2 Coríntios 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi si bigisi mi titia lɛ, ŋii bi jaŋ pɛmi lɛ, ama mi ha jaŋ bigisi mi titia lɛ a bul wialiŋ Wia si leŋe mi na ari duosoo tuɔŋ, ari wialiŋ u si joŋo dagɛmi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mi jiŋ baal kubala fa si laa Kirisito wiaa dii. U jisiŋ fii ari banɛsɛ nɛ ŋla Wia si guu joŋu kaa jil u jaŋ di-bolii-la, a dagu wiaa yugɛ, aŋ miira kɛnu kaa ku tuu ta. Di Wia joŋ u dima nɛ koo u yaraa kala ma nɛ, mi bi jiŋ. Wia nɛ jima.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mi jima ari baala deeŋ Wia guu joŋu kaa jil Wia-jaŋ di-zɔŋ-la ba síi yirɛ Paradaas nɛ. Di Wia joŋ u dima nɛ koo u yaraa kala nɛ, mi bi jiŋ. Wia nɛ jima.
3 — ausente —
4 Wialiŋ u si nia, nuhuobiinee paala bi jaŋ wuo bulba. U bi maga di ba bulba maa.
4 — ausente —
5 Mi jaŋ bigisi baala deeŋ lɛ, mi-na bi mi titia lɛ wuo bigisi. Ama di mi níi bigisi mi titia ma lɛ, mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a mu tigɛ kialiŋ si daga ari mi bi doluŋ kɛnɛ lɛ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Di mi níi chɛ di mi bigisi mi titia lɛ maa, mi bi jaŋ bul wu-yaayasiŋ. Mi jaŋ bul wutitiiba. Ama mi bi jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ, di nuu-kala sí wuo na woŋbiiŋ a biinɛ ari mi kii ŋii mi si maga a tiŋ wialiŋ ba si na mi teeŋ, koo a tiŋ wialiŋ ba si nia di mii bul lɛ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Wu-kpuŋkperisi-la kala Wia si joŋo dagɛmi fa jaŋ wuo ŋaa di mi bigisi mi titia lɛ. Di mi sí wuo na woŋbiiŋ a bigisi mi titia lɛ, u naga kuŋ nɛ ba joŋo tɔmi. U wiwii ari sɔɔŋ si tɔ niaa u wiwii ŋii. U fa naga Sitaani nɛ tiŋ ku-la duu kɔ mi teeŋ a walimɛmi di mi sí wuo na woŋbiiŋ a bigisi mi titia lɛ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mi yaraa síi wii ŋii, ŋii nɛ mi sul Wia naaŋsiiŋ butori duu leŋ di mi yaraa fiɛlɛ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ŋii nɛ Wia bula pimi a bul, “Mi zile yuga kiŋkɛŋ ŋ teeŋ, ŋii wiaa nialiŋ si bi doluŋ kɛnɛ ba titia lɛ, mi yie joŋ doluŋ piba ba kaa titiŋ mi tiŋtiŋŋaa a dɛrɛ.” Ŋii wiaa mi tuɔŋ tɔrɔ ari mi si bi doluŋ kɛnɛ mi titia lɛ. Mi saa jaŋ bigisi mi titia lɛ a tiŋ mi si bi doluŋ kɛnɛ wiaa, di Kirisito dol-la wuo hɛmi lɛ a titiŋ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ŋii-na a tiŋ Kirisito wiaa mi tuɔŋ tɔrɔ ari mi si bi doluŋ kɛnɛ mi titia lɛ. Ba yie tutuusɛla. La yie nina hɛɛŋ nɛ. Ba yie to naasiŋ dudɔgisɛla. La yie nina wu-yiriba kala ma lɛ. Di mi bi doluŋ kɛnɛ, Wia pimi u doluŋ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mii bul wiaa ari mi ŋaa ni-yaari nɛ. Ma nɛ saa fugɛmi hɛ ŋii lɛ. Ma nɛ fa maga di ma bibɛsɛmi lɛ. Mi jima ari mi bi nuu ŋaa, ama naŋzɔɔba-la si joŋ ba titia ari ba nɛ kii nuu-kala, ba bimi kpia.