Romanos 8
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Beewɩya, Yesu Krisita nyubaanɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ laa ma ta rɛ wɩbɔmɔ abee sʋʋ nosi tɩyaŋ, a tɩya ma mɩɩbol.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mɩrɩsɩ hʋ fa bɩ wuwo lɩɩ ma lɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, beewɩya á nihuwobiŋlɩŋ bɩ leŋ á wuwo tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩɩgɩ tɩŋ ŋmaŋdɩma rɛ a laa ma ta. Ŋmaŋdɩma no rɛ yaa ʋ aa taa ʋ tɩɩ biye ʋ kɩɩ á nihuwobisi aa yaa wɩbɔŋyaala, a ko tuu dʋnɩya a kpa ʋ tɩɩ mɩɩbol lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ á wɩbɔmɔ wɩya, a tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a kpʋ dee hʋ wɩbɔmɔ fa aa kana á nyʋʋ tɩyaŋ a ta.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no rɛ dɩ á nala hʋ aa tɩŋ Wiyesi Welii hʋ kyɛrɩ á mɩɩbol tɩyaŋ, aŋ bee tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ Mɩrɩsɩ hʋ ba bʋwaŋ, beewɩya ba yaa wɩya aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya ba mɩɩbol tɩyaŋ, ba aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya dʋŋ tɩyaŋ nɛ, amɛ nala hʋ kɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa ba mɩɩbol tɩyaŋ, aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ Wiyesi Welii aa kyo tɩyaŋ nɛ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Dɩ ámaa rɛ kpaa á nyuu we á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, wɩɩ hʋ á aa sɩ na lɩɩ doŋ nɛ yaa sʋʋ. Amɛ dɩ á maa rɛ kpaa á nyuu we Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á kaŋ mɩɩbol a hɔŋ abee laaŋfɩya.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ɛɛ wɩya, dɩ nal lɛ kpa ʋ nyuu buloŋ we ʋ teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ʋ aa bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ dɔŋ nɛ, beewɩya, ʋ bee tɩŋ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga, ʋ paalɩ bɩ sɩ wuwo tɩŋ ba mɛ gba.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ba bɩ sɩ wuwo fɩyɛlɩ Wɩɩsɩ teŋ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amɛ dɩ Krisita Wiyesi Welii hʋ rɛ ko we ma tɩyaŋ, ma kɛ bee tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ. Ma aa tɩŋ wɩya hʋ Krisita Wiyesi Welii hʋ aa daga ma rɛ. Dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ tuwo nal buloŋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna bɩ yaa Krisita nal.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Dɩ Krisita rɛ we ma tɩsɩ tɩyaŋ, abee ma teŋbiye kɛ ha aa sɩ sʋba akuu ma wɩbɔmɔ wɩya buloŋ mɛ, ka Wiyesi Welii hʋ leŋ ma kaŋ mɩɩbol lɛ, beewɩya Wɩɩsɩ leŋ ma yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Dɩ Wɩɩsɩ, nal hʋ aa kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ Wiyesi Welii hʋ rɛ we ma tɩyaŋ, ʋ sɩ tɩŋa haŋ Wiyesi Welii hʋ tɩyaŋ, a kyisi ma teŋbiye hʋ aa sɩ sʋba mɛ sʋʋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ma kaŋ mɩɩbol.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ aa yaa fɩlɩɩ tɩya ma rɛ yaa dɩ á kɩ tɩŋ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, aŋ ta kɩ tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Beewɩya dɩ mamaa rɛ aa tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ma sɩ sʋba. Amɛ dɩ mamaa rɛ leŋ Wiyesi Welii hʋ kpʋ ma teŋbii wɩyaabɔmɔ ta, ka dɩ ma kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa ma sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, ba aa rɛ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we ma tɩyaŋ bɩ kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi, a kpa kambɩŋ we ma, amɛ ʋ leŋ ma yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, á kɩdɩgɩ buloŋ aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ abaa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ leŋ á gyɩma á hakɩllɩ tɩyaŋ anɩɩ á kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi nyɛ, á bee Krisita buloŋ nɛ sɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa biŋ gbala ʋ nala. Dɩ ámaa rɛ na tʋwara anɩɩ Krisita aa naa tʋwara gɛɛ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á mɛ yaa gaŋdaala anɩɩ ʋ aa leŋ Krisita yaa gaŋdaal gɛɛ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ŋ gyɩma anɩɩ tʋwara hʋ á aa na gyɩnaŋ bɩ yaa kɩŋ, dɩ ámaa rɛ kpa ʋ mʋ magɩsɩ gaŋdarɩ hʋ Wɩɩsɩ á aa sɩ maakyiye leŋ dɩ á na.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Wɩɩsɩ kɩtaalɩya buloŋ aa gyegili Wɩɩsɩ rɛ abee teŋkyel dɩ ʋ daga nala hʋ aa yaa ʋ biisi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Wɩɩ hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa taa dʋnɩya kɩna buloŋ, dagɩsɩ fa daga anɩɩ ba fa bɩ sɩ wuwo yaa ʋ, ka dɩ ba fa ta waasɩ. Amɛ ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa ba fa sɩ yaa wɩɩ hʋ lɔlɔ. Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ magɩlɩ wɩɩ no biŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ Wɩɩsɩ ha leŋ á kaŋ bayɩyɛla rɛ
