1 João 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi biiriŋ, mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima di ma bira sí wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa, ama di la kuŋ-kala haa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, la kɛŋ nuu si chiŋ la hariŋ. U jaŋ sula laala u Nyimma teeŋ. Tuɔ-pul Tiina Yesu Kirisito nɛ ŋii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 U nɛ joŋ u miisiŋ a yɔɔ suuŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, di Wia joŋ u baaniŋ ta u fa si kɛnɛ a tiŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, aŋ joŋ la wu-bɔŋŋɔɔ a chɛla. La duŋduŋa wu-bɔŋŋɔɔ wiaa dee, dunia kala wu-bɔŋŋɔɔ wiaa nɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ŋla nɛ la jaŋ wuo to jiŋ woruŋ ari la jiŋ Wia: Di la nɛ to wialiŋ kala Wia si dagɛ niaa di baa to, ŋii daga ari la sɛnɛ jiŋ Wia nɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Di nuu nɛ si u jimu, ka u via wialiŋ u si dagɛ niaa di baa to, tiina ŋaa wu-nyiaru nɛ, u bi wutitii kɛnɛ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ama nii-la kala síi to u niiŋ wiaa, u nɛ nii-la si sɛnɛ cho Wia kiŋkɛŋ. Di la nɛ to u niiŋ wiaa ŋii, la jaŋ wuo to jiŋ ari la di Wia sɛnɛ ŋaa kubala nɛ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Nii-la kala si si ba di Wia ŋaa kubala, u maga di u tiina wu-ŋaalaa nagɛ Yesu Kirisito wu-ŋaalaa nɛ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Mi bii-chooloo, wii-la mi síi chɛ mi ŋmuŋsa pima lɛɛlɛ, u bi wu-falii kala ŋaa Wia si dagɛma di maa to, u ŋaa wu-binii-la ma fa si nii buŋbuŋ kala nɛ. Wu-binii-la nɛ Wia niiŋ wialiŋ ba si dagɛma.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ama u saa naga ari wu-falii nɛ mi si ŋmuŋsa pipima, bɛɛ wiaa wiiŋ deeŋ ku ŋaa wutitii Kirisito miisiŋ lɛ ari ma ma miisiŋ lɛ. Bua deeŋ lɛ birimiŋ ka lɛl nɛ, aŋ ka pulumuŋ ha faasa chaanɛ pir.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Nii-la kala si si uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ aŋ bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u ha hɛ birimiŋ tuɔŋ nɛ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ama nii-la kala si cho u dɔŋɔ tiina, uu vɛŋ pulumuŋ tuɔŋ nɛ. Wii-kala bira tuo si jaŋ ŋaa u siɛra tel.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ka nii-la kala si bɛrɛ u dɔŋɔ tiina, u tiina vɛŋ birimiŋ tuɔŋ nɛ. U bi jiŋ lee-la kala u síi mu. Birimiŋ ŋaa u siaa bi na.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi biiriŋ, a tiŋ Yesu wiaa nɛ Wia joŋ ma wu-bɔŋŋɔɔ a chɛma. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mi nyimmaba maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ. Ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Ma bapuɔsaa maa, ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa. Mi biiriŋ, ma ma jiŋ la Nyimma Wia nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima maa.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mi kuhiasiŋ maa, ma jiŋ Nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ kala nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima. Ma bapuɔsaa maa, ma ma kɛŋ doluŋ, Wia niiŋ wiaa ma hɛ ma tuɔŋ lɛ. Ma lɛɛlɛ yuo dii Sitaani nɛ, ŋii nɛ tii mi ŋmuŋsa pipima.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ma sí dunia kiaa cho. Nii-la kala si cho dunia kiaa, u bi la Nyimma Wia cho.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ŋ tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa ari ŋ siiŋ wu-chooloo ari kialiŋ si ŋaa niaa bibigisi ba titia lɛ, ba kala bi la Nyimma Wia teeŋ lia. Ba ŋaa dunia kiaa nɛ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dunia ari kialiŋ kala si hɛ dimɛ nuhuobiine cho, ba kala jaŋ dɛrɛ. Ama nii-la si ŋaa wialiŋ Wia si cho, u jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mi biiriŋ, dunia didɛriŋ kpaga nɛ. Ma nia ari Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ jaŋ kɔ. Bua deeŋ lɛ Kirisito diŋdɔŋŋɔɔ paala yugɛ nɛ a kɔ. Ŋii wiaa, la jima ari dunia didɛriŋ kpaga nɛ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ba lii la tuɔŋ nɛ, ama la di ba fa bi kubala ŋaa. Di la di ba nɛ fa ŋaa kubala, ba ma fa ha jaŋ hɛ la tuɔŋ. Ama ba lii la tuɔŋ nɛ di la jiŋ ari la di ba bi kubala ŋaa.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ama ma-na jiŋ wutitii, bɛɛ wiaa Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 U bi naga di mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si bi wutitii-la jiŋ. Ama mi ŋmuŋsa pipima a tiŋ ma si jiŋ wutitii-la nɛ. Ma ma jima ari wu-nyiari tiina bi wutitii kɛnɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kubɛɛ nɛ saa ŋaa wu-nyiari tiina? Nii-la si si Yesu dee bi Kirisito ŋaa, nii-la Wia si liisa, u dee bi wu-nyiari tiina ŋaa? Nii-la kala saa si via la Tiina Wia ari u Bie, u tiina nɛ ŋaa Kirisito diŋdɔŋ-baliŋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Nii-la kala si via Wia Bie, u bi u Nyimma ma jiŋ. Nii-la ma kala si sɛi Wia Bie, u ma jiŋ u Nyimma nɛ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Má leŋ di wialiŋ kala ma si nia buŋbuŋ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu. Di wiaa deeŋba nɛ hɛ ma tuɔŋ a kaa mu, ma di Wia Bie jaŋ ŋaa kubala a kaa mu. Ma di u Nyimma ma jaŋ ŋaa kubala a kaa mu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Wii-la Kirisito titia si bula duu jaŋ ŋaa pila nɛ ŋla: U si u jaŋ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a pila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima a mu tigɛ nialiŋ síi chɛ di ba nyisɛma lɛ nɛ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ama Kirisito joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ. Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ ŋii a kaa mu, ma bira bi nialiŋ dɔŋsuŋ naga, nialiŋ síi chɛ di niaa didagɛba. U Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ a dagɛma wii-kala nɛ. Wialiŋ kala u síi dagɛma ŋaa wutitiiba nɛ, wu-nyiari dee. Má saa leŋ di ma di Kirisito ŋaa kubala a kaa mu, ari u Diŋ-zɔŋ-la si dagɛma ŋii.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Mi biiriŋ, di ma ŋaa ŋii a kaa mu, la jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ chɛɛ-la Kirisito si jaŋ miira kɔ. Hiisiŋ bi jaŋ kɛŋla di la faa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ma si jima ari Kirisito nɛ kɛŋ wutitii, ma saa jaŋ jiŋ ari nuu-kala si kɛŋ wutitii, u tiina ŋaa Kirisito bii nɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.