2 Coríntios 11

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii sulma di ma kɛŋ kenyiri a nii mi teeŋ. Di mii bul wu-tɔɔ maa, má jegile nii mi teeŋ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Wia tuɔŋ síi wiima lɛ ŋii, ŋii titia nɛ mi ma tuɔŋ wiwiima lɛ. Ma nagɛ ha-tolo-la si bi disinniŋ kɛnɛ nɛ mi joŋo pipi bala. Ma bala nɛ ŋaa Kirisito.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ama fawulluŋ kɛŋmi nɛ, bɛɛ wiaa ma bi jaŋ wuo to Kirisito ari tuɔ-bala. Ari dimiŋ si nyisɛ Hawa ari u wu-jimiŋ ŋii, ŋii titia nɛ baa nyisɛma maa di ma sí Kirisito to ari tuɔ-bala ari wutitii.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mii bul ŋla, bɛɛ wiaa di nuu dɔŋ nɛ bira kɔ ma teeŋ a bira bul wu-tanii a mu tigɛ Yesu lɛ, koo di ma nɛ bira na diŋ-wogo aŋ leŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la ta, koo di ma nɛ bira nii wu-wogo maa, ma yie via Wia wu-zɔmɔ-la ta nɛ aŋ sɛi wu-wogusu-la lima lima.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mi biina naŋzɔɔ deeŋba si joŋ ba titia ari ba nɛ kii nuu-kala, ba bimi lɛ kpia.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ama di mi nɛ paala bi wiaa wuo bul maa, mi jiŋ wiaa nɛ. La chaasa bul wiaa deeŋba pima nɛ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Bua-la lɛ mi si bul Wia wu-zɔmɔ-la pima, mi bi kuŋ-kala laa ma teeŋ. Mi kɛŋ mi titia muuri nɛ di ma wuo yugɛ. Ma biina mi si ŋaa ŋii, u ŋaa wu-bɔŋ nɛɛ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi a hɛ tasiŋ dɔŋsuŋ lɛ nɛ faa pimi kialiŋ mi fa síi chɛ bua-la lɛ mi si hɛ ma teeŋ a titiŋ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Bua-la lɛ mi fa si hɛ ma teeŋ, di mi níi chɛ kuŋ-kala, mi ha bi bula pima kuŋ-kala di ma pɛmi lɛ. La naaŋbiiri-la fa si hɛ Masidoonia tiŋteeŋ lɛ nɛ faa pimi kialiŋ kala mi fa síi chɛ. Mi fa bi cho di mi laa kuŋ-kala ma teeŋ. Mi saa bi chɛ di mi laa kuŋ-kala ma teeŋ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mi kɛŋ Kirisito wutitii-la nɛ. Ama mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a leŋ di Akaaya tiŋteeŋ kala nii wii-la.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bɛɛ nɛ tii mi bul ŋii? Ma biina ari mi bima cho nɛɛ? Ai, Wia titia jima ari mi choma nɛ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mi síi tiŋ mi tiŋtiŋŋaa aŋ bi kuŋ-kala ka chɛ ma teeŋ ŋii, mi ha jaŋ ŋiŋaa ŋii. Niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ a bibigisi ba titia lɛ ari la di ba nɛ to wɛŋ-bala a titiŋ tiŋtiŋŋaa. Mii chɛ di mi ŋaa ŋii, di ba sí wuo na woŋbiiŋ a bul ŋii.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Niaa deeŋba nyia wiaa nɛ ari ba ŋaa Kirisito naŋzɔɔba nɛ. Ba bira nyisɛ niaa nɛ ba tiŋtiŋŋaa lɛ. Ba yie fugi a kɛŋ ba titia birimɛ ari ba ŋaa Kirisito naŋzɔɔba nɛ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 U ŋii saa bi wu-kpuŋkpere wii ŋaa, bɛɛ wiaa Sitaani ma kɛŋ u titia a nagɛ duu ŋaa Wia tiŋdaaru nɛ si kɛŋ pulumuŋ kɔ dunia.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 U saa bira bi wu-kpuŋkpere wii ŋaa di Sitaani tiŋtinnaa nɛ kɛŋ ba titia ŋaa a nagɛ nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula a tima pipi Wia. Ba si tima magɛ ŋii, ŋii nɛ Wia jaŋ dɔgisɛba a magɛ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Má leŋ di mi bira bula pima ari nuu-kala sí biina ari mi ŋaa ni-yaari nɛ. Ama di ma níi chɛ di ma joŋmi ari mi ŋaa ni-yaari, mi jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ muapilii.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wialiŋ mi síi bul, ni-yaari wiaa nɛ mii bul. Mii bigisi mi titia lɛ nɛ. Mi jima Kirisito bi jaŋ bigisi u titia lɛ ŋii.