Romanos 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩ nal hʋ aa kpa kyogisi kɩ tɩya ɩ dɔŋtɩɩna, ɩ tɩɩ mɛ bɩ lɩɩ wɩɩ tɩyaŋ. Dɩ ɩ rɛ yaŋ ko kpa kyogisi kɩ tɩya ɩ dɔŋtɩɩna, gyɩma weliŋ anɩɩ ɩ tɩɩ rɛ ɩ kpa kyogisi kɩ tɩya gɛɛ, beewɩya wɩya hʋ ɩ aa baa dɩ ɩ dɔŋtɩɩna hʋ yaa ɩ kpa kyogisi kɩ tɩya ʋ gɛɛ, ba tɩɩ bee ba nyuu rɛ ɩ mɛ kɩ yaa.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Á gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko dɩ nala hʋ aa yaa wɩya no iriŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba, ʋ yaa maga rɛ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Dɩ ɩ nihuwobiŋ mɛ rɛ yaŋ aa di nala sarɩya a kpa kyogisi kɩ tɩya ba, aŋ mɛ ha we haŋ wɩya hʋ tɩɩ bee ba nyuu tɩyaŋ kɩ yaa, ɩ bɩɩna anɩɩ ɩ kɛ sɩ wuwo fá nyʋgɩsɩ dɩ Wɩɩsɩ ta di ɩ sarɩya rɛ koo?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Koo ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɩ aa deŋ bɔnyɛ hʋ abee kenyiri hʋ Wɩɩsɩ aa kana beel-ɩ waasʋ? Ʋ maga dɩ ɩ gyɩma rɛ anɩɩ wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ kaŋ bɔnyɛ beel-ɩ rɛ yaa dɩ ɛɛ wuwo leŋ dɩ ɩ bɩrɩmɩ lɩɩ wɩbɔmɔ tɩyaŋ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Amɛ ɩ bembii deye rɛ kɩŋkaŋ, ɩ bɩ vʋwa dɩ ɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, dɔgɩsɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ dɔgɩsɩ ɩ kɩŋkaŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ kpa baaŋ abee wɩtɩɩ a di dʋnɩya nala sarɩya ba wɩbɔmɔ wɩya, Ɩ leŋ ʋ marɩ yʋga kɩ pɛ rɛ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Beewɩya nal buloŋ wɩyaalɩya tuno aa maga gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa tɩya ʋ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Nala badɔmɔŋ we doŋ a kaŋ mala bee wɩweliye yayɩ, beewɩya ba aa kɩ kyɛ dɩ ba kaŋ yohuŋ abee feŋ abee mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii rɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Nala no rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii tɩya.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amɛ nala badɔmɔŋ mɛ we doŋ, a kyɩla ba dʋŋ wɩya, a vɩya wɩtɩɩ hʋ ŋmanɩɩ tɩŋɩɩ, aŋ kɩ tɩŋ wɩbɔmɔ tɩyaŋ. Nala no nyuu tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ baaŋ sɩ sii kɩŋkaŋ, dɩ ba na tʋwara bee tɩkyogi kɩŋkaŋ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nal kɛ buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ, ʋ tɩɩna sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Gyuuma rɛ sɩ laasɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Amɛ nala hʋ buloŋ aa yaa wɩweliye, ba sɩ na yohuŋ abee feŋ abee laaŋfɩya Wɩɩsɩ lee. Gyuuma rɛ sɩ laasɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Beewɩya, Wɩɩsɩ bee lugisi nala ʋ sarɩya dii tɩyaŋ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba tɩya Gyuuma. Ɛɛwɩya dɩ ba aa rɛ ko kɩ yaa wɩbɔmɔ, mɩrɩsɩ hʋ daa Wɩɩsɩ sɩ kpa di ba sarɩya, amɛ abee gɛɛ buloŋ dɔgɩsɩɩ hʋ ba aa sɩ na rɛ yaa sʋʋ aa bɩ kaŋ tenii. Amɛ dɩ Gyuuma kɛ rɛ ko kɩ yaa wɩbɔmɔ, haŋ mɩrɩsɩ hʋ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa di ba sarɩya beewɩya ba kɛ gyɩŋ ba rɛ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mɩrɩsɩ nɩyɩ dʋŋ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ nala hʋ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ mʋ su, ba aa rɛ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma aa bɩ gyɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba buloŋ, dɩ ba hakɩllɩ rɛ ko daga ba dɩ ba yaa wɩya mɩrɩsɩ no aa daga, ɛɛ daga nɩɩ mɩrɩsɩ hʋ we ba hakɩllɩ tɩyaŋ nɛ gɛɛ, abee ba aa bɩ gyɩŋ mɩrɩsɩ no buloŋ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ba wɩyaalɩya daga anɩɩ wɩya hʋ mɩrɩsɩ hʋ aa daga we ba tɩsɩ tɩyaŋ nɛ. Ba hakɩllɩ mɛ daga anɩɩ mɩrɩsɩ no we ba tɩsɩ tɩyaŋ nɛ, beewɩya, dɩ ba aa rɛ ko yaa wɩbɔŋ koo wɩwelii, ba aa gyɩma rɛ ba hakɩllɩ tɩyaŋ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ ŋ aa basɩ daga anɩɩ nyɛ rɛ ba sɩ kɩɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kaŋ nala wɩfaŋɩya buloŋ ko lɩɩ pʋlʋŋ a tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ a di ba sarɩya.