1 João 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Mi biiriŋ, mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima di ma bira sí wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa, ama di la kuŋ-kala haa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, la kɛŋ nuu si chiŋ la hariŋ. U jaŋ sula laala u Nyimma teeŋ. Tuɔ-pul Tiina Yesu Kirisito nɛ ŋii.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 U nɛ joŋ u miisiŋ a yɔɔ suuŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, di Wia joŋ u baaniŋ ta u fa si kɛnɛ a tiŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, aŋ joŋ la wu-bɔŋŋɔɔ a chɛla. La duŋduŋa wu-bɔŋŋɔɔ wiaa dee, dunia kala wu-bɔŋŋɔɔ wiaa nɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ŋla nɛ la jaŋ wuo to jiŋ woruŋ ari la jiŋ Wia: Di la nɛ to wialiŋ kala Wia si dagɛ niaa di baa to, ŋii daga ari la sɛnɛ jiŋ Wia nɛ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Di nuu nɛ si u jimu, ka u via wialiŋ u si dagɛ niaa di baa to, tiina ŋaa wu-nyiaru nɛ, u bi wutitii kɛnɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ama nii-la kala síi to u niiŋ wiaa, u nɛ nii-la si sɛnɛ cho Wia kiŋkɛŋ. Di la nɛ to u niiŋ wiaa ŋii, la jaŋ wuo to jiŋ ari la di Wia sɛnɛ ŋaa kubala nɛ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nii-la kala si si ba di Wia ŋaa kubala, u maga di u tiina wu-ŋaalaa nagɛ Yesu Kirisito wu-ŋaalaa nɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mi bii-chooloo, wii-la mi síi chɛ mi ŋmuŋsa pima lɛɛlɛ, u bi wu-falii kala ŋaa Wia si dagɛma di maa to, u ŋaa wu-binii-la ma fa si nii buŋbuŋ kala nɛ. Wu-binii-la nɛ Wia niiŋ wialiŋ ba si dagɛma.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ama u saa naga ari wu-falii nɛ mi si ŋmuŋsa pipima, bɛɛ wiaa wiiŋ deeŋ ku ŋaa wutitii Kirisito miisiŋ lɛ ari ma ma miisiŋ lɛ. Bua deeŋ lɛ birimiŋ ka lɛl nɛ, aŋ ka pulumuŋ ha faasa chaanɛ pir.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nii-la kala si si uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ aŋ bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u ha hɛ birimiŋ tuɔŋ nɛ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ama nii-la kala si cho u dɔŋɔ tiina, uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ nɛ. Wii-kala bira tuo si jaŋ ŋaa u siɛra tel.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ka nii-la kala si bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u tiina vɛŋ birimiŋ tuɔŋ nɛ. U bi jiŋ lee-la kala u síi mu. Birimiŋ ŋaa u siaa bi na.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mi biiriŋ, a tiŋ Yesu wiaa nɛ Wia joŋ ma wu-bɔŋŋɔɔ a chɛma. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mi nyimmaba maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Ma bapuɔsaa maa, ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Mi biiriŋ, ma ma jiŋ la Nyimma Wia nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mi kuhiasiŋ maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima. Ma bapuɔsaa maa, ma ma kɛŋ doluŋ, Wia niiŋ wiaa ma hɛ ma tuɔŋ lɛ. Ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ma sí dunia kiaa cho. Nii-la kala si cho dunia kiaa, u bi la Nyimma Wia cho.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ŋ tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa ari ŋ siiŋ wu-chooloo ari kialiŋ si ŋaa niaa bibigisi ba titia lɛ, ba kala bi la Nyimma Wia teeŋ lia. Ba ŋaa dunia kiaa nɛ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Dunia ari kialiŋ kala si hɛ dimɛ nuhuobiine cho, ba kala jaŋ dɛrɛ. Ama nii-la si ŋaa wialiŋ Wia si cho, u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mi biiriŋ, dunia didɛriŋ kpaga nɛ. Ma nia ari Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ jaŋ kɔ. Bua deeŋ lɛ Kirisito diŋdɔŋŋɔɔ paala yugɛ nɛ a kɔ. Ŋii wiaa, la jima ari dunia didɛriŋ kpaga nɛ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ba lii la tuɔŋ nɛ, ama la di ba fa bi kubala ŋaa. Di la di ba nɛ fa ŋaa kubala, ba ma fa ha jaŋ hɛ la tuɔŋ. Ama ba lii la tuɔŋ nɛ di la jiŋ ari la di ba bi kubala ŋaa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ama ma-na jiŋ wutitii, bɛɛ wiaa Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 U bi naga di mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si bi wutitii-la jiŋ. Ama mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si jiŋ wutitii-la nɛ. Ma ma jima ari wu-nyiari tiina bi wutitii kɛnɛ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kubɛɛ nɛ saa ŋaa wu-nyiari tiina? Nii-la si si Yesu dee bi Kirisito ŋaa, nii-la Wia si liisa, u dee bi wu-nyiari tiina ŋaa? Nii-la kala saa si via la Tiina Wia ari u Bie, u tiina nɛ ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nii-la kala si via Wia Bie, u bi u Nyimma ma jiŋ. Nii-la ma kala si sɛi Wia Bie, u ma jiŋ u Nyimma nɛ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Má leŋ di wialiŋ kala ma si nia buŋbuŋ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu. Di wiaa deeŋba nɛ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu, ma di Wia Bie jaŋ ŋaa kubala a kaa mu. Ma di u Nyimma ma jaŋ ŋaa kubala a kaa mu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Wii-la Kirisito titia si bula duu jaŋ ŋaa pila nɛ ŋla: U si u jaŋ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a pila.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima a mu tigɛ nialiŋ síi chɛ di ba nyisɛma lɛ nɛ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ama Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ. Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ ŋii a kaa mu, ma bira bi nialiŋ dɔŋsuŋ naga, nialiŋ síi chɛ di niaa didagɛba. U Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ a dagɛma wii-kala nɛ. Wialiŋ kala u síi dagɛma ŋaa wutitiiba nɛ, wu-nyiari dee. Má saa leŋ di ma di Kirisito ŋaa kubala a kaa mu, ari u Diŋ-zɔŋ-la si dagɛma ŋii.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Mi biiriŋ, di ma ŋaa ŋii a kaa mu, la jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ chɛɛ-la Kirisito si jaŋ miira kɔ. Hiisiŋ bi jaŋ kɛŋla di la faa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ma si jima ari Kirisito nɛ kɛŋ wutitii, ma saa jaŋ jiŋ ari nuu-kala si kɛŋ wutitii, u tiina ŋaa Kirisito bii nɛ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.