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Niaa yuga a bibigisi ba titia lɛ a tiŋ dunia kiaa wiaa. Ŋii wiaa mi ma jaŋ bigisi mi titia lɛ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ma kɛŋ wu-jimiŋ nɛ a wuo sisɛi wialiŋ ni-yaaraa síi bul.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Di nuu ma nɛ kɛŋma birimɛ u yosuŋ, koo di u nɛ kɛŋ ma kiaa kala lilaa, koo di u níi gurɛma, koo di u nɛ leŋe ma ŋiŋaa wialiŋ u síi chɛ, koo u nɛ fallɛma, ma yie tɔrɛ ma niiŋ nɛ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Hiisiŋ kɛŋmi nɛ a tiŋ wiiŋ deeŋ mi síi chɛ di mi bul lɛ. La-na fa bi doluŋ kɛnɛ di la ŋaa wiaa deeŋba ma lɛ. Ama di nuu níi bigisi u titia lɛ a tiŋ wii wiaa, mi ma jaŋ wuo bigisi mi titia lɛ a tiŋ wii-la wiaa. Ama mi haa bul wiaa ari ni-yaari nɛ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ba ŋaa Hiiburu timma nɛɛ? Mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Ba ŋaa Iziral timma nɛɛ? Mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Ba ŋaa Abiraham doho niaa maa, mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba ŋaa Kirisito tiŋtinnaa maa, mi ma ŋaa dɔŋɔ nɛ. Mi nɛ paala kiiba. Mi nɛ paala fiɛsɛ siiŋ a tiŋ kiŋkɛŋ. Ba kɛŋmi kaa tɔ dia a yugɛ nɛ. Ba si ŋmoomi, mi bi u niiŋ jiŋ. Mi fa si ka mua di mi suba maa, mi biba ma niiŋ jiŋ. Mii bul wiaa deeŋba kala ari mi nyuŋ tuo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Naaŋsiiŋ bunɔŋ nɛ Ju̱u tiŋŋaa kɛŋmi a viirɛ ari kpaasa naaŋsiiŋ mara ari fii ari nibi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Naaŋsiiŋ butori nɛ ba joŋ chiba a viirɛmi. Bua kubala lɛ ba yagɛmi ari tabiaa. Mi si juu liiŋ daborusuŋ a vivɛŋ, butori nɛ liiŋ daborusu-la chei liiŋ tuɔŋ, chɛɛ dɔŋ mi hɛ liiŋ tuɔŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala a ninɛrikɛ di mi lii.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mi si vɛnɛɛ vɛŋ woŋbiiŋ ŋii, mi na hɛɛŋ nɛ woruŋ. Mi na hɛɛŋ lii-libisiŋ tuɔŋ. Mi na hɛɛŋ gaaraa ma nisiŋ lɛ. Mi na hɛɛŋ mi titia niaa nisiŋ lɛ, mi na hɛɛŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ, mi na hɛɛŋ ta-balaa lɛ, mi na hɛɛŋ giri-bine ma tuɔŋ, mi na hɛɛŋ mugi-baliŋ tuɔŋ, mi na hɛɛŋ nialiŋ si nyia wiaa ari ba ŋaa la naaŋbiiriŋ nisiŋ lɛ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mi tima nɛ a faasa tiŋ woruŋ a na hɛɛŋ. Tapulaa yuga mi si bi doŋ pina, losuŋ ari lii-nyuasuŋ ma kɛŋmi, mi paala bi kudiilee kɛnɛ di mi dii, a kɛŋ yaribiree, waariŋ kpumi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Di mi nɛ paala leŋ wiaa deeŋba kala ta, mi yie bibiinɛ wiaa dɔŋsuŋ nɛ. Tapulii-na kala nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi leree kala, ba wiaa nɛ mi yie bibiinɛ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Di nuu nɛ bi doluŋ kɛnɛ, mi ma bi doluŋ kɛnɛ. Di ba nyisɛ nuu duu ŋaa wu-bɔŋ maa, mi tuɔŋ yie faasa chei nɛ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Di mi níi chɛ di mi bigisi mi titia lɛ maa, mi jaŋ bigisi mi titia lɛ a tiŋ kialiŋ si daga ari mi bi doluŋ kɛnɛ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Wia si ŋaa la Tiina Yesu Nyimma, u yiriŋ jaŋ yirɛ deeŋ deeŋ. U jima ari mi bi wiaa nyia.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mi fa si hɛ Damaasikas lɛ, bua-la lɛ di baal kubala baa yiyirɛ Ariitas nɛ dii ba kuoruŋ. Ŋii nɛ kuoro Ariitas pi nii-la si chiŋ tiŋtee-la kuori-baliŋ nyuŋ woŋbiiŋ di ba pɔ taŋ-la boiŋniiŋ a kɛŋmi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ama ba joŋmi a hɛ sim-baliŋ tuɔŋ, a joŋmi to tokoro ta jeeŋ hariŋ. Ŋii nɛ mi wuo lɛl u nisiŋ lɛ, u chɛmi ka.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.