Romanos 16

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma anɩɩ á nɩɩnatoluu Foobe aa yaa sɩlaal Krisitabiisi hʋ aa we Keŋkiriya tɩyaŋ yaa nɩtɩɩ rɛ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ɛɛwɩya dɩ ʋ rɛ ko ko ma lee ma kana ʋ weliŋ á Tɩɩna Yesu feŋ tɩyaŋ, anɩɩ ʋ aa maga dɩ Wɩɩsɩ nala kaŋ dɔmɔŋ gɛɛ, a pɛ ʋ tɩyaŋ abee kɩŋ buloŋ ʋ aa kyɛ ma lee. Beewɩya ʋ kyiyeli nɩgyamaa rɛ yʋga, a kyiyeli ŋ mɛ weliŋ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ma kyʋwalɩ Pirisila abee Akula mɛ tɩya ŋ. Ŋ beel-ba yaa tʋŋtʋnnɩ-dɔsɩ rɛ Yesu Krisita tʋma no tɩyaŋ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ba kpaa ba mɩɩbolo yɔbɔ sʋʋ rɛ ŋ wɩya. Ɛɛwɩya, ŋ dʋŋ daa aa kyʋwalɩ ba amɛ ŋ bee Krisitabiisi hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ nɛ aa kyʋwalɩ ba aŋgyʋwasʋ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ŋ aa kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ buloŋ aa laŋŋɩ ba dɩya tɩyaŋ mɛ. Ma kyʋwalɩ ŋ kyaŋkyoolii Ɛpanitusi mɛ tɩya ŋ. Ʋ rɛ laa sɩya laa Krisita wɩya di Esɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ma kyʋwalɩ Mɛɛrɩ mɛ tɩya ŋ. Ʋ tʋŋ tʋma rɛ weliŋ a tɩya ma.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ma kyʋwalɩ Aŋduronika abee Gyuniya mɛ tɩya ŋ. Ba aa rɛ yaa ŋ dɔŋtɩŋsɩ Gyuuma ba aa kaŋ ŋ beel-ba tɔ dɩya tɩyaŋ. Yesu Krisita kpambɩsɩ hʋ gyɩŋ ba rɛ weliŋ. Ba aa rɛ laa sɩya laa Krisita wɩya di ŋ tɩyaŋ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ma kyʋwalɩ Ampiliyatusi mɛ tɩya ŋ. Ʋ yaa ŋ kyaŋkyoolii rɛ á Tɩɩna Yesu wɩya.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ma kyʋwalɩ Ɛbanusi mɛ tɩya ŋ. Ʋ mɛ yaa á tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ Krisita tʋma hʋ tɩyaŋ. Ma kyʋwalɩ ŋ kyaŋkyoolii Sitaakisi mɛ tɩya ŋ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ma kyʋwalɩ Apɛlɩsɩ mɛ tɩya ŋ. Ʋ kyaasɩ daga anɩɩ ʋ sɩŋ Krisita wɩya hʋ tɩyaŋ weliŋ nɛ. Ma kyʋwalɩ Arisitobulusi bee ʋ dɩya nala mɛ tɩya ŋ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ma kyʋwalɩ Hɛrodiyɔŋ mɛ tɩya ŋ. Ʋ mɛ yaa ŋ dɔŋtɩɩna Gyuu rɛ. Ma kyʋwalɩ Naasisu dɩya nala mɛ aa laa á Tɩɩna Yesu wɩya di tɩya ŋ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ma kyʋwalɩ Tirifeena abee Tirifoosa mɛ tɩya ŋ. Ba yaa haana hʋ aa kaŋ sɩfɩyaŋ nɛ á Tɩɩna Yesu tʋma hʋ tɩyaŋ. Ma kyʋwalɩ ŋ kyaŋkyoolii Pɛɛsɩ mɛ tɩya ŋ. Ʋ mɛ yaa haaŋ hʋ aa kaŋ sɩfɩyaŋ nɛ á Tɩɩna Yesu tʋma hʋ tɩyaŋ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ma kyʋwalɩ Rufusi mɛ tɩya ŋ. Ʋ sɩŋ á Tɩɩna Yesu wɩya tɩyaŋ weliŋ nɛ. Ma kyʋwalɩ ʋ naa mɛ tɩya ŋ. Ʋ kpaa ŋ nɛ anɩɩ ʋ biilʋlɩɩ tɩɩ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ma kyʋwalɩ Asiŋkiritu, abee Filegɔŋ, abee Hɛɛmɩsɩ, abee Paturoba, abee Hɛɛmɩsɩ abee á nɩmmabalɩya hʋ buloŋ aa we ba lee.