Romanos 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ nal hʋ aa kpa kyogisi kɩ tɩya ɩ dɔŋtɩɩna, ɩ tɩɩ mɛ bɩ lɩɩ wɩɩ tɩyaŋ. Dɩ ɩ rɛ yaŋ ko kpa kyogisi kɩ tɩya ɩ dɔŋtɩɩna, gyɩma weliŋ anɩɩ ɩ tɩɩ rɛ ɩ kpa kyogisi kɩ tɩya gɛɛ, beewɩya wɩya hʋ ɩ aa baa dɩ ɩ dɔŋtɩɩna hʋ yaa ɩ kpa kyogisi kɩ tɩya ʋ gɛɛ, ba tɩɩ bee ba nyuu rɛ ɩ mɛ kɩ yaa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Á gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko dɩ nala hʋ aa yaa wɩya no iriŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba, ʋ yaa maga rɛ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Dɩ ɩ nihuwobiŋ mɛ rɛ yaŋ aa di nala sarɩya a kpa kyogisi kɩ tɩya ba, aŋ mɛ ha we haŋ wɩya hʋ tɩɩ bee ba nyuu tɩyaŋ kɩ yaa, ɩ bɩɩna anɩɩ ɩ kɛ sɩ wuwo fá nyʋgɩsɩ dɩ Wɩɩsɩ ta di ɩ sarɩya rɛ koo?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Koo ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɩ aa deŋ bɔnyɛ hʋ abee kenyiri hʋ Wɩɩsɩ aa kana beel-ɩ waasʋ? Ʋ maga dɩ ɩ gyɩma rɛ anɩɩ wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ kaŋ bɔnyɛ beel-ɩ rɛ yaa dɩ ɛɛ wuwo leŋ dɩ ɩ bɩrɩmɩ lɩɩ wɩbɔmɔ tɩyaŋ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Amɛ ɩ bembii deye rɛ kɩŋkaŋ, ɩ bɩ vʋwa dɩ ɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, dɔgɩsɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ dɔgɩsɩ ɩ kɩŋkaŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ kpa baaŋ abee wɩtɩɩ a di dʋnɩya nala sarɩya ba wɩbɔmɔ wɩya, Ɩ leŋ ʋ marɩ yʋga kɩ pɛ rɛ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Beewɩya nal buloŋ wɩyaalɩya tuno aa maga gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa tɩya ʋ.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nala badɔmɔŋ we doŋ a kaŋ mala bee wɩweliye yayɩ, beewɩya ba aa kɩ kyɛ dɩ ba kaŋ yohuŋ abee feŋ abee mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii rɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Nala no rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii tɩya.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Amɛ nala badɔmɔŋ mɛ we doŋ, a kyɩla ba dʋŋ wɩya, a vɩya wɩtɩɩ hʋ ŋmanɩɩ tɩŋɩɩ, aŋ kɩ tɩŋ wɩbɔmɔ tɩyaŋ. Nala no nyuu tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ baaŋ sɩ sii kɩŋkaŋ, dɩ ba na tʋwara bee tɩkyogi kɩŋkaŋ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nal kɛ buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ, ʋ tɩɩna sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Gyuuma rɛ sɩ laasɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Amɛ nala hʋ buloŋ aa yaa wɩweliye, ba sɩ na yohuŋ abee feŋ abee laaŋfɩya Wɩɩsɩ lee. Gyuuma rɛ sɩ laasɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Beewɩya, Wɩɩsɩ bee lugisi nala ʋ sarɩya dii tɩyaŋ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa saba tɩya Gyuuma. Ɛɛwɩya dɩ ba aa rɛ ko kɩ yaa wɩbɔmɔ, mɩrɩsɩ hʋ daa Wɩɩsɩ sɩ kpa di ba sarɩya, amɛ abee gɛɛ buloŋ dɔgɩsɩɩ hʋ ba aa sɩ na rɛ yaa sʋʋ aa bɩ kaŋ tenii. Amɛ dɩ Gyuuma kɛ rɛ ko kɩ yaa wɩbɔmɔ, haŋ mɩrɩsɩ hʋ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa di ba sarɩya beewɩya ba kɛ gyɩŋ ba rɛ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mɩrɩsɩ nɩyɩ dʋŋ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ nala hʋ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ mʋ su, ba aa rɛ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma aa bɩ gyɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba buloŋ, dɩ ba hakɩllɩ rɛ ko daga ba dɩ ba yaa wɩya mɩrɩsɩ no aa daga, ɛɛ daga nɩɩ mɩrɩsɩ hʋ we ba hakɩllɩ tɩyaŋ nɛ gɛɛ, abee ba aa bɩ gyɩŋ mɩrɩsɩ no buloŋ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ba wɩyaalɩya daga anɩɩ wɩya hʋ mɩrɩsɩ hʋ aa daga we ba tɩsɩ tɩyaŋ nɛ. Ba hakɩllɩ mɛ daga anɩɩ mɩrɩsɩ no we ba tɩsɩ tɩyaŋ nɛ, beewɩya, dɩ ba aa rɛ ko yaa wɩbɔŋ koo wɩwelii, ba aa gyɩma rɛ ba hakɩllɩ tɩyaŋ.