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ka Ɩ mɛ, Ɩ nal aa baa dɩ ɩ yaa Gyuu rɛ, a kpa ɩ wɩɩ buloŋ we Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ tɩyaŋ, a kɩ daga ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ weliŋ nɛ.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ɩ baa dɩ ɩ gyɩŋ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ɩ kɩ yaa rɛ, beewɩya mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ daga ɩ wɩya hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ɩ baa dɩ ɩ rɛ yaa nyʋlɩma daatɩgɩɩ, a yaa nala hʋ aa we bilhuu tɩyaŋ mɛ kyaanʋʋ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ɩ baa dɩ ɩ rɛ yaa nal hʋ aa daga bambugo abee nala aa bɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ. Beewɩya, ɩ laa di rɛ anɩɩ ɩ aa gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ wɩya, ɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ nɛ, a gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa yaa wɩtɩɩ mɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ɩ nal hʋ aa daga nala, bee rɛ tɩŋ ɩ bee daga ɩ tɩɩ kɛ? Ɩ aa daga nala rɛ dɩ ba ta kɩ gaa, aŋka ɩ tɩɩ kɛ kɩ gaa.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ɩ aa baa dɩ nala ta kɩ kyɛɛ ba dɔŋtɩŋsɩ haana koo balama, aŋka ɩ tɩɩ kɛ kɩ kyɛɛ nala haana abee nala balama. Ɩ aa baa dɩ ɩ haasɩ vʋga marɩɩ rɛ, aŋ mʋ kɩ gaa kɩna vʋga dɩɩsɩ tɩyaŋ.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ɩ aa daga ɩ tɩɩ rɛ anɩɩ ɩ kɛ gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ, aŋ gʋla kɩ kyogi mɩrɩsɩ no, a kɩ we Wɩɩsɩ hɩɩsɩ tɩyaŋ.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Dɩ mamaa rɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ kyurrr, ɛɛ kɛ ma pene hʋ kerii kaŋ memii rɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko bee tɩŋ ba, ma fa aa bɩ keri ma pene rɛ kpɩya.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dɩ nal hʋ aa bɩ keri ʋ peŋ nɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ kyurrr, Wɩɩsɩ aa kpa ʋ anɩɩ ʋ keri ʋ peŋ nɛ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mamaa Gyuuma, ma gyɩŋ mɩrɩsɩ no rɛ beewɩya mamaa rɛ ba sabɩ ba tɩya, ka ma keri ma pene mɛ, amɛ abee gɛɛ buloŋ ma bee tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ. Ɛɛwɩya, nala hʋ aa bɩ keri ba pene aŋ kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ ba sɩ maakyiye di ma sarɩya a kpa kyogisi tɩya ma.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nyɛ daga anɩɩ wɩya ba aa yaa nal teŋbii tɩyaŋ daa rɛ aa leŋ ʋ yaa Gyuu tɩɩ. Ba aa keri ɩ peŋ mɛ dʋŋ daa daga anɩɩ ɩ yaa Gyuu tɩɩ rɛ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Amɛ dɩ nal yaa Gyuu tɩɩ, ʋ yaa ʋ tɩya tɩyaŋ wɩɩ rɛ, ʋ bɩ yaa wɩɩ ba aa yaa ʋ teŋ tɩyaŋ. Ʋ rɛ bɩl yaa nal hʋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kaŋ ʋ hakɩla bɩrɩmɩ, ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ tɩŋ. Nal no iriŋ bigisii lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ, nihuwobiŋ lee daa ʋ lɩɩ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.