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mi nyalima nɛ woruŋ a wuo tiŋ ma teeŋ. Wialiŋ kala mi si ŋaa, wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisi-la ari wialiŋ kala mi si ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ daga ari mi sɛnɛ ŋaa Kirisito naŋzɔɔ-titii nɛ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wialiŋ mi si ŋaama lɛ, ba titia nɛ mi ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-kala lɛ. Wii-la duŋduŋa mi si bi ŋaama lɛ nɛ ŋla: Mi bima walima di ma pimi kialiŋ mi síi chɛ. Mi saa sulma di ma joŋ wiiŋ deeŋ chɛmi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tori nɛ ŋla mi si ŋaa siri nɛ di mi ku nama. Di mi nɛ kɔ, mi bi jaŋ walimɛma di ma pimi kuŋ-kala. Mi bi ma kuŋ-kala ka chɛ. Ma titia nɛ mi chichɛ, bɛɛ wiaa haŋbiisiŋ bi jaŋ wuo chɛ kiaa bil ba nyimmaba ari ba naaŋba lɛ. Ama haŋbiisiŋ nyimmaba ari ba naaŋba nɛ maga di ba chɛ kiaa a bil ba biiriŋ lɛ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 A tiŋ ma wiaa mi paala faasa cho nɛ di mi kɛŋ kuŋ-kala mi si kɛnɛ ari mi doluŋ a tima pima. Ŋii wiaa, di mi nɛ choma kiŋkɛŋ, u maga di ma ma chomi nɛ, ama ma bimi cho kiŋkɛŋ.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 U ŋaa wutitii nɛ ari mi bima walima di ma pimi kuŋ-kala, ama ma bula ari mi nyisɛma laa ma kiaa nɛ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mi tiŋ niaa nɛ ba kɔ ma teeŋ. Ma biina ari mi tiŋba di ba ku laa ma kiaa nɛɛ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mi nɛ tiŋ Taatis duu kɔ ma teeŋ. La naaŋbie dɔŋɔ ma nɛ to u hariŋ kukɔ. Taatis si kɔ ma teeŋ, u girima laa ma kuŋ nɛɛ? Wii-kala la síi ŋaa lɛ, la di Taatis niiŋ ŋaa kubala nɛ. La kala ka to wɛŋ-bala nɛ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wialiŋ kala la síi bul, ma jaŋ biinɛ ari laa bul ŋii di la laa la titia ma teeŋ nɛ. Ŋii dee. La hɛ Kirisito lɛ nɛ aa bul wialiŋ Wia sipaaŋ. Mi naaŋbii-kpianaba, laa bul wiaa deeŋba kala di la wuo pɛma lɛ di ma waa wialiŋ ma si laa dii lɛ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Fawulluŋ kɛŋmi nɛ di ŋ bi pɔɔ mi jaŋ ku nama, di mi si cho di ma nagɛ ŋii, di ma bi ŋii naga, ma ma jaŋ na di mi ma bi ŋii ma si cho naga. Mi bɔyɛ ka joŋ ari mi nɛ kɔ, mi jaŋ nama di maa yuo yuosuŋ, a kɛŋ yaribieriŋ, a nina baaniŋ dɔŋɔ nyuŋ, a to ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa, a chichei dɔŋɔba yiriŋ, a gigaa dɔŋɔ hariŋ, a kɛŋ siiduoŋ, a bi nii-bala kɛnɛ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mi fá fawulluŋ di mi nɛ bira kɔ ma teeŋ, Wia jaŋ leŋ di mi tuɔŋ chei ma nyuŋ a tiŋ ma haachɛba wiaa. Ma ha bi birima liiba lɛ. Niaa yuga a hɛ ma tuɔŋ a ŋaa haachɛ wiaa, aa ŋaa disinniŋ, aa ŋaa wu-liiliŋ, a gɔllɔ chichɛ niaa haalaa, a bi birima liiba lɛ. Di mi nɛ kɔ ma teeŋ, mi jaŋ yel a tiŋ ma haachɛba wiaa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.