Romanos 8

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Beewɩya, Yesu Krisita nyubaanɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ laa ma ta rɛ wɩbɔmɔ abee sʋʋ nosi tɩyaŋ, a tɩya ma mɩɩbol.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mɩrɩsɩ hʋ fa bɩ wuwo lɩɩ ma lɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, beewɩya á nihuwobiŋlɩŋ bɩ leŋ á wuwo tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩɩgɩ tɩŋ ŋmaŋdɩma rɛ a laa ma ta. Ŋmaŋdɩma no rɛ yaa ʋ aa taa ʋ tɩɩ biye ʋ kɩɩ á nihuwobisi aa yaa wɩbɔŋyaala, a ko tuu dʋnɩya a kpa ʋ tɩɩ mɩɩbol lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ á wɩbɔmɔ wɩya, a tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a kpʋ dee hʋ wɩbɔmɔ fa aa kana á nyʋʋ tɩyaŋ a ta.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no rɛ dɩ á nala hʋ aa tɩŋ Wiyesi Welii hʋ kyɛrɩ á mɩɩbol tɩyaŋ, aŋ bee tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ Mɩrɩsɩ hʋ ba bʋwaŋ, beewɩya ba yaa wɩya aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya ba mɩɩbol tɩyaŋ, ba aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya dʋŋ tɩyaŋ nɛ, amɛ nala hʋ kɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa ba mɩɩbol tɩyaŋ, aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ Wiyesi Welii aa kyo tɩyaŋ nɛ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Dɩ ámaa rɛ kpaa á nyuu we á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, wɩɩ hʋ á aa sɩ na lɩɩ doŋ nɛ yaa sʋʋ. Amɛ dɩ á maa rɛ kpaa á nyuu we Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á kaŋ mɩɩbol a hɔŋ abee laaŋfɩya.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ɛɛ wɩya, dɩ nal lɛ kpa ʋ nyuu buloŋ we ʋ teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ʋ aa bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ dɔŋ nɛ, beewɩya, ʋ bee tɩŋ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga, ʋ paalɩ bɩ sɩ wuwo tɩŋ ba mɛ gba.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ba bɩ sɩ wuwo fɩyɛlɩ Wɩɩsɩ teŋ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amɛ dɩ Krisita Wiyesi Welii hʋ rɛ ko we ma tɩyaŋ, ma kɛ bee tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ. Ma aa tɩŋ wɩya hʋ Krisita Wiyesi Welii hʋ aa daga ma rɛ. Dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ tuwo nal buloŋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna bɩ yaa Krisita nal.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Dɩ Krisita rɛ we ma tɩsɩ tɩyaŋ, abee ma teŋbiye kɛ ha aa sɩ sʋba akuu ma wɩbɔmɔ wɩya buloŋ mɛ, ka Wiyesi Welii hʋ leŋ ma kaŋ mɩɩbol lɛ, beewɩya Wɩɩsɩ leŋ ma yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Dɩ Wɩɩsɩ, nal hʋ aa kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ Wiyesi Welii hʋ rɛ we ma tɩyaŋ, ʋ sɩ tɩŋa haŋ Wiyesi Welii hʋ tɩyaŋ, a kyisi ma teŋbiye hʋ aa sɩ sʋba mɛ sʋʋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ma kaŋ mɩɩbol.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ aa yaa fɩlɩɩ tɩya ma rɛ yaa dɩ á kɩ tɩŋ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, aŋ ta kɩ tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Beewɩya dɩ mamaa rɛ aa tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ma sɩ sʋba. Amɛ dɩ mamaa rɛ leŋ Wiyesi Welii hʋ kpʋ ma teŋbii wɩyaabɔmɔ ta, ka dɩ ma kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa ma sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, ba aa rɛ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we ma tɩyaŋ bɩ kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi, a kpa kambɩŋ we ma, amɛ ʋ leŋ ma yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, á kɩdɩgɩ buloŋ aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ abaa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ leŋ á gyɩma á hakɩllɩ tɩyaŋ anɩɩ á kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi nyɛ, á bee Krisita buloŋ nɛ sɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa biŋ gbala ʋ nala. Dɩ ámaa rɛ na tʋwara anɩɩ Krisita aa naa tʋwara gɛɛ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á mɛ yaa gaŋdaala anɩɩ ʋ aa leŋ Krisita yaa gaŋdaal gɛɛ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ŋ gyɩma anɩɩ tʋwara hʋ á aa na gyɩnaŋ bɩ yaa kɩŋ, dɩ ámaa rɛ kpa ʋ mʋ magɩsɩ gaŋdarɩ hʋ Wɩɩsɩ á aa sɩ maakyiye leŋ dɩ á na.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Wɩɩsɩ kɩtaalɩya buloŋ aa gyegili Wɩɩsɩ rɛ abee teŋkyel dɩ ʋ daga nala hʋ aa yaa ʋ biisi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Wɩɩ hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa taa dʋnɩya kɩna buloŋ, dagɩsɩ fa daga anɩɩ ba fa bɩ sɩ wuwo yaa ʋ, ka dɩ ba fa ta waasɩ. Amɛ ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa ba fa sɩ yaa wɩɩ hʋ lɔlɔ. Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ magɩlɩ wɩɩ no biŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ Wɩɩsɩ ha leŋ á kaŋ bayɩyɛla rɛ
