Mateus 20
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl maga namaga a tɩya ʋ hatɩnna hʋ a daga wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ memii. Ʋ baa, “Wɩɩsɩbee koro hʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baga tɩɩna kɩdɩgɩ aa sii kyɩkyʋwala, a lɩɩ kɩ kyɛ nala dɩ ʋ paa baadee dɩ ba mʋ pala ʋ baga.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ʋ aa ko na nala hʋ aa sɩ mʋ baga hʋ, ʋ laa nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ tuŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ kyɛdɩgɩ tuno, aŋ leŋ ba mʋ baga hʋ.”
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wɩɩsɩ aa ko maga gyinyɛ, ʋ bɩl lɩɩ a na baala badɔmɔŋ dɩ ba sɩŋ bee tɩyaŋ waasʋ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa “Ma mɛ mʋ ŋ baga, ka dɩ ŋ tuŋ ma gɛɛ hʋ buloŋ aa maga.” Ɛɛ rɛ ba mɛ mʋ baga hʋ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Wɩɩsɩ bɩl aa ko maga nyutʋtʋʋ, ʋ bɩl lɩɩ a na baala badɔmɔŋ a leŋ ba mɛ mʋ baga hʋ. Sɔnnɩ bɩl aa ko viisi saŋa hʋ, ʋ bɩl lɩɩ na nala badɔmɔŋ a leŋ ba mɛ mʋ baga hʋ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Wɩɩsɩ aa ko tuu fɩyɛlɩ gɛɛ, ʋ bɩl lɩɩ bee a na nala badɔmɔŋ mɛ dɩ ba sɩŋ waasʋ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba abaa, “Bee rɛ tɩŋ ma sɩŋ daha waasʋ gyɩnaŋ buloŋ, ma bɩ kaŋ tʋŋ buloŋ?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ba basɩ tɩya ʋ anɩɩ ba bɩ naa tʋma dɩ ba tʋma. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba dɩ ba mɛ mʋ ʋ baga hʋ. Nyɛ rɛ ba mɛ kpa mʋ.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Dɩdaana aa ko pele, ɛɛ rɛ baga hʋ tɩɩna yɩrɩ nal hʋ aa deŋ ʋ baga hʋ a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ yɩrɩ nala hʋ aa ko tʋŋ tʋma baga hʋ tɩyaŋ a tuŋ ba. Ʋ baa dɩ ʋ laasɩya tuŋ nala hʋ aa laa hal ko a mʋ tuu pele nala hʋ a laa sɩya ko tɩyaŋ.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Baala hʋ aa laa hal mʋ baga hʋ, ʋ tuŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ kyɛdɩgɩ tuno.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ʋ aa tuŋ ba teŋ, nala hʋ aa laa sɩya mʋ baga hʋ mɛ ko dɩ ba laa ba tuno. Ba fa bɩɩna anɩɩ ba sɩ laa te hal nala hʋ rɛ, amɛ ba tuŋ ba mɛ gɛɛ tɩɩ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ba laa molbiye hʋ aŋ gʋrɩmɩ baga hʋ tɩɩna wɩya kɩ basɩ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 a baa, “Nala no aa laa hal ko, ba tʋŋ tʋma hawa dɩgɩ dʋŋ nɛ, aŋka á kɛ tʋma kyɩkyʋwala buloŋ gɛɛ wɩɩsɩ no mʋ gyʋʋ, aŋka ɩ tuŋ á buloŋ maga dɔmɔŋ.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ɛɛ rɛ baga hʋ tɩɩna basɩ tɩya ba kɩdɩgɩ a baa, “Ŋ bagyʋwa gyegile nɩɩ daha, ŋ bɩ firimi ma. Na ma laa nyʋwa rɛ anɩɩ ma sɩ tʋma dɩ wɩɩsɩ gyʋʋ, ka dɩ ma laa kyɛdɩgɩ tuno.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ma laa ma molbiye kɩ mʋ. Ŋ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ŋ tuŋ baala no aa laa hal ko gɛɛ tɩɩ ŋ aa tuŋ ma mɛ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ kaŋ ŋ molbiye yaa gɛɛ hʋ ŋ aa kyɛɛ? Koo ma tɩsɩ aa hɔllɩ akuu ŋ aa kaŋ bɔnyɛ wɩya rɛ?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ teŋ aŋ baa, “Nala hʋ aa yaa nɩbala dʋnɩya nala sɩya tɩyaŋ ba aa rɛ sɩ ko maakyiye yaa nɩbiisi dʋnɩfalɩɩ hʋ aa sɩ ko tɩyaŋ, ka nala hʋ mɛ aa yaa nɩbiisi dʋnɩya nala sɩya tɩyaŋ ba mɛ rɛ sɩ maakyiye ko yaa nɩbala dʋnɩfalɩɩ hʋ aa sɩ ko tɩyaŋ.