2 Coríntios 11
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Mii sulma di ma kɛŋ kenyiri a nii mi teeŋ. Di mii bul wu-tɔɔ maa, má jegile nii mi teeŋ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Wia tuɔŋ síi wiima lɛ ŋii, ŋii titia nɛ mi ma tuɔŋ wiwiima lɛ. Ma nagɛ ha-tolo-la si bi disinniŋ kɛnɛ nɛ mi joŋo pipi bala. Ma bala nɛ ŋaa Kirisito.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ama fawulluŋ kɛŋmi nɛ, bɛɛ wiaa ma bi jaŋ wuo to Kirisito ari tuɔ-bala. Ari dimiŋ si nyisɛ Hawa ari u wu-jimiŋ ŋii, ŋii titia nɛ baa nyisɛma maa di ma sí Kirisito to ari tuɔ-bala ari wutitii.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mii bul ŋla, bɛɛ wiaa di nuu dɔŋ nɛ bira kɔ ma teeŋ a bira bul wu-tanii a mu tigɛ Yesu lɛ, koo di ma nɛ bira na diŋ-wogo aŋ leŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la ta, koo di ma nɛ bira nii wu-wogo maa, ma yie via Wia wu-zɔmɔ-la ta nɛ aŋ sɛi wu-wogusu-la lima lima.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mi biina naŋzɔɔ deeŋba si joŋ ba titia ari ba nɛ kii nuu-kala, ba bimi lɛ kpia.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ama di mi nɛ paala bi wiaa wuo bul maa, mi jiŋ wiaa nɛ. La chaasa bul wiaa deeŋba pima nɛ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bua-la lɛ mi si bul Wia wu-zɔmɔ-la pima, mi bi kuŋ-kala laa ma teeŋ. Mi kɛŋ mi titia muuri nɛ di ma wuo yugɛ. Ma biina mi si ŋaa ŋii, u ŋaa wu-bɔŋ nɛɛ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi a hɛ tasiŋ dɔŋsuŋ lɛ nɛ faa pimi kialiŋ mi fa síi chɛ bua-la lɛ mi si hɛ ma teeŋ a titiŋ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Bua-la lɛ mi fa si hɛ ma teeŋ, di mi níi chɛ kuŋ-kala, mi ha bi bula pima kuŋ-kala di ma pɛmi lɛ. La naaŋbiiri-la fa si hɛ Masidoonia tiŋteeŋ lɛ nɛ faa pimi kialiŋ kala mi fa síi chɛ. Mi fa bi cho di mi laa kuŋ-kala ma teeŋ. Mi saa bi chɛ di mi laa kuŋ-kala ma teeŋ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mi kɛŋ Kirisito wutitii-la nɛ. Ama mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a leŋ di Akaaya tiŋteeŋ kala nii wii-la.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bɛɛ nɛ tii mi bul ŋii? Ma biina ari mi bima cho nɛɛ? Ai, Wia titia jima ari mi choma nɛ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mi síi tiŋ mi tiŋtiŋŋaa aŋ bi kuŋ-kala ka chɛ ma teeŋ ŋii, mi ha jaŋ ŋiŋaa ŋii. Niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ a bibigisi ba titia lɛ ari la di ba nɛ to wɛŋ-bala a titiŋ tiŋtiŋŋaa. Mii chɛ di mi ŋaa ŋii, di ba sí wuo na woŋbiiŋ a bul ŋii.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Niaa deeŋba nyia wiaa nɛ ari ba ŋaa Kirisito naŋzɔɔba nɛ. Ba bira nyisɛ niaa nɛ ba tiŋtiŋŋaa lɛ. Ba yie fugi a kɛŋ ba titia birimɛ ari ba ŋaa Kirisito naŋzɔɔba nɛ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 U ŋii saa bi wu-kpuŋkpere wii ŋaa, bɛɛ wiaa Sitaani ma kɛŋ u titia a nagɛ duu ŋaa Wia tiŋdaaru nɛ si kɛŋ pulumuŋ kɔ dunia.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 U saa bira bi wu-kpuŋkpere wii ŋaa di Sitaani tiŋtinnaa nɛ kɛŋ ba titia ŋaa a nagɛ nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula a tima pipi Wia. Ba si tima magɛ ŋii, ŋii nɛ Wia jaŋ dɔgisɛba a magɛ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Má leŋ di mi bira bula pima ari nuu-kala sí biina ari mi ŋaa ni-yaari nɛ. Ama di ma níi chɛ di ma joŋmi ari mi ŋaa ni-yaari, mi jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ muapilii.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wialiŋ mi síi bul, ni-yaari wiaa nɛ mii bul. Mii bigisi mi titia lɛ nɛ. Mi jima Kirisito bi jaŋ bigisi u titia lɛ ŋii.