Mateus 20
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl maga namaga a tɩya ʋ hatɩnna hʋ a daga wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ memii. Ʋ baa, “Wɩɩsɩbee koro hʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baga tɩɩna kɩdɩgɩ aa sii kyɩkyʋwala, a lɩɩ kɩ kyɛ nala dɩ ʋ paa baadee dɩ ba mʋ pala ʋ baga.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ʋ aa ko na nala hʋ aa sɩ mʋ baga hʋ, ʋ laa nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ tuŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ kyɛdɩgɩ tuno, aŋ leŋ ba mʋ baga hʋ.”
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Wɩɩsɩ aa ko maga gyinyɛ, ʋ bɩl lɩɩ a na baala badɔmɔŋ dɩ ba sɩŋ bee tɩyaŋ waasʋ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa “Ma mɛ mʋ ŋ baga, ka dɩ ŋ tuŋ ma gɛɛ hʋ buloŋ aa maga.” Ɛɛ rɛ ba mɛ mʋ baga hʋ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Wɩɩsɩ bɩl aa ko maga nyutʋtʋʋ, ʋ bɩl lɩɩ a na baala badɔmɔŋ a leŋ ba mɛ mʋ baga hʋ. Sɔnnɩ bɩl aa ko viisi saŋa hʋ, ʋ bɩl lɩɩ na nala badɔmɔŋ a leŋ ba mɛ mʋ baga hʋ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Wɩɩsɩ aa ko tuu fɩyɛlɩ gɛɛ, ʋ bɩl lɩɩ bee a na nala badɔmɔŋ mɛ dɩ ba sɩŋ waasʋ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba abaa, “Bee rɛ tɩŋ ma sɩŋ daha waasʋ gyɩnaŋ buloŋ, ma bɩ kaŋ tʋŋ buloŋ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ba basɩ tɩya ʋ anɩɩ ba bɩ naa tʋma dɩ ba tʋma. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba dɩ ba mɛ mʋ ʋ baga hʋ. Nyɛ rɛ ba mɛ kpa mʋ.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Dɩdaana aa ko pele, ɛɛ rɛ baga hʋ tɩɩna yɩrɩ nal hʋ aa deŋ ʋ baga hʋ a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ yɩrɩ nala hʋ aa ko tʋŋ tʋma baga hʋ tɩyaŋ a tuŋ ba. Ʋ baa dɩ ʋ laasɩya tuŋ nala hʋ aa laa hal ko a mʋ tuu pele nala hʋ a laa sɩya ko tɩyaŋ.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Baala hʋ aa laa hal mʋ baga hʋ, ʋ tuŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ kyɛdɩgɩ tuno.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ʋ aa tuŋ ba teŋ, nala hʋ aa laa sɩya mʋ baga hʋ mɛ ko dɩ ba laa ba tuno. Ba fa bɩɩna anɩɩ ba sɩ laa te hal nala hʋ rɛ, amɛ ba tuŋ ba mɛ gɛɛ tɩɩ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ba laa molbiye hʋ aŋ gʋrɩmɩ baga hʋ tɩɩna wɩya kɩ basɩ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 a baa, “Nala no aa laa hal ko, ba tʋŋ tʋma hawa dɩgɩ dʋŋ nɛ, aŋka á kɛ tʋma kyɩkyʋwala buloŋ gɛɛ wɩɩsɩ no mʋ gyʋʋ, aŋka ɩ tuŋ á buloŋ maga dɔmɔŋ.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ɛɛ rɛ baga hʋ tɩɩna basɩ tɩya ba kɩdɩgɩ a baa, “Ŋ bagyʋwa gyegile nɩɩ daha, ŋ bɩ firimi ma. Na ma laa nyʋwa rɛ anɩɩ ma sɩ tʋma dɩ wɩɩsɩ gyʋʋ, ka dɩ ma laa kyɛdɩgɩ tuno.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ma laa ma molbiye kɩ mʋ. Ŋ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ŋ tuŋ baala no aa laa hal ko gɛɛ tɩɩ ŋ aa tuŋ ma mɛ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ kaŋ ŋ molbiye yaa gɛɛ hʋ ŋ aa kyɛɛ? Koo ma tɩsɩ aa hɔllɩ akuu ŋ aa kaŋ bɔnyɛ wɩya rɛ?