2 Coríntios 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi si bigisi mi titia lɛ, ŋii bi jaŋ pɛmi lɛ, ama mi ha jaŋ bigisi mi titia lɛ a bul wialiŋ Wia si leŋe mi na ari duosoo tuɔŋ, ari wialiŋ u si joŋo dagɛmi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mi jiŋ baal kubala fa si laa Kirisito wiaa dii. U jisiŋ fii ari banɛsɛ nɛ ŋla Wia si guu joŋu kaa jil u jaŋ di-bolii-la, a dagu wiaa yugɛ, aŋ miira kɛnu kaa ku tuu ta. Di Wia joŋ u dima nɛ koo u yaraa kala ma nɛ, mi bi jiŋ. Wia nɛ jima.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mi jima ari baala deeŋ Wia guu joŋu kaa jil Wia-jaŋ di-zɔŋ-la ba síi yirɛ Paradaas nɛ. Di Wia joŋ u dima nɛ koo u yaraa kala nɛ, mi bi jiŋ. Wia nɛ jima.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Wialiŋ u si nia, nuhuobiinee paala bi jaŋ wuo bulba. U bi maga di ba bulba maa.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mi jaŋ bigisi baala deeŋ lɛ, mi-na bi mi titia lɛ wuo bigisi. Ama di mi níi bigisi mi titia ma lɛ, mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a mu tigɛ kialiŋ si daga ari mi bi doluŋ kɛnɛ lɛ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Di mi níi chɛ di mi bigisi mi titia lɛ maa, mi bi jaŋ bul wu-yaayasiŋ. Mi jaŋ bul wutitiiba. Ama mi bi jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ, di nuu-kala sí wuo na woŋbiiŋ a biinɛ ari mi kii ŋii mi si maga a tiŋ wialiŋ ba si na mi teeŋ, koo a tiŋ wialiŋ ba si nia di mii bul lɛ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wu-kpuŋkperisi-la kala Wia si joŋo dagɛmi fa jaŋ wuo ŋaa di mi bigisi mi titia lɛ. Di mi sí wuo na woŋbiiŋ a bigisi mi titia lɛ, u naga kuŋ nɛ ba joŋo tɔmi. U wiwii ari sɔɔŋ si tɔ niaa u wiwii ŋii. U fa naga Sitaani nɛ tiŋ ku-la duu kɔ mi teeŋ a walimɛmi di mi sí wuo na woŋbiiŋ a bigisi mi titia lɛ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mi yaraa síi wii ŋii, ŋii nɛ mi sul Wia naaŋsiiŋ butori duu leŋ di mi yaraa fiɛlɛ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ŋii nɛ Wia bula pimi a bul, “Mi zile yuga kiŋkɛŋ ŋ teeŋ, ŋii wiaa nialiŋ si bi doluŋ kɛnɛ ba titia lɛ, mi yie joŋ doluŋ piba ba kaa titiŋ mi tiŋtiŋŋaa a dɛrɛ.” Ŋii wiaa mi tuɔŋ tɔrɔ ari mi si bi doluŋ kɛnɛ mi titia lɛ. Mi saa jaŋ bigisi mi titia lɛ a tiŋ mi si bi doluŋ kɛnɛ wiaa, di Kirisito dol-la wuo hɛmi lɛ a titiŋ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ŋii-na a tiŋ Kirisito wiaa mi tuɔŋ tɔrɔ ari mi si bi doluŋ kɛnɛ mi titia lɛ. Ba yie tutuusɛla. La yie nina hɛɛŋ nɛ. Ba yie to naasiŋ dudɔgisɛla. La yie nina wu-yiriba kala ma lɛ. Di mi bi doluŋ kɛnɛ, Wia pimi u doluŋ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mii bul wiaa ari mi ŋaa ni-yaari nɛ. Ma nɛ saa fugɛmi hɛ ŋii lɛ. Ma nɛ fa maga di ma bibɛsɛmi lɛ. Mi jima ari mi bi nuu ŋaa, ama naŋzɔɔba-la si joŋ ba titia ari ba nɛ kii nuu-kala, ba bimi kpia.