Romanos 8
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC
1 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Beewɩya, Yesu Krisita nyubaanɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ laa ma ta rɛ wɩbɔmɔ abee sʋʋ nosi tɩyaŋ, a tɩya ma mɩɩbol.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mɩrɩsɩ hʋ fa bɩ wuwo lɩɩ ma lɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, beewɩya á nihuwobiŋlɩŋ bɩ leŋ á wuwo tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩɩgɩ tɩŋ ŋmaŋdɩma rɛ a laa ma ta. Ŋmaŋdɩma no rɛ yaa ʋ aa taa ʋ tɩɩ biye ʋ kɩɩ á nihuwobisi aa yaa wɩbɔŋyaala, a ko tuu dʋnɩya a kpa ʋ tɩɩ mɩɩbol lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ á wɩbɔmɔ wɩya, a tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a kpʋ dee hʋ wɩbɔmɔ fa aa kana á nyʋʋ tɩyaŋ a ta.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no rɛ dɩ á nala hʋ aa tɩŋ Wiyesi Welii hʋ kyɛrɩ á mɩɩbol tɩyaŋ, aŋ bee tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ Mɩrɩsɩ hʋ ba bʋwaŋ, beewɩya ba yaa wɩya aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya ba mɩɩbol tɩyaŋ, ba aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya dʋŋ tɩyaŋ nɛ, amɛ nala hʋ kɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa ba mɩɩbol tɩyaŋ, aa kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ Wiyesi Welii aa kyo tɩyaŋ nɛ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Dɩ ámaa rɛ kpaa á nyuu we á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, wɩɩ hʋ á aa sɩ na lɩɩ doŋ nɛ yaa sʋʋ. Amɛ dɩ á maa rɛ kpaa á nyuu we Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á kaŋ mɩɩbol a hɔŋ abee laaŋfɩya.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ɛɛ wɩya, dɩ nal lɛ kpa ʋ nyuu buloŋ we ʋ teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ʋ aa bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ dɔŋ nɛ, beewɩya, ʋ bee tɩŋ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga, ʋ paalɩ bɩ sɩ wuwo tɩŋ ba mɛ gba.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nala hʋ aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ba bɩ sɩ wuwo fɩyɛlɩ Wɩɩsɩ teŋ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amɛ dɩ Krisita Wiyesi Welii hʋ rɛ ko we ma tɩyaŋ, ma kɛ bee tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ. Ma aa tɩŋ wɩya hʋ Krisita Wiyesi Welii hʋ aa daga ma rɛ. Dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ tuwo nal buloŋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna bɩ yaa Krisita nal.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Dɩ Krisita rɛ we ma tɩsɩ tɩyaŋ, abee ma teŋbiye kɛ ha aa sɩ sʋba akuu ma wɩbɔmɔ wɩya buloŋ mɛ, ka Wiyesi Welii hʋ leŋ ma kaŋ mɩɩbol lɛ, beewɩya Wɩɩsɩ leŋ ma yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Dɩ Wɩɩsɩ, nal hʋ aa kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ Wiyesi Welii hʋ rɛ we ma tɩyaŋ, ʋ sɩ tɩŋa haŋ Wiyesi Welii hʋ tɩyaŋ, a kyisi ma teŋbiye hʋ aa sɩ sʋba mɛ sʋʋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ma kaŋ mɩɩbol.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ aa yaa fɩlɩɩ tɩya ma rɛ yaa dɩ á kɩ tɩŋ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, aŋ ta kɩ tɩŋ á teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Beewɩya dɩ mamaa rɛ aa tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, ma sɩ sʋba. Amɛ dɩ mamaa rɛ leŋ Wiyesi Welii hʋ kpʋ ma teŋbii wɩyaabɔmɔ ta, ka dɩ ma kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa ma sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ nyʋwa, ba aa rɛ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we ma tɩyaŋ bɩ kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi, a kpa kambɩŋ we ma, amɛ ʋ leŋ ma yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, á kɩdɩgɩ buloŋ aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ abaa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ leŋ á gyɩma á hakɩllɩ tɩyaŋ anɩɩ á kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ biisi rɛ.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi nyɛ, á bee Krisita buloŋ nɛ sɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa biŋ gbala ʋ nala. Dɩ ámaa rɛ na tʋwara anɩɩ Krisita aa naa tʋwara gɛɛ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á mɛ yaa gaŋdaala anɩɩ ʋ aa leŋ Krisita yaa gaŋdaal gɛɛ.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ŋ gyɩma anɩɩ tʋwara hʋ á aa na gyɩnaŋ bɩ yaa kɩŋ, dɩ ámaa rɛ kpa ʋ mʋ magɩsɩ gaŋdarɩ hʋ Wɩɩsɩ á aa sɩ maakyiye leŋ dɩ á na.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Wɩɩsɩ kɩtaalɩya buloŋ aa gyegili Wɩɩsɩ rɛ abee teŋkyel dɩ ʋ daga nala hʋ aa yaa ʋ biisi.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wɩɩ hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa taa dʋnɩya kɩna buloŋ, dagɩsɩ fa daga anɩɩ ba fa bɩ sɩ wuwo yaa ʋ, ka dɩ ba fa ta waasɩ. Amɛ ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa ba fa sɩ yaa wɩɩ hʋ lɔlɔ. Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ magɩlɩ wɩɩ no biŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ Wɩɩsɩ ha leŋ á kaŋ bayɩyɛla rɛ
