1 João 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi bii-chooloo, di niaa nɛ si di ba kɛŋ doluŋ a wuo bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ma sí guu laa dii ari baa bul wutitii nɛ. Má laa sipaaŋ magisɛba na ari ba sɛnɛ kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ nɛ aa bul wiaa. Bɛɛ wiaa nialiŋ si nyia wiaa a bul di baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba yuga nɛ a hɛ dunia lɛ.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Ŋla lɛ nɛ ma jaŋ to a wuo jiŋ di nuu nɛ kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ: Nii-la kala si laa Yesu wiaa dii a sɛi duu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa, a bira sɛi duu ku ŋaa nuhuobiiŋ nɛ a ku tuu dunia, u tiina nɛ sɛnɛ kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Nii-la kala si bi ŋii bula a tigɛ Yesu lɛ, u bi Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ kɛnɛ. Dol-la u tiina si kɛnɛ ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ doluŋ nɛ. Ma nia ari Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ deeŋ jaŋ kɔ dunia. U doluŋ nɛ saa paala hɛ dunia lɛ lɛɛlɛ.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Mi biiriŋ, ma nɛ ŋaa nialiŋ Wia si tii. Ma nɛ lɛɛlɛ kɛŋ doluŋ a kii nialiŋ si nyia wiaa a bul di baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ, bɛɛ wiaa Wia Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ nɛ kɛŋ doluŋ a kii dol-la dunia niaa si kɛnɛ.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Nialiŋ si nyia wiaa a bul di baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba hɛ dunia nisiŋ lɛ nɛ a bubul dunia wiaa. Ŋii nɛ tii dunia niaa jegilee nii ba teeŋ.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Ama la-na ŋaa nialiŋ Wia si tii nɛ. Nii-la kala si jiŋ Wia, u tiina ma jegilee nii la teeŋ nɛ. Nialiŋ ma si bi Wia jiŋ, ba bi la teeŋ jegili. Ŋla lɛ nɛ la jaŋ wuo to jiŋ wutitii tiŋŋaa ari wu-nyiaraa.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mi bii-chooloo, má leŋ di la cho dɔŋɔ. Di la nɛ cho dɔŋɔ, u lii Wia teeŋ nɛ. Nii-la kala si cho niaa ŋaa Wia bii-lulii nɛ a jiŋ Wia.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Nii-la ma kala si bi niaa cho, u bi Wia jiŋ, bɛɛ wiaa chonuŋ ŋaa Wia kuŋ nɛ.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Ŋla nɛ Wia dagɛla ari u si chola: U joŋ u Bii-bala duu ku tuu dunia, di la tou lɛ a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Ŋla nɛ chonuŋ nagɛ: U bi naga la nɛ laa sipaaŋ cho Wia, ama Wia nɛ laa sipaaŋ chola. U tiŋ u Bie u ku tuu suu la wiaa, di Wia joŋ u baaniŋ ta u fa si kɛnɛ a tiŋ la haachɛba wiaa, a joŋ la haachɛba chɛla.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Mi bii-chooloo, Wia si chola ŋii, u maga di la ma cho dɔŋɔ.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Nuu-kala ha bi Wia naa. Di la nɛ cho dɔŋɔ, Wia hɛ la teeŋ nɛ a kaa mu. Di u nɛ hɛ la teeŋ ŋii, la jaŋ cho Wia ari la dɔŋsuŋ tiŋŋaa kiŋkɛŋ.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 U joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ duu didagɛla. Ŋii lɛ nɛ la to jiŋ ari la hɛ Wia teeŋ nɛ, Wia ma hɛ la teeŋ nɛ a kaa mu.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 La titia na a ŋaa siada di Wia ta u Bie duu ku tuu ŋaa dunia niaa Laataara.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Nuu-kala si wuo bul ari Yesu nɛ ŋaa Wia Bie, Wia hɛ tiina teeŋ nɛ a kaa mu. U tiina ma hɛ Wia teeŋ nɛ a kaa mu.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Ŋii nɛ la titia jiŋ a laa dii ari Wia si chola ŋii. Chonuŋ ŋaa Wia kuŋ nɛ. Nii-la kala si cho Wia ari niaa a kaa mu, u tiina hɛ Wia teeŋ nɛ a kaa mu. Wia ma hɛ u tiina teeŋ a kaa mu.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Di la nɛ cho Wia ari niaa kiŋkɛŋ, la jaŋ nagɛ ŋii u fa si naga dunia lɛ. Di la nɛ ŋaa ŋii, la jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ tapulii-la Kirisito si jaŋ dii dunia niaa sariya.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Nii-la si cho Wia ari niaa, u tiina bi fawulluŋ ka fá. Di la nɛ cho Wia ari niaa kiŋkɛŋ, chonu-la kiri fawulluŋ ta nɛ. Di la nɛ haa fá fawulluŋ ari Wia jaŋ dɔgisɛla, la ha bi Wia ari niaa cho kiŋkɛŋ.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Wia nɛ laa sipaaŋ chola. Ŋii nɛ tii la ma wuo cho Wia ari niaa.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Di nuu nɛ si u cho Wia nɛ aŋ bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u ŋaa wu-nyiaru nɛ. U si wuo na u dɔŋɔ tiina aŋ buu cho, ŋii-na u bi Wia u si bi wuo na ma cho.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Wia bula pila ari nii-la kala si chou, u maga duu cho u dɔŋɔ tiina ma nɛ.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.