Romanos 4
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Wɩbee rɛ á sɩ basɩ á Gyuuma naabaa Abɩraham lugo tɩyaŋ? Ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, wɩgɛɛma rɛ ʋ na wɩya no á aa basɩ tɩyaŋ.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Dɩ ʋ wɩyaalɩya rɛ fa tɩŋ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ fa kaŋ wɩɩ ʋ aa sɩ wuwo kpa kɩ daga ʋ tɩɩ, amɛ Wɩɩsɩ kɛ sɩya tɩyaŋ fa ta daa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Amɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Dɩ nal lɛ tʋŋ tʋma dɩ ba tun-ʋ, tuno hʋ ʋ aa laa bɩ yaa kyɔgɩta. Ʋ tʋma rɛ a laa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Amɛ dɩ nal lɛ bee deŋ ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ aŋ laa Wɩɩsɩ di anɩɩ ʋ rɛ aa leŋ wɩbɔŋyaal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, ʋ tɩɩna laadii no tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa a leŋ dɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Wɩɩ no rɛ Kuwori Deviti gyɩ basɩ, a daga anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ rɛ leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ bɩ yaa gɛɛ akuu tɩɩna wɩyaalɩya wɩya, dɩ ʋ tɩɩna yaa nyusʋŋtɩɩna rɛ. Nyɛ rɛ Kuwori Deviti basɩ:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Nyusʋŋtɩmma rɛ yaa nala hʋ wɩyaakyogiye Wɩɩsɩ aa kpaa kyɛ ba.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nyusʋŋtɩɩna rɛ yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa bɩ magɩlɩ ʋ wɩbɔmɔ kɩ biŋ.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nyusʋŋ no wɩya Kuwori Deviti aa basa, ʋ yaa nala hʋ aa keri ba pene dʋŋ kɩŋ nɛ? Aayɩ, nala hʋ aa bɩ keri ba pene mɛ pɛɛ rɛ. Á aa kɩ basɩ saŋa buloŋ nɛ anɩɩ Abɩraham Wɩɩsɩ laadii rɛ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Saŋa bee tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ Abɩraham yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna no? Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ gyɩ keri ʋ peŋ nɛ koo dɩ ʋ ha gyɩ bɩ keri ʋ peŋ? Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna gɛɛ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ keri ʋ peŋ.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abɩraham peŋ hʋ kerii gyɩ yaa magɩl lɛ, a daga anɩɩ ʋ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, dɩ ʋ ha bɩ keri ʋ peŋ. Ɛɛ wɩya nala hʋ buloŋ aa bɩ keri ba pene aŋ laa Wɩɩsɩ di, ʋ leŋ ba mɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, Abɩraham nɛ yaa ba naabaa.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ʋ rɛ yaa nala hʋ aa keri ba pene mɛ naabaa. Amɛ ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ba aa keri ba pene dʋŋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ yaa ba naabaa. Ba mɩɩbol tɩyaŋ, ba laa Wɩɩsɩ di a pɛ ba pene hʋ kerii tɩyaŋ nɛ, anɩɩ á naabaa Abɩraham mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di aŋ na keri ʋ peŋ gɛɛ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee tɩya Abɩraham bee ʋ doho nala anɩɩ ʋ sɩ kpa dʋnɩya buloŋ tɩya ba, ʋ bɩ kɩɩ Abɩraham gyɩ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ nɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ we nyʋwa no. Amɛ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di ka Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ nɛ tɩŋ ʋ gyɩ we nyʋwa no.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Dɩ nala hʋ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ fa we nyʋwa no tɩya, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ laadii fa yaa waasʋ rɛ, ka nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa we mɛ fa bee kaŋ tɔnɔ buloŋ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Beewɩya Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba biŋ leŋ Wɩɩsɩ baaŋ kɩ sii nala nyuu tɩyaŋ nɛ. Dɩ mɩrɩsɩ rɛ fa tuwo, wɩkyogiye mɛ fa bee we doŋ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ɛɛwɩya, nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee, nala laadii tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ tɩŋa a yaa wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ, dɩ ʋ yaa wɩɩ Wɩɩsɩ aa yaa tɩya ma waasʋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ. Nyɛ yaŋ daga anɩɩ Abɩraham doho nala buloŋ kɔnɩ sɩ na wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ. Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ba nala hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ ʋ sɩ yaa wɩɩ no tɩya, amɛ abee ba nala hʋ buloŋ aa laa Wɩɩsɩ di anɩɩ Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di gɛɛ. Beewɩya Abɩraham nɛ yaa á buloŋ naabaa Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba basɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ abaa,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 “Ŋ leŋ ɩ yaa paalʋʋ gyamaa nala kuwo rɛ.”
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Wɩɩ buloŋ gyɩ tuwo aa sɩ leŋ dɩ Abɩraham kɩ yɩyɛlɩ anɩɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ aa baa ʋ sɩ yaa, kɔnɩ sɩ yaa, amɛ ʋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ, a ha kɩ yɩyɛlɩ. Ɛɛwɩya, ʋ kɔnɩ gyɩ ko yaa paalʋʋ gyamaa nala kuwo rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ doho nala sɩ yʋga anɩɩ kyɩŋwʋlɩya gɛɛ.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Saŋa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa basɩ wɩɩ no tɩya Abɩraham, dɩ Abɩraham gyɩ yaa nɩɩ bɩsɩ kɔɔ rɛ. Ʋ gyɩ gyɩma anɩɩ ʋ hɩyasa rɛ, a bɩl bɩ kaŋ dee aa sɩ wuwo lʋl biye. Ʋ haaŋ Saara mɛ gyɩ yaa hapɩrɩ rɛ, a mɛ hɩyasɩ. Abee gɛɛ buloŋ, Abɩraham ha gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Abɩraham gyɩ bɩ yaa Wɩɩsɩ sige nyʋwa hʋ ʋ aa wee tɩyaŋ. Amɛ ʋ gyɩ marɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, a kɩ dannɩ ʋ wɩɩ hʋ ʋ aa sɩ yaa tɩya ʋ wɩya.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Beewɩya ʋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, a bee yaa sige mʋhʋ mɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ dee rɛ ʋ aa sɩ yaa wɩɩ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ʋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di nyɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ba aa saba a baa dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ, Abɩraham dʋŋ wɩya daa ba sabɩ gɛɛ.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ba saba gɛɛ á nala hʋ mɛ Wɩɩsɩ aa sɩ leŋ dɩ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma akuu á aa laa ʋ di wɩya rɛ. Wɩɩsɩ rɛ yaa nal hʋ aa kyisi á Tɩɩna Yesu sʋʋ tɩyaŋ.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ʋ leŋ Yesu sʋba á wɩbɔmɔ wɩya rɛ, a bɩl leŋ ʋ sii sʋʋ tɩyaŋ mɛ dɩ á wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.