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Saŋa hʋ Yesu bee ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ gyɩ aa we ŋmanɩɩ tɩyaŋ a kɩ mʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ kaŋ ba dʋŋ gɩɩgɩ lɩɩ a basɩ tɩya ba a baa,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ma gyegili nɩɩ daha. Á aa mʋ Gyerusalɛm nɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a kaŋ mʋ tɩya Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla. Ba sɩ di ŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩyaŋ aŋ baa ʋ maga dɩ ba kpʋ ŋ nɛ,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 aŋ kpa ŋ we nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma nosi tɩyaŋ. Ba sɩ yaa ŋ sɩya, a vɩɩrɩ ŋ, aŋ kpaasɩ ŋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ. Amɛ ʋ kyɛtoo kyɛɛ Wɩɩsɩ sɩ kyisi ŋ sʋʋ tɩyaŋ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedi haaŋ gyɩ sii kaŋ ʋ biisi balɩya ko Yesu lee rɛ a tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ʋ bee wɩɩ kɩdɩgɩ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩbee rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ɩ?” Nyɛ rɛ ʋ baa, “Dɩ ɩ ko di ɩ koro hʋ a hɔŋ ɩ gaŋdaa-kuworikpasa hʋ tɩyaŋ, leŋ dɩ ŋ biisi no balɩya kɩdɩgɩ hɔŋ ɩ noduu, dɩ kɩdɩgɩ mɛ hɔŋ ɩ nogɔbɔ.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya biisi hʋ a baa, “Ma bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ma aa kyɛ. Ma sɩ wuwo kaŋ kenyiri a na tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na?” Ba baa “Waa á sɩ wuwo.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ma basɩ. Tʋwara hʋ ŋ aa sɩ na, ʋ tɩɩ rɛ ma mɛ sɩ na. Amɛ ŋ noduu abee ŋ nogɔbɔ hʋhɔnnɔ hʋ kɛ, ŋ daa sɩ lɩɩ ba. Ŋ kuwo Wɩɩsɩ marɩ doŋ nɛ a tɩya nala hʋ ʋ tɩɩ aa sɩ lɩɩ dɩ ba hɔŋ doŋ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yesu hatɩnnɩ kaalɩya hʋ aa nɩɩ wɩɩ no ba kɩ na baaŋ Gyemsi bee Gyɔɔŋ tɩyaŋ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ hatɩnna hʋ buloŋ ko laŋŋɩ, a basɩ tɩya ba a baa, “Na ma gyɩma anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba kuworo aa hɔŋ ba nyuu tɩyaŋ nɛ, ba sɩlaala mɛ kaŋ ba kɩ fɩla.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amɛ ʋ bɩ maga dɩ ma kɛ kɩ yaa gɛɛ. Ma tɩyaŋ nal hʋ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma nɩbal, ʋ maga dɩ ʋ tɩɩna tʋma kɩ tɩya ma rɛ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ma nal hʋ mɛ aa kyɛ dɩ ʋ yaa ma tɩyaŋ sɩlaal, ʋ maga dɩ ʋ tɩɩna kaŋ ʋ tɩɩ yaa yoŋ nɛ ma tɩyaŋ,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 anɩɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa kɩɩ gɛɛ. Ŋ bɩ ko dɩ nala tʋma kɩ tɩya ŋ, amɛ nala rɛ ŋ ko dɩ ŋ tʋma tɩya, aŋ kpa ŋ mɩɩbol mɛ lenni sʋʋ a laa nala yʋga ta ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ɛɛ hal lɛ ba mʋ lɩɩ tɩŋ Gyɛriko tɩyaŋ kɩ mʋ, nɩgyamaa mɛ sii paa tɩŋ ba hal.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Doŋ nɛ dɩ banyʋlma balɩya mɛ hɔŋ ŋmanɩɩ hʋ nyʋwa aŋ nɩɩ dɩ Yesu rɛ aa baŋ. Ɛɛ rɛ ba huwori yɩrɩ ʋ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, Deviti nihii, fá á sikii.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ nɔsɩ ba dɩ ba leŋ ba kyagɩŋsɩ hʋ. Amɛ ba marɩ yɩrɩ te gɛɛ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, Deviti nihii, fá á sikii.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Doŋ nɛ Yesu sɩŋ aŋ yɩrɩ ba a pɩyɛsɩ ba, “Bekiŋ nɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ yaa tɩya ma?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ba baa, “Á nɩhɩyawʋ, á aa kyɛ dɩ ɩ suri á sɩya tɩya ma rɛ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ɛɛ rɛ Yesu fá ba sikii a dige dige ba sɩyasɩ ba pirigi suri, ba sii kɩ tɩŋa ʋ hal.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.