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ teŋ aŋ baa, “Nala hʋ aa yaa nɩbala dʋnɩya nala sɩya tɩyaŋ ba aa rɛ sɩ ko maakyiye yaa nɩbiisi dʋnɩfalɩɩ hʋ aa sɩ ko tɩyaŋ, ka nala hʋ mɛ aa yaa nɩbiisi dʋnɩya nala sɩya tɩyaŋ ba mɛ rɛ sɩ maakyiye ko yaa nɩbala dʋnɩfalɩɩ hʋ aa sɩ ko tɩyaŋ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Saŋa hʋ Yesu bee ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ gyɩ aa we ŋmanɩɩ tɩyaŋ a kɩ mʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ kaŋ ba dʋŋ gɩɩgɩ lɩɩ a basɩ tɩya ba a baa,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ma gyegili nɩɩ daha. Á aa mʋ Gyerusalɛm nɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a kaŋ mʋ tɩya Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla. Ba sɩ di ŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩyaŋ aŋ baa ʋ maga dɩ ba kpʋ ŋ nɛ,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 aŋ kpa ŋ we nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma nosi tɩyaŋ. Ba sɩ yaa ŋ sɩya, a vɩɩrɩ ŋ, aŋ kpaasɩ ŋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ. Amɛ ʋ kyɛtoo kyɛɛ Wɩɩsɩ sɩ kyisi ŋ sʋʋ tɩyaŋ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedi haaŋ gyɩ sii kaŋ ʋ biisi balɩya ko Yesu lee rɛ a tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ʋ bee wɩɩ kɩdɩgɩ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩbee rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ɩ?” Nyɛ rɛ ʋ baa, “Dɩ ɩ ko di ɩ koro hʋ a hɔŋ ɩ gaŋdaa-kuworikpasa hʋ tɩyaŋ, leŋ dɩ ŋ biisi no balɩya kɩdɩgɩ hɔŋ ɩ noduu, dɩ kɩdɩgɩ mɛ hɔŋ ɩ nogɔbɔ.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya biisi hʋ a baa, “Ma bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ma aa kyɛ. Ma sɩ wuwo kaŋ kenyiri a na tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na?” Ba baa “Waa á sɩ wuwo.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ma basɩ. Tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na, ʋ tɩɩ rɛ ma mɛ sɩ na. Amɛ ŋ noduu abee ŋ nogɔbɔ hʋhɔnnɔ hʋ kɛ, ŋ daa sɩ lɩɩ ba. Ŋ kuwo Wɩɩsɩ marɩ doŋ nɛ a tɩya nala hʋ ʋ tɩɩ aa sɩ lɩɩ dɩ ba hɔŋ doŋ.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yesu hatɩnnɩ kaalɩya hʋ aa nɩɩ wɩɩ no ba kɩ na baaŋ Gyemsi bee Gyɔɔŋ tɩyaŋ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ hatɩnna hʋ buloŋ ko laŋŋɩ, a basɩ tɩya ba a baa, “Na ma gyɩma anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba kuworo aa hɔŋ ba nyuu tɩyaŋ nɛ, ba sɩlaala mɛ kaŋ ba kɩ fɩla.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Amɛ ʋ bɩ maga dɩ ma kɛ kɩ yaa gɛɛ. Ma tɩyaŋ nal hʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma nɩbal, ʋ maga dɩ ʋ tɩɩna tʋma kɩ tɩya ma rɛ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma nal hʋ mɛ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma tɩyaŋ sɩlaal, ʋ maga dɩ ʋ tɩɩna kaŋ ʋ tɩɩ yaa yoŋ nɛ ma tɩyaŋ,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 anɩɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa kɩɩ gɛɛ. Ŋ bɩ ko dɩ nala tʋma kɩ tɩya ŋ, amɛ nala rɛ ŋ ko dɩ ŋ tʋma tɩya, aŋ kpa ŋ mɩɩbol mɛ lenni sʋʋ a laa nala yʋga ta ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ɛɛ hal lɛ ba mʋ lɩɩ tɩŋ Gyɛriko tɩyaŋ kɩ mʋ, nɩgyamaa mɛ sii paa tɩŋ ba hal.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Doŋ nɛ dɩ banyʋlma balɩya mɛ hɔŋ ŋmanɩɩ hʋ nyʋwa aŋ nɩɩ dɩ Yesu rɛ aa baŋ. Ɛɛ rɛ ba huwori yɩrɩ ʋ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, Deviti nihii, fá á sikii.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ nɔsɩ ba dɩ ba leŋ ba kyagɩŋsɩ hʋ. Amɛ ba marɩ yɩrɩ te gɛɛ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, Deviti nihii, fá á sikii.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Doŋ nɛ Yesu sɩŋ aŋ yɩrɩ ba a pɩyɛsɩ ba, “Bekiŋ nɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ma?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ba baa, “Á nɩhɩyawʋ, á aa kyɛ dɩ ɩ suri á sɩya tɩya ma rɛ.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ɛɛ rɛ Yesu fá ba sikii a dige dige ba sɩyasɩ ba pirigi suri, ba sii kɩ tɩŋa ʋ hal.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.