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Niaa yuga a bibigisi ba titia lɛ a tiŋ dunia kiaa wiaa. Ŋii wiaa mi ma jaŋ bigisi mi titia lɛ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma kɛŋ wu-jimiŋ nɛ a wuo sisɛi wialiŋ ni-yaaraa síi bul.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Di nuu ma nɛ kɛŋma birimɛ u yosuŋ, koo di u nɛ kɛŋ ma kiaa kala lilaa, koo di u níi gurɛma, koo di u nɛ leŋe ma ŋiŋaa wialiŋ u síi chɛ, koo u nɛ fallɛma, ma yie tɔrɛ ma niiŋ nɛ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Hiisiŋ kɛŋmi nɛ a tiŋ wiiŋ deeŋ mi síi chɛ di mi bul lɛ. La-na fa bi doluŋ kɛnɛ di la ŋaa wiaa deeŋba ma lɛ. Ama di nuu níi bigisi u titia lɛ a tiŋ wii wiaa, mi ma jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ a tiŋ wii-la wiaa. Ama mi haa bul wiaa ari ni-yaari nɛ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ba ŋaa Hiiburu timma nɛɛ? Mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Ba ŋaa Iziral timma nɛɛ? Mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Ba ŋaa Abiraham doho niaa maa, mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ba ŋaa Kirisito tiŋtinnaa maa, mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Mi nɛ paala kiiba. Mi nɛ paala fiɛsɛ siiŋ a tiŋ kiŋkɛŋ. Ba kɛŋmi kaa tɔ dia a yugɛ nɛ. Ba si ŋmoomi, mi bi u niiŋ jiŋ. Mi fa si ka mua di mi suba maa, mi biba ma niiŋ jiŋ. Mii bul wiaa deeŋba kala ari mi nyuŋ tuo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Naaŋsiiŋ bunɔŋ nɛ Ju̱u tiŋŋaa kɛŋmi a viirɛ ari kpaasa naaŋsiiŋ mara ari fii ari nibi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Naaŋsiiŋ butori nɛ ba joŋ chiba a viirɛmi. Bua kubala lɛ ba yagɛmi ari tabiaa. Mi si juu liiŋ daborusuŋ a vivɛŋ, butori nɛ liiŋ daborusu-la chei liiŋ tuɔŋ, chɛɛ dɔŋ mi hɛ liiŋ tuɔŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala a ninɛrikɛ di mi lii.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mi si vɛnɛɛ vɛŋ woŋbiiŋ ŋii, mi na hɛɛŋ nɛ woruŋ. Mi na hɛɛŋ lii-libisiŋ tuɔŋ. Mi na hɛɛŋ gaaraa ma nisiŋ lɛ. Mi na hɛɛŋ mi titia niaa nisiŋ lɛ, mi na hɛɛŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ, mi na hɛɛŋ ta-balaa lɛ, mi na hɛɛŋ giri-bine ma tuɔŋ, mi na hɛɛŋ mugi-baliŋ tuɔŋ, mi na hɛɛŋ nialiŋ si nyia wiaa ari ba ŋaa la naaŋbiiriŋ nisiŋ lɛ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mi tima nɛ a faasa tiŋ woruŋ a na hɛɛŋ. Tapulaa yuga mi si bi doŋ pina, losuŋ ari lii-nyuasuŋ ma kɛŋmi, mi paala bi kudiilee kɛnɛ di mi dii, a kɛŋ yaribiree, waariŋ kpumi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Di mi nɛ paala leŋ wiaa deeŋba kala ta, mi yie bibiinɛ wiaa dɔŋsuŋ nɛ. Tapulii-na kala nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi leree kala, ba wiaa nɛ mi yie bibiinɛ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Di nuu nɛ bi doluŋ kɛnɛ, mi ma bi doluŋ kɛnɛ. Di ba nyisɛ nuu duu ŋaa wu-bɔŋ maa, mi tuɔŋ yie faasa chei nɛ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Di mi níi chɛ di mi bigisi mi titia lɛ maa, mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a tiŋ kialiŋ si daga ari mi bi doluŋ kɛnɛ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Wia si ŋaa la Tiina Yesu Nyimma, u yiriŋ jaŋ yirɛ deeŋ deeŋ. U jima ari mi bi wiaa nyia.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mi fa si hɛ Damaasikas lɛ, bua-la lɛ di baal kubala baa yiyirɛ Ariitas nɛ dii ba kuoruŋ. Ŋii nɛ kuoro Ariitas pi nii-la si chiŋ tiŋtee-la kuori-baliŋ nyuŋ woŋbiiŋ di ba pɔ taŋ-la boiŋniiŋ a kɛŋmi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ama ba joŋmi a hɛ sim-baliŋ tuɔŋ, a joŋmi to tokoro ta jeeŋ hariŋ. Ŋii nɛ mi wuo lɛl u nisiŋ lɛ, u chɛmi ka.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.