Mateus 6

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma pɔ dɩ ma ta kɩ yaa ma wɩyaaweliye nala sɩya tɩyaŋ dɩ ba na. Dɩ mamaa rɛ aa yaa gɛɛ ma bɩ sɩ kaŋ tuno buloŋ ma kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ lee.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ɛɛwɩya dɩ ɩ rɛ kpaa kɩŋ tɩya nyaabʋ ta leŋ dɩ nal buloŋ gyɩma. Minaafigi tɩmma hʋ rɛ aa kɩ yaa gɛɛ nɩgyamaa tɩyaŋ, dɩ nala kɩ bigisi ba. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba foŋ laa ba tuno buloŋ nɛ gɛɛ.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Amɛ dɩ ɩ rɛ kpaa kɩŋ tɩya nyaabʋ, ta leŋ dɩ ɩ kyaŋfɩyaŋ mɛ gba gyɩma.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Leŋ dɩ ʋ yaa wɩfaŋɩɩ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, ɩ Kuwo Wɩɩsɩ sɩ tun-ɩ beewɩya ʋ kɛ naa wɩɩ hʋ ɩ aa yaa rɛ.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Dɩ ma ko kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ma ta kɩɩ minaafigi tɩmma hʋ, beewɩya ba aa kyo dɩ ba sɩŋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ abee ŋmaŋsɩ logimo tɩyaŋ nɛ, a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩ nal buloŋ na ba. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba kɛ laa ba tuno buloŋ nɛ gɛɛ.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Amɛ dɩ ma ko kɩ kyɛ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ma gyʋʋ ma dɩɩsɩ a kaŋ borisi hʋ tɔ, aŋ sʋla ma Kuwo hʋ ma aa bee na. Ʋ kɛ aa na wɩɩ hʋ ma aa faŋa kɩ yaa rɛ, ʋ sɩ tuŋ ma.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Dɩ ma ko kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ma ta kɩ basɩ wɩgyamaa aa bɩ kaŋ memii, anɩɩ nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ aa kɩ yaa gɛɛ. Ba bɩɩna anɩɩ ba wɩbasɩgyamaa no rɛ sɩ leŋ dɩ Wɩɩsɩ nɩɩ ba kyʋwala.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ma ta kɩɩ ba. Beewɩya ma Kuwo kɛ gyɩŋ kɩŋ hʋ ma aa kyɛ rɛ, dɩ ma ha gba bɩ sʋla ʋ.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Dɩ ma ko kɩ kyɛ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ma baa,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Leŋ dɩ ɩ koro ko.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Tɩya ma á gyɩnaŋ nyʋwa kɩdiiliye
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 aŋ kpa á wɩbɔmɔ kyɛ ma, anɩɩ á mɛ aa kpaa á dɔŋtɩŋsɩ wɩbɔmɔ kɩ kyɛ ba gɛɛ.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Kyiyeli ma dɩ kɩŋ buloŋ ta ko mʋrɩ ma we wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ aŋ lɩɩ ma Sɩtaanɩ nosi tɩyaŋ.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Dɩ ɩ dɔŋtɩɩna rɛ yaa ɩ wɩbɔŋ, ka dɩ ɩ kpa kyɛ ʋ, ɩ Kuwo Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ sɩ kpa ɩ wɩbɔmɔ kyɛ ɩ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Amɛ dɩ ɩ rɛ bɩ kpaa wɩya kɩ kyɛ ɩ dɔŋtɩŋsɩ, ɩ Kuwo Wɩɩsɩ mɛ bɩ sɩ kpa ɩ wɩbɔmɔ kyɛ ɩ.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Dɩ mamaa rɛ ko vʋwa nyʋwa, ma ta kaŋ ma sɩya haasɩ anɩɩ minaafigi tɩmma hʋ aa kɩ yaa gɛɛ. Dɩ ba ko vʋwa nyʋwa ba aa haasɩ ba sɩya rɛ dɩ nal buloŋ na a gyɩma anɩɩ ba vʋwa nyʋwa rɛ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba kɛ laa ba tuno buloŋ teŋ nɛ gɛɛ.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Amɛ dɩ mamaa rɛ ko vʋwa nyʋwa, ma sɔŋ ma sɩya a kyaasɩ ma nyuni
