1 João 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi biiriŋ, mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima di ma bira sí wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa, ama di la kuŋ-kala haa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, la kɛŋ nuu si chiŋ la hariŋ. U jaŋ sula laala u Nyimma teeŋ. Tuɔ-pul Tiina Yesu Kirisito nɛ ŋii.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 U nɛ joŋ u miisiŋ a yɔɔ suuŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, di Wia joŋ u baaniŋ ta u fa si kɛnɛ a tiŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, aŋ joŋ la wu-bɔŋŋɔɔ a chɛla. La duŋduŋa wu-bɔŋŋɔɔ wiaa dee, dunia kala wu-bɔŋŋɔɔ wiaa nɛ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ŋla nɛ la jaŋ wuo to jiŋ woruŋ ari la jiŋ Wia: Di la nɛ to wialiŋ kala Wia si dagɛ niaa di baa to, ŋii daga ari la sɛnɛ jiŋ Wia nɛ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Di nuu nɛ si u jimu, ka u via wialiŋ u si dagɛ niaa di baa to, tiina ŋaa wu-nyiaru nɛ, u bi wutitii kɛnɛ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ama nii-la kala síi to u niiŋ wiaa, u nɛ nii-la si sɛnɛ cho Wia kiŋkɛŋ. Di la nɛ to u niiŋ wiaa ŋii, la jaŋ wuo to jiŋ ari la di Wia sɛnɛ ŋaa kubala nɛ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nii-la kala si si ba di Wia ŋaa kubala, u maga di u tiina wu-ŋaalaa nagɛ Yesu Kirisito wu-ŋaalaa nɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Mi bii-chooloo, wii-la mi síi chɛ mi ŋmuŋsa pima lɛɛlɛ, u bi wu-falii kala ŋaa Wia si dagɛma di maa to, u ŋaa wu-binii-la ma fa si nii buŋbuŋ kala nɛ. Wu-binii-la nɛ Wia niiŋ wialiŋ ba si dagɛma.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ama u saa naga ari wu-falii nɛ mi si ŋmuŋsa pipima, bɛɛ wiaa wiiŋ deeŋ ku ŋaa wutitii Kirisito miisiŋ lɛ ari ma ma miisiŋ lɛ. Bua deeŋ lɛ birimiŋ ka lɛl nɛ, aŋ ka pulumuŋ ha faasa chaanɛ pir.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nii-la kala si si uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ aŋ bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u ha hɛ birimiŋ tuɔŋ nɛ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ama nii-la kala si cho u dɔŋɔ tiina, uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ nɛ. Wii-kala bira tuo si jaŋ ŋaa u siɛra tel.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ka nii-la kala si bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u tiina vɛŋ birimiŋ tuɔŋ nɛ. U bi jiŋ lee-la kala u síi mu. Birimiŋ ŋaa u siaa bi na.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Mi biiriŋ, a tiŋ Yesu wiaa nɛ Wia joŋ ma wu-bɔŋŋɔɔ a chɛma. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mi nyimmaba maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Ma bapuɔsaa maa, ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Mi biiriŋ, ma ma jiŋ la Nyimma Wia nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Mi kuhiasiŋ maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima. Ma bapuɔsaa maa, ma ma kɛŋ doluŋ, Wia niiŋ wiaa ma hɛ ma tuɔŋ lɛ. Ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ma sí dunia kiaa cho. Nii-la kala si cho dunia kiaa, u bi la Nyimma Wia cho.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ŋ tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa ari ŋ siiŋ wu-chooloo ari kialiŋ si ŋaa niaa bibigisi ba titia lɛ, ba kala bi la Nyimma Wia teeŋ lia. Ba ŋaa dunia kiaa nɛ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dunia ari kialiŋ kala si hɛ dimɛ nuhuobiine cho, ba kala jaŋ dɛrɛ. Ama nii-la si ŋaa wialiŋ Wia si cho, u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mi biiriŋ, dunia didɛriŋ kpaga nɛ. Ma nia ari Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ jaŋ kɔ. Bua deeŋ lɛ Kirisito diŋdɔŋŋɔɔ paala yugɛ nɛ a kɔ. Ŋii wiaa, la jima ari dunia didɛriŋ kpaga nɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ba lii la tuɔŋ nɛ, ama la di ba fa bi kubala ŋaa. Di la di ba nɛ fa ŋaa kubala, ba ma fa ha jaŋ hɛ la tuɔŋ. Ama ba lii la tuɔŋ nɛ di la jiŋ ari la di ba bi kubala ŋaa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ama ma-na jiŋ wutitii, bɛɛ wiaa Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 U bi naga di mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si bi wutitii-la jiŋ. Ama mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si jiŋ wutitii-la nɛ. Ma ma jima ari wu-nyiari tiina bi wutitii kɛnɛ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kubɛɛ nɛ saa ŋaa wu-nyiari tiina? Nii-la si si Yesu dee bi Kirisito ŋaa, nii-la Wia si liisa, u dee bi wu-nyiari tiina ŋaa? Nii-la kala saa si via la Tiina Wia ari u Bie, u tiina nɛ ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nii-la kala si via Wia Bie, u bi u Nyimma ma jiŋ. Nii-la ma kala si sɛi Wia Bie, u ma jiŋ u Nyimma nɛ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Má leŋ di wialiŋ kala ma si nia buŋbuŋ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu. Di wiaa deeŋba nɛ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu, ma di Wia Bie jaŋ ŋaa kubala a kaa mu. Ma di u Nyimma ma jaŋ ŋaa kubala a kaa mu.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Wii-la Kirisito titia si bula duu jaŋ ŋaa pila nɛ ŋla: U si u jaŋ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a pila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima a mu tigɛ nialiŋ síi chɛ di ba nyisɛma lɛ nɛ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ama Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ. Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ ŋii a kaa mu, ma bira bi nialiŋ dɔŋsuŋ naga, nialiŋ síi chɛ di niaa didagɛba. U Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ a dagɛma wii-kala nɛ. Wialiŋ kala u síi dagɛma ŋaa wutitiiba nɛ, wu-nyiari dee. Má saa leŋ di ma di Kirisito ŋaa kubala a kaa mu, ari u Diŋ-zɔŋ-la si dagɛma ŋii.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Mi biiriŋ, di ma ŋaa ŋii a kaa mu, la jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ chɛɛ-la Kirisito si jaŋ miira kɔ. Hiisiŋ bi jaŋ kɛŋla di la faa.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ma si jima ari Kirisito nɛ kɛŋ wutitii, ma saa jaŋ jiŋ ari nuu-kala si kɛŋ wutitii, u tiina ŋaa Kirisito bii nɛ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.