Romanos 5
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Nyɛ kɛ á aa laa Wɩɩsɩ di, ʋ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ, Wɩɩsɩ tɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ a leŋ á beel-ʋ mɩɩgɩ sʋma.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Akuu á aa laa Krisita di wɩya, ʋ leŋ á gyʋʋ Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nɛ. Lagɩlagɩ no á aa gyʋʋ Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nyɛ, á aa gyʋwɔsɩ rɛ beewɩya á kaŋ bayɩyɛla rɛ anɩɩ kyɛɛ kɩdɩgɩ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ á mɛ kaŋ ʋ gaŋdarɩ hʋ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛɛ mɛ dʋŋ daa, á aa gyʋwɔsɩ rɛ akuu tʋwara hʋ á aa naa wɩya, beewɩya á gyɩma anɩɩ tʋwara no sɩ leŋ dɩ á kaŋ mala.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Dɩ ámaa rɛ kaŋ mala, ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛlɩ á tɩyaŋ. Dɩ ámaa rɛ gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛla á tɩyaŋ, ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ á kaŋ bayɩyɛla.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Bayɩyɛla hʋ á aa kana, á bɩ sɩ maakyiye dɩ hɩɩsɩ, beewɩya Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa tɩya ma tɩyaŋ nɛ a kpa ʋ kyori we á tɩsɩ tɩyaŋ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Beewɩya saŋa hʋ á ha fa aa we á wɩbɔmɔ tɩyaŋ, a bɩ kaŋ dee á aa sɩ wuwo lɩɩ á tɩɩ ba tɩyaŋ, haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ biŋ kyɛɛ, a leŋ Krisita ko sʋba á wɩya.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ʋ yaa wɩduwo rɛ abee nal aa sɩ laa nyʋwa sʋba nɩtɩɩ wɩya. Amɛ kapuwo nal kɛ sɩ laa nyʋwa sʋba nal aa yaa wɩweliye wɩya.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Amɛ Wɩɩsɩ daga ma anɩɩ ʋ kyo ma rɛ kɩŋkaŋ, beewɩya saŋa hʋ á ha gyɩ aa yaa wɩbɔŋyaala tɩyaŋ nɛ Krisita sʋba á wɩya.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Krisita aa sʋba a kpa ʋ kyal sasɩ á wɩbɔmɔ a leŋ á mɩɩgɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ nyɛ, nyɛ kɛ rɛ gba Wɩɩsɩ sɩ marɩ kuu Krisita wɩya a laa ma ta kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ na baaŋ dʋnɩya nala buloŋ nyuu tɩyaŋ dʋnɩya kyɛtenii.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Á bee Wɩɩsɩ fa kyogi dɔmɔŋ nɛ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩɩgɩ leŋ á beel-ʋ yaa sʋma rɛ, akuu ʋ Biye hʋ aa sʋba á wɩya nyubaanɩŋ. Krisita sʋʋ aa leŋ á mɩɩgɩ yaa Wɩɩsɩ kyaŋsɩ nyɛ, ʋ aa weye nyɛ kɛ rɛ ʋ sɩ marɩ laa ma ta dɩ Wɩɩsɩ ta dɔgɩsɩ ma.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Amɛ ɛɛ mɛ dʋŋ daa, Krisita nyubaanɩŋ, á tenni fɩyɛla Wɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ, beewɩya ʋ á Tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a leŋ á beel-ʋ mɩɩgɩ sʋma.