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 dɩ nala ta wuwo gyɩma anɩɩ ma vʋwa nyʋwa rɛ, see ma Kuwo Wɩɩsɩ, nal hʋ ma aa bee na dʋŋ. Ʋ kɛ na wɩɩ hʋ ma aa faŋa yaa rɛ, ɛɛ wɩya ʋ sɩ tuŋ ma.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Nyɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ma ta kyɛɛ kɩna kɩ biŋ ma tɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ. Beewɩya, dʋnɩya tɩyaŋ, pʋgɩma sɩ di badɔmɔŋ ka badɔmɔŋ mɛ sʋ, ka dɩ gaala mɛ wuwo gyʋʋ gaa badɔmɔŋ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Amɛ ma kyɛ kɩna kɩ biŋ ma tɩɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ, lee hʋ pʋgɩma aa bɩ sɩ wuwo di ba, ba bɩ sɩ sʋ, ka gaala mɛ bɩ sɩ wuwo gaa ba.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Lee hʋ ɩ sɩfɩyaŋ kɩna aa we, doŋ nɛ ɩ hakɩla mɛ aa we.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ɩ sɩya rɛ yaa ɩ teŋbii kyaanʋʋ. Dɩ ɩ sɩya rɛ weliye a kɩ na, ɩ teŋbii buloŋ kaŋ kyaanʋʋ rɛ,
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 amɛ dɩ ɩ sɩya bee na, ɩ teŋ buloŋ aa we bilhuu tɩyaŋ nɛ. Dɩ kyaanʋʋ hʋ aa we ɩ tɩyaŋ nɛ ko bɩrɩmɩ bilhuu, bilhuu kɩŋkaŋ tɩyaŋ nɛ ɩ paalɩ we gɛɛ.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Ba bɩ sɩ wuwo kpa dʋŋdɔɔdɩgɩ a dɔbɔ dʋŋdɔɔ-nɩmma balɩya, beewɩya ʋ sɩ kyo kɩdɩgɩ aŋ haasɩ kɩdɩgɩ mɛ. Ʋ sɩ kɩ tɩŋ kɩdɩgɩ nyʋwa weliŋ aŋ kɩ vɩya kɩdɩgɩ hʋ mɛ nyʋwa. Ɛɛ tɩɩ rɛ nal buloŋ mɛ bɩ sɩ wuwo kyo dʋnɩya no kɩna aŋ bɩl tɩŋ Wɩɩsɩ mɛ.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ɛɛwɩya, ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ma ta leŋ dɩ ma mɩɩbol wɩya kyɩl ma. Ma ta leŋ dɩ kɩna hʋ ma aa sɩ di koo kɩna hʋ ma aa sɩ nyʋwa ma mɩɩbol tɩyaŋ wɩya kyɩl ma. Ma ta leŋ dɩ ma teŋbii kɩna wɩya mɛ kyɩla ma. Beewɩya, kɩdiiliye dʋŋ daa aa tɩya nihuwobiŋ mɩɩbol. Gannɩ mɛ dʋŋ daa yaa nihuwobiŋ teŋbii kɩkyɛɛlɩya. Kɩdiiliye abee gannɩ no buloŋ bɩ maga ma mɩɩbol.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ma deŋ na digibiisi, ba bee pala, ba bɩ kaŋ busolo mɛ a kɩ we kɩdiiliye, amɛ á Kuwo Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ nɛ aa tɩya ba kɩdiiliye. Ma yaŋ daa kaŋ tɔnɔ a te digibiisi no?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ma tɩyaŋ kɩbee rɛ sɩ wuwo kuu kɩna no aa kyɩla ʋ wɩya a kaŋ kyɛdɩgɩ mɛ pɛ ʋ tɩɩ mɩɩbol tɩyaŋ.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Bee rɛ yaŋ tɩŋ gannɩ wɩya kyɩl ma? Ma deŋ na tɩɩfɩɩla aa we ɔhɔ tɩyaŋ. Ba bee tʋŋ tʋma, ba bɩ ala gannɩ mɛ kɩ laalɩ,
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 amɛ ba weliye rɛ kɩŋkaŋ. Kuwori Solomɔn gyɩ kaŋ kɩna rɛ weliŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ ʋ gannɩ fa bɩ weliye a maga tɩɩfɩɩla no kɩdɩgɩ buloŋ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ aa sɩ wuwo leŋ ɔhɔ aa sɩ we doŋ gyɩnaŋ bee kyiye dʋŋ weliye gɛɛ, ma bɩɩna anɩɩ Wɩɩsɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ma na gannɩ tɔ ma tɩɩ rɛ koo. Ma na gɛɛ ma Wɩɩsɩ laadii aa maga?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ɛɛwɩya ma ta leŋ kɩdiiliye hʋ ma aa sɩ di, koo kɩŋ hʋ ma aa sɩ nyʋwa, koo kɩŋ hʋ mɛ ma aa sɩ laalɩ wɩya kyɩl ma.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ dʋnɩya no tɩyaŋ, ba aa rɛ aa leŋ kɩna no wɩya kyɩl ba. Ma Kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ gyɩma anɩɩ ma maga dɩ ma kaŋ kɩna no buloŋ nɛ.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Amɛ, ma laa sɩya kyɛ kɩna hʋ aa we Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, a kyɛ gɛɛ hʋ ma aa sɩ yaa a kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ʋ sɩ kpa kɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ a pɛ tɩya ma.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ɛɛwɩya, ma ta leŋ dɩ kyiye wɩya kyɩl ma. Kyɛɛ buloŋ kaŋ ʋ wɩgyʋʋlɩya rɛ. Ma ta bɩl kpaa wɩdʋma buloŋ pɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ buloŋ bee ʋ wɩgyʋʋlɩya tɩyaŋ.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.