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 anɩɩ kyɛɛ kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ sɩ laa dʋnɩya kɩna buloŋ ta sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ ba aa we, a leŋ dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ, a yaa gaŋdaala anɩɩ Wɩɩsɩ biisi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Á gyɩma anɩɩ dʋnɩya kɩna buloŋ aa na tʋwara rɛ, a kɩ kyama a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, anɩɩ haaŋ aa kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla a kɩ kyama gɛɛ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Dʋnɩya kɩna dʋŋ daa, amɛ á nala hʋ aa kaŋ Wiyesi Welii hʋ aa yaa Wɩɩsɩ buŋbuŋ bɔnyɛ kɩŋ ʋ aa kpaa tɩya ma, á mɛ aa kyama rɛ á tɩsɩ tɩyaŋ, aŋ kɩ gyegili abee teŋkyel saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta á teŋbii tʋwara tɩyaŋ a leŋ á yaa ʋ biisi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Á aa kaŋ bayɩyɛla no Wɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ʋ laa ma ta. Amɛ dɩ ámaa rɛ ko na wɩɩ hʋ wɩya á aa yɩyɛlɩ, ʋ wɩya bɩl bɩ yaa bayɩyɛla. Beewɩya, nal buloŋ bɩ sɩ kaŋ kɩŋ, aŋ ha bɩl kɩ yɩyɛlɩ ʋ wɩya.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Amɛ dɩ á aa yɩyɛlɩ kɩna hʋ á ha aa bɩ naa wɩya, á aa kaŋ kenyiri rɛ, a kɩ gyegili.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ aa kɩ pɛ á tɩyaŋ, beewɩya á bɩ kaŋ dee á aa sɩ wuwo pɛ á tɩɩ tɩyaŋ. Á bɩ gyɩŋ gɛɛ aa maga dɩ á kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Amɛ Wiyesi Welii hʋ tɩɩ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma rɛ abee wɩhuŋsiye ba aa bɩ sɩ wuwo kaŋ nyʋwa basɩ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Wɩɩsɩ aa na nihuwobiŋ tɩya buloŋ nɛ, a gyɩŋ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ tɩbɩɩna mɛ aa kana. Beewɩya Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ʋ nala gɛɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Á gyɩma anɩɩ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ aa leŋ wɩya buloŋ aa yaa mʋ pɛ dɔmɔŋ nɛ, a yaa wɩwelii a tɩya nala hʋ aa kyo ʋ. Ba aa rɛ yaa nala hʋ Wɩɩsɩ aa yɩra ʋ kyɛrɩ tɩyaŋ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa laa sɩya lɩɩ, ʋ leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ nɛ, dɩ ʋ ko kaŋ ba bɩrɩmɩ dɩ ba kɩɩ ʋ tɩɩ Biye, aŋ leŋ dɩ ʋ Biye hʋ yaa ʋ biihɩyawʋ ba buloŋ tɩyaŋ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɛɛwɩya, nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ hʋ, ba aa rɛ ʋ yɩrɩ, a leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ leŋ ba yaa gaŋdaala mɛ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Wɩya no buloŋ tɩyaŋ, wɩbee rɛ á yaŋ sɩ basɩ? Dɩ Wɩɩsɩ rɛ sɩŋ á hal, kɩbee rɛ sɩ wuwo di dee á nyuu tɩyaŋ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ bɩ vɔŋ ma ʋ tɩɩ Biye, aŋ kpa ʋ tɩya nala, ba kpʋ ʋ á buloŋ wɩya. Ʋ aa wuwo kpa ʋ tɩɩ biye tɩya ma nyɛ, bekiŋ nɛ yaŋ bɩl we doŋ ʋ aa bɩ sɩ wuwo kpa pɛ tɩya ma ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kɩbee rɛ yaŋ bɩl sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kɩbee rɛ sɩ kpa kyogisi tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ ʋ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo. Yesu Krisita mɛ daa, beewɩya ʋ tɩɩ sʋba rɛ á wɩya. Ɛɛ dʋŋ mɛ daa. Wɩɩsɩ gba kyisi rɛ ʋ sʋʋ tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol a hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ, a sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bekiŋ nɛ yaŋ sɩ kaŋ ma tɔrɩ Krisita kyori tɩyaŋ? Wahala koo wɩgyʋʋlɩya, koo dɔgɩsɩɩ, koo losi, koo nyaa, koo wɩsɩŋgbalɩya, koo sʋʋ? Wɩɩ buloŋ tuwo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ba sabɩ wɩɩ no wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Abee gɛɛ buloŋ, dɩ wɩya no kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko gyʋʋ ma, á aa wuwo yuwo lɩɩ rɛ, nal hʋ aa kyo ma nyubaanɩŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.