Mateus 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta dii ɩ dɔŋtɩɩna sarɩya, dɩ Wɩɩsɩ mɛ ta dii ɩ sarɩya.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Beewɩya ɛɛ hʋ tɩɩ ɩ aa yaŋ di ɩ dɔŋtɩɩna sarɩya, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ mɛ sɩ di ɩ sarɩya. Ɩ aa yaŋ kpa gɛɛ tɩŋ ɩ dɔŋtɩɩna, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ mɛ sɩ kpa tɩŋa ɩ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ɛɛ rɛ ɩ yaa a wuwo na gyagɩŋ hʋ aa we ɩ dɔŋtɩɩna sɩɩ tɩyaŋ aŋ bee na daakuu hʋ kɛ aa we ɩ tɩɩ sɩɩ tɩyaŋ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ɛɛ rɛ ɩ sɩ yaa basɩ tɩya ɩ dɔŋtɩɩna a baa dɩ ʋ leŋ dɩ ɩ lɩɩ gyagɩŋ hʋ aa we ʋ sɩɩ tɩyaŋ ta, aŋ bɩ sɩ wuwo lɩɩ daakuu hʋ aa we ɩ tɩɩ sɩɩ tɩyaŋ kɛ.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ɛɛdɔŋ minaafigi tɩɩna! Laa sɩya lɩɩ daakuu hʋ aa we ɩ tɩɩ sɩɩ tɩyaŋ dɩ ɩ sɩya wuwo kɩ na weliŋ, dɩ ɩ na wuwo lɩɩ gyagɩŋ hʋ aa we ɩ dɔŋtɩɩna sɩɩ tɩyaŋ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ma ta kpaa kɩweliye tɩya vasɩ, beewɩya ba aa vɩya ba rɛ ba ta aŋ kil tɩŋ ma hal a kɩ dɔgɩsɩ ma. Ma ta kpaa ma sɩfɩyaŋ kɩna mɛ a biŋ porikusi sɩya tɩyaŋ, beewɩya ba sɩ nʋwɔsɩ ba.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Dɩ ɩ rɛ sʋl kɩŋ Wɩɩsɩ lee, ɩ aa na ʋ rɛ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee ɩ aa na ʋ rɛ. Dɩ ɩ rɛ ŋmaa Wɩɩsɩ boro, ʋ aa kaŋ ʋ suri tɩya ɩ rɛ. Beewɩya nal hʋ buloŋ aa sʋl kɩŋ Wɩɩsɩ lee, ʋ aa tɩya ʋ rɛ. Nal hʋ buloŋ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee ʋ aa na ʋ rɛ. Nal hʋ buloŋ aa ŋmaa boro hʋ, Wɩɩsɩ aa kaŋ ʋ suri tɩya ʋ rɛ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ma kɩbee rɛ sɩ laa nyʋwa kpa bʋyɩ tɩya ʋ biye dɩ ʋ rɛ baa ɩ tɩya ʋ kɩdiiliye?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Koo dɩ ʋ baa ɩ tɩya ʋ fuwonamɩya, ɩ sɩ kpa dʋŋ tɩya ʋ? Aayɩ, ɩ bɩ sɩ yaa gɛɛ!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ma nala no yaŋ aa bɔmɔ nyɛ, aŋ gyɩŋ dɩ ma kpa kɩweliye tɩya ma biisi, ɛɛ rɛ ma kuwo Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ sɩ yaa a bɩ sɩ kpa kɩweliye aa tee gɛɛ tɩya nal hʋ aa sʋla ʋ kɩ kyɛ?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Mɩrɩsɩ hʋ Moosi gyɩ aa bine dɩ nala kɩ tɩŋa abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala wɩbasɩya hʋ buloŋ, ba wɩnyuu rɛ yaa wɩɩ no: Ɩ aa bee kyɛ wɩɩ ta kpaa ʋ yaa ɩ dɔŋtɩɩna.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Nyɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ma tɩŋ dimbeenyʋwa hʋ aa bɩ gyalɩya a gyʋʋ wɩɩsɩbee. Beewɩya dimbeenyʋwa hʋ ba aa tɩŋ kɩ mʋ diŋ, ʋ gyalɩya rɛ weliŋ, aŋ ka ʋ ŋmanɩɩ hʋ mɛ valɩɩ bɩ hayɛ. Nɩgyamaa rɛ aa tɩŋ ŋmanɩɩ no.