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ wɩbɔmɔ yayɩ tɩŋa a ko gyʋʋ dʋnɩya. Wɩbɔmɔ yayɩ mɛ rɛ tɩŋ sʋʋ we dʋnɩya tɩyaŋ, beewɩya dʋnɩya nala buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ rɛ tɩŋ sʋʋ we dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Wɩbɔmɔ yayɩ gyɩ we dʋnɩya tɩyaŋ nɛ, ka Wɩɩsɩ gyɩ na kpa ʋ mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi, amɛ dɩ mɩrɩsɩ rɛ tuwo, ba bɩ magɩlɩ wɩbɔmɔ mɛ kɩ biŋ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 A lɩɩ á naabaa Adama saŋa hʋ a kaŋ kɩ ko á naabaa Moosi saŋa hʋ, sʋʋ rɛ gyɩ laa dʋnɩya buloŋ tɩŋa, haalɩ abee nala hʋ gyɩ aa we doŋ a bɩ vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa anɩɩ Adama gyɩ aa vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ. Adama rɛ gyɩ yaa nal hʋ aa sɩ ko daaliiŋ, nal no rɛ yaa Krisita.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Amɛ nala no balɩya bɩ yaa kɩdɩgɩ, beewɩya Wɩɩsɩ bɔnyɛ wɩɩ hʋ ʋ aa kpaa yaa ma ʋ bee wɩɩ hʋ Adama wɩbɔŋ hʋ yayɩ aa kaŋ ko bɩ kɩɩ dɔmɔŋ. Ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ Adama wɩbɔŋ hʋ ʋ aa yaa leŋ nala yʋga sʋba rɛ, amɛ Krisita lahɔrʋmɔ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ daga ʋ bɔnyɛ tɩya nala yʋga rɛ a te gɛɛ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Amɛ Wɩɩsɩ bɔnyɛ wɩɩ hʋ ʋ aa kpaa yaa ma ʋ bee wɩɩ hʋ Adama wɩbɔŋ hʋ aa kaŋ ko dʋnɩya kʋla rɛ. Akuu nɩdɩgɩ no wɩbɔŋ hʋ ʋ aa yaa wɩya, Wɩɩsɩ kpaa kyogisi tɩya á buloŋ nɛ. Amɛ nala aa yaa wɩbɔmɔ yʋga hal tɩyaŋ, Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ bɔnyɛ hʋ tɩyaŋ nɛ a kpa á wɩbɔmɔ kyɛ ma, aŋ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adama wɩbɔŋ hʋ ʋ aa yaa rɛ tɩŋ sʋʋ ko laa dʋnɩya tɩŋa. Amɛ wɩɩ hʋ Yesu Krisita aa yaa tɩya ma, ʋ tɔnɔ rɛ tee wɩɩ hʋ Adama wɩbɔŋ hʋ aa kaŋ ko. Wɩɩsɩ tɩŋ Yesu tɩyaŋ nɛ a fá á sikii yʋga a leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ abee bɔnyɛ. Nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ bɔnyɛ no, ka ʋ fá ba sikii a leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, ba sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, ka dɩ ba bee Yesu Krisita dɩ koro.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ɛɛwɩya, nɩdɩgɩ wɩbɔŋ aa yaŋ wuwo leŋ Wɩɩsɩ kpa kyogisi tɩya nal buloŋ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ nɩdɩgɩ tɩpʋlʋŋ wɩyaaweliye mɛ wuwo leŋ nal buloŋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, a kaŋ mɩɩbol.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nɩdɩgɩ aa vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa aa leŋ nala yʋga yaa wɩbɔŋyaala gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ nɩdɩgɩ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa mɛ sɩ leŋ dɩ nala yʋga yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ Mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi rɛ yaa dɩ ba leŋ nala gyɩŋ ba wɩbɔmɔ aa yʋga maga gɛɛ. Amɛ saŋa hʋ nala aa ko marɩ yaa wɩbɔmɔ yʋga, haŋ saŋa hʋ rɛ Wɩɩsɩ mɛ marɩ daga ʋ bɔnyɛ yʋga á lee.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ɛɛwɩya, wɩbɔmɔ gyɩ aa yaŋ tɩŋ sʋʋ tɩyaŋ a laa dʋnɩya tɩŋa gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ bɔnyɛ mɛ mɩɩgɩ tɩŋ tɩpʋlʋŋ hʋ ʋ aa leŋ á kana tɩyaŋ a laa dʋnɩya tɩŋa, dɩ gɛɛ leŋ á tɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ a kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.