1 João 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma na ŋii la Nyimma Wia si chola. U chola kieli, ŋii nɛ tii u kɛŋla yiyirɛ u biiriŋ. Wutitii, la sɛnɛ ŋaa u biiriŋ nɛ. Dunia niaa bi Wia jiŋ, ŋii nɛ tii ba bila ma jiŋ ŋii.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Mi bii-chooloo, lɛɛlɛ la ŋaa Wia biiriŋ nɛ. Ama Wia ha bi chaasa daga pullɛ ŋii la si jaŋ nagɛ. Ama wii-la la si jima nɛ ŋla: Bua-la lɛ Kirisito si jaŋ kɔ, la ma jaŋ nagɛ u si nagɛ ŋii, bɛɛ wiaa la jaŋ nau u si nagɛ ŋii kala.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Nii-la kala síi yiɛlɛ wiiŋ deeŋ lɛ, u jaŋ liisɛ u titia wu-bɔŋ wu-ŋaalaa lɛ, aŋ kɛŋ u titia pullɛ duu kɛŋ tuɔ-pula, ari Kirisito si kɛŋ tuɔ-pula ŋii.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Nii-la kala si ŋaa wu-bɔmuŋ, u chei wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil nɛ di niaa tuto. Di nuu nɛ ŋaa wu-bɔŋ, u chei wialiŋ nɛ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ma kala jima ari Kirisito kɔ duu laa la wu-bɔŋŋɔɔ ta nɛ. U-na bi wu-bɔŋ kala ŋaa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Di nuu ari Kirisito nɛ ŋaa kubala, u tiina bi wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa. Ama nii-la kala ha síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u tiina bi Kirisito jiŋ. U siaa ma ha bi u nyuŋ pollo.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Mi biiriŋ, ma sí leŋe di nuu-kala nyisɛma wiaa deeŋba lɛ. Nii-la kala si ŋaa wutitiiba, u tiina ŋaa tuɔ-pul tiina nɛ, ari Kirisito si ŋaa Tuɔ-pul Tiina ŋii.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ama nii-la kala ha síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u ŋaa Sitaani tiina nɛ. Sitaani ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ buŋbuŋ kala nɛ a kaa kɔ ari jiniŋ kala. Wii-la si tii Wia Bie kɔ dunia nɛ ŋla: U kɔ duu chei Sitaani tiŋtiŋŋaa nɛ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Nii-la kala si ŋaa Wia bii-lulii, u tiina bi wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa, bɛɛ wiaa u laa u wu-ŋaalaa kala nɛ a kaa mu. Wia si ŋaa u Nyimma ŋii, u bi wu-bɔŋ wuo ŋiŋaa.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ŋla lɛ nɛ ma jaŋ wuo a to jiŋ Wia biiriŋ ari Sitaani biiriŋ. Nii-la kala si bi wutitiiba ŋaa, koo nii-la kala si bi u dɔŋɔ tiina cho, u tiina bi Wia bii ŋaa.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Wii-la ma si nia buŋbuŋ kala nɛ ŋla: U maga di ma cho dɔŋɔ.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 U bi maga di la nagɛ Keeŋ. U fa ŋaa Sitaani tiina nɛ a kpu u ŋaana. Bɛɛ nɛ tii u kpuu? Keeŋ faa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ nɛ, aŋ ka u ŋaana fa ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ. Ŋii nɛ tii u kpuu.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Mi naaŋbiiriŋ, ma sí leŋe duu ŋaa wu-kpuŋkpere ma lɛ di dunia niaa nɛ bɛrɛma.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 La-na cho la dɔŋsuŋ tiŋŋaa nɛ. Ŋii nɛ tii la jiŋ ari la lii suuŋ bua lɛ nɛ a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. Nii-la kala si bi niaa cho ha hɛ suuŋ bua lɛ nɛ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Nii-la kala si bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u ŋaa ni-kpuuru nɛ. Miisi-la si bi didɛriŋ kɛnɛ, ma jima ari ni-kpuura buu kɛnɛ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kirisito joŋ u miisiŋ yɔɔ suuŋ la wiaa, a dagɛla ŋii u si chola kiŋkɛŋ. La ma saa maga di la ma cho la dɔŋsuŋ tiŋŋaa ŋii nɛ a joŋ la miisiŋ a yɔɔ suuŋ ba wiaa.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Di nuu nɛ kɛŋ kiaa woruŋ aŋ na u dɔŋɔ tiina u juu wii a chichɛ kiaa, ka u kɛŋ tuɔ-hɛɛŋ a bi u nennige fá, ɛɛ nɛ u jaŋ wuo bul duu cho Wia nɛ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Mi biiriŋ, ma sí leŋe di la kɛŋ niiŋ duŋduŋa cho dɔŋɔ. Má leŋ di la to wutitii woŋbiiŋ a ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, di la wu-ŋaala-la dagɛ ari la sɛnɛ cho dɔŋɔ nɛ.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Di la níi ŋaa ŋii, la jaŋ wuo to ŋii lɛ jiŋ ari laa to wutitii woŋbiiŋ nɛ a wuo na wiese Wia teeŋ.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Di la tuɔbiinaa nɛ ha wuo dagɛ ari la cheye nɛ, la jima ari Wia nɛ yuga kii la tuɔbiinaa a jiŋ wii-kala.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Mi naaŋbiiriŋ, di la tuɔbiinaa nɛ bi daga ari la cheye nɛ, la jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ Wia sipaaŋ a wuo na wiese.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ŋii wiaa, di la nɛ sul kuŋ-na kala u teeŋ, u jaŋ joŋo pila, bɛɛ wiaa laa to wialiŋ u si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ aa ŋaa wialiŋ síi tɔrɛ u tuɔŋ.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 U bira dagɛla di la ŋiŋaa ŋla nɛ: Di la laa u Bie Yesu Kirisito wiaa dii a cho dɔŋɔ, ari u si dagɛla ŋii.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Nuu-na kala síi to wialiŋ Wia si dagɛla di laa to, u tiina hɛ Wia teeŋ nɛ a kaa mu. Wia ma hɛ u teeŋ a kaa mu. Ŋla lɛ nɛ la jaŋ to jiŋ ari Wia hɛ la teeŋ nɛ: U joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ nɛ.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.