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Amɛ wɩɩsɩbee dimbeenyʋwa hʋ kɛ muro rɛ, ka ŋmanɩɩ hʋ mɛ aa mʋ doŋ valɩɩ hayɛ. Nala baŋmana dʋŋ nɛ wuwo na ŋmanɩɩ no a kɩ tɩŋa.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ma pɔ ma tɩɩ ma weliŋ abee nala hʋ aa ko nyɩya wɩya a baa dɩ ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ. Ba sɩ ko ma lee a kɩɩ gɛɛ anɩɩ niweliye ma sɩya tɩyaŋ, amɛ ba tɩsɩ tɩyaŋ, ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ gbopʋrɩsɩ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ba wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ ma sɩ tɩŋa a gyɩŋ ba. Beewɩya sɔgyaŋ bee nɔŋ kyʋkyɔyɩ, sugulugu mɛ bee nɔŋ tutogi-naŋkpɩlɩya.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ɛɛ tɩɩ rɛ yaŋ, tɩya hʋ buloŋ aa kaŋ laaŋfɩya aa nɔŋ nɔŋweliye rɛ, tɩya hʋ mɛ aa bɩ kaŋ laaŋfɩya ʋ aa nɔŋ nɔŋbɔŋlɔrɩnɩ rɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tɩya hʋ aa kaŋ laaŋfɩya bɩ sɩ wuwo nɔŋ nɔŋbɔŋlɔrɩnɩ, tɩya hʋ mɛ aa bɩ kaŋ laaŋfɩya bɩ sɩ wuwo nɔŋ nɔŋweliye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tɩya hʋ buloŋ aa bee nɔŋ nɔŋweliye, ba aa ŋmaŋ lo rɛ, a paa we diŋ tɩyaŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ɛɛwɩya, nala no wɩyaalɩya rɛ ma sɩ kpa a gyɩŋ ba.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nala hʋ buloŋ aa yɩrɩ ŋ, “Tɩɩna, Tɩɩna” daa sɩ gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, see nala hʋ aa tɩŋ ŋ Kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ nyʋwa.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Dɩ Wɩɩsɩ sarɩya kyɛdiilii hʋ rɛ ko pele, nala yʋga sɩ baa, “Á Tɩɩna, á Tɩɩna, á basɩ Wɩɩsɩ wɩya a tɩya nala rɛ ɩ feŋ tɩyaŋ, aŋ kpa ɩ feŋ a kile gyɩŋbɔmɔ mɛ nala tɩyaŋ, aŋ ha yaa wɩmagɩla mɛ yʋga ɩ feŋ tɩyaŋ.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Doŋ tɩyaŋ nɛ ŋ yaŋ sɩ basɩ tɩya ba a baa, “Mamaa wɩbɔŋyaala, ma nyʋgɩsɩ ŋ sɩya tɩyaŋ. Ŋ bɩ gyɩŋ ma!”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Nal hʋ buloŋ aa gyegile nɩɩ wɩya no ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, a kɩ tɩŋ ba, ʋ tɩɩna kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ wɩgyʋnnɩ aa saa ʋ dɩya sɩgɩ bʋnyɩŋ tɩyaŋ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ɛɛ rɛ duwoŋ ko nɩɩ. Fuwoni su a gbarɩ, puwobal mɛ gyigisi dɩya hʋ, ka ʋ bɩ tele, beewɩya bʋnyɩŋ tɩyaŋ nɛ ba saa ʋ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa gyegile nɩɩ wɩya no ŋ aa basɩ, aŋ bee tɩŋ ba, ʋ tɩɩna kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ bambugi aa saa ʋ dɩya sɩgɩ bumbugulo tɩyaŋ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ɛɛ rɛ duwoŋ ko nɩɩ. Fuwoni su a gbarɩ, puwobal mɛ gyigisi dɩya hʋ, ʋ tele ʋ buloŋ muŋsi muno muno.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.