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ ŋ aa basɩ daga anɩɩ nyɛ rɛ ba sɩ kɩɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kaŋ nala wɩfaŋɩya buloŋ ko lɩɩ pʋlʋŋ a tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ a di ba sarɩya.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ka Ɩ mɛ, Ɩ nal aa baa dɩ ɩ yaa Gyuu rɛ, a kpa ɩ wɩɩ buloŋ we Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ tɩyaŋ, a kɩ daga ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ weliŋ nɛ.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ɩ baa dɩ ɩ gyɩŋ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ɩ kɩ yaa rɛ, beewɩya mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ daga ɩ wɩya hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ rɛ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ɩ baa dɩ ɩ rɛ yaa nyʋlɩma daatɩgɩɩ, a yaa nala hʋ aa we bilhuu tɩyaŋ mɛ kyaanʋʋ.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ɩ baa dɩ ɩ rɛ yaa nal hʋ aa daga bambugo abee nala aa bɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ. Beewɩya, ɩ laa di rɛ anɩɩ ɩ aa gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ wɩya, ɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ nɛ, a gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa yaa wɩtɩɩ mɛ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ɩ nal hʋ aa daga nala, bee rɛ tɩŋ ɩ bee daga ɩ tɩɩ kɛ? Ɩ aa daga nala rɛ dɩ ba ta kɩ gaa, aŋka ɩ tɩɩ kɛ kɩ gaa.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ɩ aa baa dɩ nala ta kɩ kyɛɛ ba dɔŋtɩŋsɩ haana koo balama, aŋka ɩ tɩɩ kɛ kɩ kyɛɛ nala haana abee nala balama. Ɩ aa baa dɩ ɩ haasɩ vʋga marɩɩ rɛ, aŋ mʋ kɩ gaa kɩna vʋga dɩɩsɩ tɩyaŋ.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ɩ aa daga ɩ tɩɩ rɛ anɩɩ ɩ kɛ gyɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ, aŋ gʋla kɩ kyogi mɩrɩsɩ no, a kɩ we Wɩɩsɩ hɩɩsɩ tɩyaŋ.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Dɩ mamaa rɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ kyurrr, ɛɛ kɛ ma pene hʋ kerii kaŋ memii rɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko bee tɩŋ ba, ma fa aa bɩ keri ma pene rɛ kpɩya.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Dɩ nal hʋ aa bɩ keri ʋ peŋ nɛ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ kyurrr, Wɩɩsɩ aa kpa ʋ anɩɩ ʋ keri ʋ peŋ nɛ.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Mamaa Gyuuma, ma gyɩŋ mɩrɩsɩ no rɛ beewɩya mamaa rɛ ba sabɩ ba tɩya, ka ma keri ma pene mɛ, amɛ abee gɛɛ buloŋ ma bee tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ. Ɛɛwɩya, nala hʋ aa bɩ keri ba pene aŋ kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ ba sɩ maakyiye di ma sarɩya a kpa kyogisi tɩya ma.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nyɛ daga anɩɩ wɩya ba aa yaa nal teŋbii tɩyaŋ daa rɛ aa leŋ ʋ yaa Gyuu tɩɩ. Ba aa keri ɩ peŋ mɛ dʋŋ daa daga anɩɩ ɩ yaa Gyuu tɩɩ rɛ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Amɛ dɩ nal yaa Gyuu tɩɩ, ʋ yaa ʋ tɩya tɩyaŋ wɩɩ rɛ, ʋ bɩ yaa wɩɩ ba aa yaa ʋ teŋ tɩyaŋ. Ʋ rɛ bɩl yaa nal hʋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kaŋ ʋ hakɩla bɩrɩmɩ, ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ tɩŋ. Nal no iriŋ bigisii lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ, nihuwobiŋ lee daa ʋ lɩɩ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.