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 anɩɩ kyɛɛ kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ sɩ laa dʋnɩya kɩna buloŋ ta sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ ba aa we, a leŋ dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ, a yaa gaŋdaala anɩɩ Wɩɩsɩ biisi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Á gyɩma anɩɩ dʋnɩya kɩna buloŋ aa na tʋwara rɛ, a kɩ kyama a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, anɩɩ haaŋ aa kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla a kɩ kyama gɛɛ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Dʋnɩya kɩna dʋŋ daa, amɛ á nala hʋ aa kaŋ Wiyesi Welii hʋ aa yaa Wɩɩsɩ buŋbuŋ bɔnyɛ kɩŋ ʋ aa kpaa tɩya ma, á mɛ aa kyama rɛ á tɩsɩ tɩyaŋ, aŋ kɩ gyegili abee teŋkyel saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta á teŋbii tʋwara tɩyaŋ a leŋ á yaa ʋ biisi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Á aa kaŋ bayɩyɛla no Wɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ʋ laa ma ta. Amɛ dɩ ámaa rɛ ko na wɩɩ hʋ wɩya á aa yɩyɛlɩ, ʋ wɩya bɩl bɩ yaa bayɩyɛla. Beewɩya, nal buloŋ bɩ sɩ kaŋ kɩŋ, aŋ ha bɩl kɩ yɩyɛlɩ ʋ wɩya.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amɛ dɩ á aa yɩyɛlɩ kɩna hʋ á ha aa bɩ naa wɩya, á aa kaŋ kenyiri rɛ, a kɩ gyegili.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ aa kɩ pɛ á tɩyaŋ, beewɩya á bɩ kaŋ dee á aa sɩ wuwo pɛ á tɩɩ tɩyaŋ. Á bɩ gyɩŋ gɛɛ aa maga dɩ á kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Amɛ Wiyesi Welii hʋ tɩɩ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma rɛ abee wɩhuŋsiye ba aa bɩ sɩ wuwo kaŋ nyʋwa basɩ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Wɩɩsɩ aa na nihuwobiŋ tɩya buloŋ nɛ, a gyɩŋ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ tɩbɩɩna mɛ aa kana. Beewɩya Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ʋ nala gɛɛ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Á gyɩma anɩɩ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ aa leŋ wɩya buloŋ aa yaa mʋ pɛ dɔmɔŋ nɛ, a yaa wɩwelii a tɩya nala hʋ aa kyo ʋ. Ba aa rɛ yaa nala hʋ Wɩɩsɩ aa yɩra ʋ kyɛrɩ tɩyaŋ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa laa sɩya lɩɩ, ʋ leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ nɛ, dɩ ʋ ko kaŋ ba bɩrɩmɩ dɩ ba kɩɩ ʋ tɩɩ Biye, aŋ leŋ dɩ ʋ Biye hʋ yaa ʋ biihɩyawʋ ba buloŋ tɩyaŋ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɛɛwɩya, nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ hʋ, ba aa rɛ ʋ yɩrɩ, a leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ leŋ ba yaa gaŋdaala mɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wɩya no buloŋ tɩyaŋ, wɩbee rɛ á yaŋ sɩ basɩ? Dɩ Wɩɩsɩ rɛ sɩŋ á hal, kɩbee rɛ sɩ wuwo di dee á nyuu tɩyaŋ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ bɩ vɔŋ ma ʋ tɩɩ Biye, aŋ kpa ʋ tɩya nala, ba kpʋ ʋ á buloŋ wɩya. Ʋ aa wuwo kpa ʋ tɩɩ biye tɩya ma nyɛ, bekiŋ nɛ yaŋ bɩl we doŋ ʋ aa bɩ sɩ wuwo kpa pɛ tɩya ma ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kɩbee rɛ yaŋ bɩl sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kɩbee rɛ sɩ kpa kyogisi tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ ʋ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo. Yesu Krisita mɛ daa, beewɩya ʋ tɩɩ sʋba rɛ á wɩya. Ɛɛ dʋŋ mɛ daa. Wɩɩsɩ gba kyisi rɛ ʋ sʋʋ tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol a hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ, a sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Bekiŋ nɛ yaŋ sɩ kaŋ ma tɔrɩ Krisita kyori tɩyaŋ? Wahala koo wɩgyʋʋlɩya, koo dɔgɩsɩɩ, koo losi, koo nyaa, koo wɩsɩŋgbalɩya, koo sʋʋ? Wɩɩ buloŋ tuwo.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ba sabɩ wɩɩ no wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Abee gɛɛ buloŋ, dɩ wɩya no kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko gyʋʋ ma, á aa wuwo yuwo lɩɩ rɛ, nal hʋ aa kyo ma nyubaanɩŋ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.