɛ, má ŋaa sima dɔŋɔ teeŋ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, Wia-la si cho niaa jaŋ hɛ ma teeŋ a leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Má kɛŋ tuɔ-bala a guori dɔŋɔ a chuchuɔlɛ dɔŋɔ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Wia niaa kala chuɔlɛma.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Laa sul la Tiina Yesu Kirisito duu lahɔrimɔ hɛma lɛ, di la Nyimma Wia ma choma, ka di Wia Diŋ-zɔŋ-la ma leŋ di ma ŋaa kubala. Ami.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.