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 anɩɩ kyɛɛ kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ sɩ laa dʋnɩya kɩna buloŋ ta sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ ba aa we, a leŋ dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ, a yaa gaŋdaala anɩɩ Wɩɩsɩ biisi.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Á gyɩma anɩɩ dʋnɩya kɩna buloŋ aa na tʋwara rɛ, a kɩ kyama a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, anɩɩ haaŋ aa kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla a kɩ kyama gɛɛ.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Dʋnɩya kɩna dʋŋ daa, amɛ á nala hʋ aa kaŋ Wiyesi Welii hʋ aa yaa Wɩɩsɩ buŋbuŋ bɔnyɛ kɩŋ ʋ aa kpaa tɩya ma, á mɛ aa kyama rɛ á tɩsɩ tɩyaŋ, aŋ kɩ gyegili abee teŋkyel saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta á teŋbii tʋwara tɩyaŋ a leŋ á yaa ʋ biisi.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Á aa kaŋ bayɩyɛla no Wɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ʋ laa ma ta. Amɛ dɩ ámaa rɛ ko na wɩɩ hʋ wɩya á aa yɩyɛlɩ, ʋ wɩya bɩl bɩ yaa bayɩyɛla. Beewɩya, nal buloŋ bɩ sɩ kaŋ kɩŋ, aŋ ha bɩl kɩ yɩyɛlɩ ʋ wɩya.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Amɛ dɩ á aa yɩyɛlɩ kɩna hʋ á ha aa bɩ naa wɩya, á aa kaŋ kenyiri rɛ, a kɩ gyegili.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ aa kɩ pɛ á tɩyaŋ, beewɩya á bɩ kaŋ dee á aa sɩ wuwo pɛ á tɩɩ tɩyaŋ. Á bɩ gyɩŋ gɛɛ aa maga dɩ á kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Amɛ Wiyesi Welii hʋ tɩɩ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma rɛ abee wɩhuŋsiye ba aa bɩ sɩ wuwo kaŋ nyʋwa basɩ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wɩɩsɩ aa na nihuwobiŋ tɩya buloŋ nɛ, a gyɩŋ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ tɩbɩɩna mɛ aa kana. Beewɩya Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ʋ nala gɛɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Á gyɩma anɩɩ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ aa leŋ wɩya buloŋ aa yaa mʋ pɛ dɔmɔŋ nɛ, a yaa wɩwelii a tɩya nala hʋ aa kyo ʋ. Ba aa rɛ yaa nala hʋ Wɩɩsɩ aa yɩra ʋ kyɛrɩ tɩyaŋ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa laa sɩya lɩɩ, ʋ leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ nɛ, dɩ ʋ ko kaŋ ba bɩrɩmɩ dɩ ba kɩɩ ʋ tɩɩ Biye, aŋ leŋ dɩ ʋ Biye hʋ yaa ʋ biihɩyawʋ ba buloŋ tɩyaŋ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɛɛwɩya, nala hʋ Wɩɩsɩ foŋ aa leŋ ba lɩɩ ba dʋŋ hʋ, ba aa rɛ ʋ yɩrɩ, a leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ leŋ ba yaa gaŋdaala mɛ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Wɩya no buloŋ tɩyaŋ, wɩbee rɛ á yaŋ sɩ basɩ? Dɩ Wɩɩsɩ rɛ sɩŋ á hal, kɩbee rɛ sɩ wuwo di dee á nyuu tɩyaŋ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ bɩ vɔŋ ma ʋ tɩɩ Biye, aŋ kpa ʋ tɩya nala, ba kpʋ ʋ á buloŋ wɩya. Ʋ aa wuwo kpa ʋ tɩɩ biye tɩya ma nyɛ, bekiŋ nɛ yaŋ bɩl we doŋ ʋ aa bɩ sɩ wuwo kpa pɛ tɩya ma ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Kɩbee rɛ yaŋ bɩl sɩ kpa kyogisi tɩya nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo, beewɩya Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kɩbee rɛ sɩ kpa kyogisi tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ ʋ aa lɩya? Nal buloŋ tuwo. Yesu Krisita mɛ daa, beewɩya ʋ tɩɩ sʋba rɛ á wɩya. Ɛɛ dʋŋ mɛ daa. Wɩɩsɩ gba kyisi rɛ ʋ sʋʋ tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol a hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ, a sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bekiŋ nɛ yaŋ sɩ kaŋ ma tɔrɩ Krisita kyori tɩyaŋ? Wahala koo wɩgyʋʋlɩya, koo dɔgɩsɩɩ, koo losi, koo nyaa, koo wɩsɩŋgbalɩya, koo sʋʋ? Wɩɩ buloŋ tuwo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ba sabɩ wɩɩ no wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Abee gɛɛ buloŋ, dɩ wɩya no kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko gyʋʋ ma, á aa wuwo yuwo lɩɩ rɛ, nal hʋ aa kyo ma nyubaanɩŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.