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ma kyʋwalɩ Filologu, abee Gyulɩya, Neeru abee ʋ naatoluu. Ma kyʋwalɩ Olimpa mɛ abee Wɩɩsɩ nala hʋ buloŋ aa we ba lee.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ma kɩ kyʋwalɩ dɔmɔŋ abee kyori. Krisitabiisi aa we lee buloŋ tɩyaŋ aa kyʋwalɩ ma.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ŋ naabalɩya, ŋ aa sʋla ma rɛ dɩ ma pɔ ma tɩɩ weliŋ abee nala hʋ aa leŋ nala kɩ porigi dɔmɔŋ tɩyaŋ. Ba bee tɩŋ wɩya hʋ á aa daga ma, aŋ aa kpa wɩdʋŋsɩ a kaŋ nala hakɩllɩ kɩ vʋgɩmɩ laadii hʋ ba a kana Yesu Krisita tɩyaŋ. Ma lɩɩ ma tɩɩ nala no iriŋ tɩyaŋ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Beewɩya nala no bee tʋŋ á Tɩɩna Krisita tʋma, amɛ ba tɩɩ wɩkyooliye rɛ ba kɩ yaa. Ba kaŋ nyʋʋpiŋsʋma rɛ a kɩ mʋrɩ nala hʋ aa bɩ gyɩŋ wɩya sɩya.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Nal buloŋ nɛ nɩɩ gɛɛ hʋ ma aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Ʋ gɛɛ yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ, ŋ kɩ gyʋwɔsɩ ma wɩya. Ŋ aa kyɛ dɩ ma kaŋ wɩgyʋŋ nɛ, a gyɩŋ wɩya hʋ aa weliye, aŋ lɩɩ ma tɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ʋ bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ Wɩɩsɩ aa tɩya nala fɩyɛlʋʋ, gbarɩgɩ Sɩtaanɩ biŋ ma naasɩ memii dɩ ma kɩ nʋwɔsɩ. Á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ sɩ we ma lee.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti aa yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ mɛ aa kyʋwalɩ ma. Lusɩya abee Gyeesiŋ abee Sosipata mɛ aa kyʋwalɩ ma. Ba mɛ yaa ŋ dɔŋtɩŋsɩ Gyuuma rɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mɩyaŋ Tɛɛtiyo, nal hʋ Pɔɔl aa leŋ ŋ sabɩ teŋ no, ŋ mɛ aa kyʋwalɩ ma á Tɩɩna Yesu feŋ tɩyaŋ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ŋ dɩya tɩɩna Geyosi, nal hʋ dɩya tɩyaŋ Krisitabiisi hʋ buloŋ aa laŋŋɩ mɛ aa kyʋwalɩ ma. Irasitu, nal hʋ aa deŋ molbiye wɩkanɩya tɔɔ hʋ tɩyaŋ abee á nɩɩnabiye Kuwɔtusi mɛ aa kyʋwalɩ ma.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ sɩ we ma buloŋ lee.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ. Ʋ rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ma sɩŋ weliŋ ma laadii tɩyaŋ akuu Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ ŋ aa basɩ tɩya ma a mʋ kɩ tile Yesu Krisita tɩyaŋ wɩya. Wɩtɩɩ no fa yaa wɩfaŋɩɩ rɛ faafaa buloŋ, amɛ nyɛ kɛ Wɩɩsɩ leŋ á gyɩma ʋ rɛ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nyɛ kɛ, wɩtɩɩ no yaa lɩgyalɩɩ wɩɩ rɛ, beewɩya Wɩɩsɩ tɩŋdaala sabɩ ʋ wɩya rɛ, ka Wɩɩsɩ hʋ aa we doŋ maakyiye buloŋ mɛ bɩl leŋ ba basɩ ʋ wɩya tɩya dʋnɩya nala buloŋ ba gyɩma, dɩ ba wuwo laa wɩtɩɩ no di, a kɩ tɩŋa ʋ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ma leŋ dɩ á tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ deŋdeŋ, beewɩya ʋ dʋŋ nɛ yaa wɩgyʋŋ buloŋ tɩɩna. Amɩ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.