Romanos 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɩbee rɛ á sɩ basɩ á Gyuuma naabaa Abɩraham lugo tɩyaŋ? Ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, wɩgɛɛma rɛ ʋ na wɩya no á aa basɩ tɩyaŋ.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Dɩ ʋ wɩyaalɩya rɛ fa tɩŋ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ fa kaŋ wɩɩ ʋ aa sɩ wuwo kpa kɩ daga ʋ tɩɩ, amɛ Wɩɩsɩ kɛ sɩya tɩyaŋ fa ta daa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Amɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Dɩ nal lɛ tʋŋ tʋma dɩ ba tun-ʋ, tuno hʋ ʋ aa laa bɩ yaa kyɔgɩta. Ʋ tʋma rɛ a laa.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Amɛ dɩ nal lɛ bee deŋ ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ aŋ laa Wɩɩsɩ di anɩɩ ʋ rɛ aa leŋ wɩbɔŋyaal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, ʋ tɩɩna laadii no tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa a leŋ dɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Wɩɩ no rɛ Kuwori Deviti gyɩ basɩ, a daga anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ rɛ leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ bɩ yaa gɛɛ akuu tɩɩna wɩyaalɩya wɩya, dɩ ʋ tɩɩna yaa nyusʋŋtɩɩna rɛ. Nyɛ rɛ Kuwori Deviti basɩ:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Nyusʋŋtɩmma rɛ yaa nala hʋ wɩyaakyogiye Wɩɩsɩ aa kpaa kyɛ ba.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nyusʋŋtɩɩna rɛ yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa bɩ magɩlɩ ʋ wɩbɔmɔ kɩ biŋ.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nyusʋŋ no wɩya Kuwori Deviti aa basa, ʋ yaa nala hʋ aa keri ba pene dʋŋ kɩŋ nɛ? Aayɩ, nala hʋ aa bɩ keri ba pene mɛ pɛɛ rɛ. Á aa kɩ basɩ saŋa buloŋ nɛ anɩɩ Abɩraham Wɩɩsɩ laadii rɛ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Saŋa bee tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ Abɩraham yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna no? Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ gyɩ keri ʋ peŋ nɛ koo dɩ ʋ ha gyɩ bɩ keri ʋ peŋ? Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna gɛɛ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ keri ʋ peŋ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Abɩraham peŋ hʋ kerii gyɩ yaa magɩl lɛ, a daga anɩɩ ʋ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, dɩ ʋ ha bɩ keri ʋ peŋ. Ɛɛ wɩya nala hʋ buloŋ aa bɩ keri ba pene aŋ laa Wɩɩsɩ di, ʋ leŋ ba mɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, Abɩraham nɛ yaa ba naabaa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ʋ rɛ yaa nala hʋ aa keri ba pene mɛ naabaa. Amɛ ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ba aa keri ba pene dʋŋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ yaa ba naabaa. Ba mɩɩbol tɩyaŋ, ba laa Wɩɩsɩ di a pɛ ba pene hʋ kerii tɩyaŋ nɛ, anɩɩ á naabaa Abɩraham mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di aŋ na keri ʋ peŋ gɛɛ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee tɩya Abɩraham bee ʋ doho nala anɩɩ ʋ sɩ kpa dʋnɩya buloŋ tɩya ba, ʋ bɩ kɩɩ Abɩraham gyɩ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ nɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ we nyʋwa no. Amɛ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di ka Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ nɛ tɩŋ ʋ gyɩ we nyʋwa no.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Dɩ nala hʋ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ fa we nyʋwa no tɩya, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ laadii fa yaa waasʋ rɛ, ka nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa we mɛ fa bee kaŋ tɔnɔ buloŋ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Beewɩya Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ leŋ Wɩɩsɩ baaŋ kɩ sii nala nyuu tɩyaŋ nɛ. Dɩ mɩrɩsɩ rɛ fa tuwo, wɩkyogiye mɛ fa bee we doŋ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ɛɛwɩya, nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee, nala laadii tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ tɩŋa a yaa wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ, dɩ ʋ yaa wɩɩ Wɩɩsɩ aa yaa tɩya ma waasʋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ. Nyɛ yaŋ daga anɩɩ Abɩraham doho nala buloŋ kɔnɩ sɩ na wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ. Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ba nala hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ ʋ sɩ yaa wɩɩ no tɩya, amɛ abee ba nala hʋ buloŋ aa laa Wɩɩsɩ di anɩɩ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di gɛɛ. Beewɩya Abɩraham nɛ yaa á buloŋ naabaa Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba basɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ abaa,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 “Ŋ leŋ ɩ yaa paalʋʋ gyamaa nala kuwo rɛ.”
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Wɩɩ buloŋ gyɩ tuwo aa sɩ leŋ dɩ Abɩraham kɩ yɩyɛlɩ anɩɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ aa baa ʋ sɩ yaa, kɔnɩ sɩ yaa, amɛ ʋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ, a ha kɩ yɩyɛlɩ. Ɛɛwɩya, ʋ kɔnɩ gyɩ ko yaa paalʋʋ gyamaa nala kuwo rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ doho nala sɩ yʋga anɩɩ kyɩŋwʋlɩya gɛɛ.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Saŋa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa basɩ wɩɩ no tɩya Abɩraham, dɩ Abɩraham gyɩ yaa nɩɩ bɩsɩ kɔɔ rɛ. Ʋ gyɩ gyɩma anɩɩ ʋ hɩyasa rɛ, a bɩl bɩ kaŋ dee aa sɩ wuwo lʋl biye. Ʋ haaŋ Saara mɛ gyɩ yaa hapɩrɩ rɛ, a mɛ hɩyasɩ. Abee gɛɛ buloŋ, Abɩraham ha gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abɩraham gyɩ bɩ yaa Wɩɩsɩ sige nyʋwa hʋ ʋ aa wee tɩyaŋ. Amɛ ʋ gyɩ marɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, a kɩ dannɩ ʋ wɩɩ hʋ ʋ aa sɩ yaa tɩya ʋ wɩya.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Beewɩya ʋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, a bee yaa sige mʋhʋ mɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ dee rɛ ʋ aa sɩ yaa wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ʋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di nyɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ba aa saba a baa dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, Abɩraham dʋŋ wɩya daa ba sabɩ gɛɛ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ba saba gɛɛ á nala hʋ mɛ Wɩɩsɩ aa sɩ leŋ dɩ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma akuu á aa laa ʋ di wɩya rɛ. Wɩɩsɩ rɛ yaa nal hʋ aa kyisi á Tɩɩna Yesu sʋʋ tɩyaŋ.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ʋ leŋ Yesu sʋba á wɩbɔmɔ wɩya rɛ, a bɩl leŋ ʋ sii sʋʋ tɩyaŋ mɛ dɩ á wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.