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mi nyalima nɛ woruŋ a wuo tiŋ ma teeŋ. Wialiŋ kala mi si ŋaa, wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisi-la ari wialiŋ kala mi si ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ daga ari mi sɛnɛ ŋaa Kirisito naŋzɔɔ-titii nɛ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Wialiŋ mi si ŋaama lɛ, ba titia nɛ mi ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-kala lɛ. Wii-la duŋduŋa mi si bi ŋaama lɛ nɛ ŋla: Mi bima walima di ma pimi kialiŋ mi síi chɛ. Mi saa sulma di ma joŋ wiiŋ deeŋ chɛmi.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tori nɛ ŋla mi si ŋaa siri nɛ di mi ku nama. Di mi nɛ kɔ, mi bi jaŋ walimɛma di ma pimi kuŋ-kala. Mi bi ma kuŋ-kala ka chɛ. Ma titia nɛ mi chichɛ, bɛɛ wiaa haŋbiisiŋ bi jaŋ wuo chɛ kiaa bil ba nyimmaba ari ba naaŋba lɛ. Ama haŋbiisiŋ nyimmaba ari ba naaŋba nɛ maga di ba chɛ kiaa a bil ba biiriŋ lɛ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 A tiŋ ma wiaa mi paala faasa cho nɛ di mi kɛŋ kuŋ-kala mi si kɛnɛ ari mi doluŋ a tima pima. Ŋii wiaa, di mi nɛ choma kiŋkɛŋ, u maga di ma ma chomi nɛ, ama ma bimi cho kiŋkɛŋ.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 U ŋaa wutitii nɛ ari mi bima walima di ma pimi kuŋ-kala, ama ma bula ari mi nyisɛma laa ma kiaa nɛ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mi tiŋ niaa nɛ ba kɔ ma teeŋ. Ma biina ari mi tiŋba di ba ku laa ma kiaa nɛɛ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Mi nɛ tiŋ Taatis duu kɔ ma teeŋ. La naaŋbie dɔŋɔ ma nɛ to u hariŋ kukɔ. Taatis si kɔ ma teeŋ, u girima laa ma kuŋ nɛɛ? Wii-kala la síi ŋaa lɛ, la di Taatis niiŋ ŋaa kubala nɛ. La kala ka to wɛŋ-bala nɛ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Wialiŋ kala la síi bul, ma jaŋ biinɛ ari laa bul ŋii di la laa la titia ma teeŋ nɛ. Ŋii dee. La hɛ Kirisito lɛ nɛ aa bul wialiŋ Wia sipaaŋ. Mi naaŋbii-kpianaba, laa bul wiaa deeŋba kala di la wuo pɛma lɛ di ma waa wialiŋ ma si laa dii lɛ.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Fawulluŋ kɛŋmi nɛ di ŋ bi pɔɔ mi jaŋ ku nama, di mi si cho di ma nagɛ ŋii, di ma bi ŋii naga, ma ma jaŋ na di mi ma bi ŋii ma si cho naga. Mi bɔyɛ ka joŋ ari mi nɛ kɔ, mi jaŋ nama di maa yuo yuosuŋ, a kɛŋ yaribieriŋ, a nina baaniŋ dɔŋɔ nyuŋ, a to ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa, a chichei dɔŋɔba yiriŋ, a gigaa dɔŋɔ hariŋ, a kɛŋ siiduoŋ, a bi nii-bala kɛnɛ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mi fá fawulluŋ di mi nɛ bira kɔ ma teeŋ, Wia jaŋ leŋ di mi tuɔŋ chei ma nyuŋ a tiŋ ma haachɛba wiaa. Ma ha bi birima liiba lɛ. Niaa yuga a hɛ ma tuɔŋ a ŋaa haachɛ wiaa, aa ŋaa disinniŋ, aa ŋaa wu-liiliŋ, a gɔllɔ chichɛ niaa haalaa, a bi birima liiba lɛ. Di mi nɛ kɔ ma teeŋ, mi jaŋ yel a tiŋ ma haachɛba wiaa.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.