Mateus 18
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC
1 Ʋ bɩ pɩɩsa ka Yesu hatɩnna hʋ ko ʋ lee a pɩyɛsɩ ʋ baa, “Kɩbee rɛ yaa nɩbal Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ biibiye kɩdɩgɩ a leŋ ʋ ko sɩŋ ba sɩya tɩyaŋ.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Nyɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ ma bɩ kaŋ ma tɩɩ bɩrɩmɩ a kɩɩ gɛɛ anɩɩ biibiisi, ma bɩ sɩ maakyiye gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Nal hʋ aa kaŋ ʋ tɩɩ hʋwɔlɩ anɩɩ biibiye no, ʋ tɩɩna rɛ yaa nɩbal wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Dɩ nal lɛ kuu ŋ wɩya a kaŋ biibiye no dɔŋtɩɩna weliŋ, mɩyaŋ nɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Dɩ nal lɛ ko leŋ dɩ nala no aa laa ŋ di, anɩɩ biibiisi no kɩdɩgɩ buloŋ ko vɩya ŋ nyʋwa, ba aa kpaa nɔŋ a vʋwa laalɩ ʋ tɩɩna bagɩna tɩyaŋ a kpa ʋ yuwo we nɩɩbɩŋ tɩyaŋ ʋ nyʋwa nɩɩ sʋba, ʋ rɛ sɩ kpɩya ʋ tɩɩna aa weye.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Akuu wɩya hʋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ aa sɩ wuwo leŋ dɩ dʋnɩya nala yaa wɩbɔmɔ kyogi Wɩɩsɩ nyubaanɩŋ, dʋnɩya nala sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ nihuwobiŋ yaa wɩbɔmɔ sɩ ko, amɛ tʋwara sɩ gyʋʋ nal hʋ aa sɩ leŋ dɩ ʋ dɔŋtɩɩna yaa wɩbɔŋ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Dɩ ɩ noŋ koo ɩ naaŋ nɛ leŋ ɩ yaa wɩbɔŋ, keri ʋ ta. Ɩ aa gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ abee nokuu koo naakuu, ʋ rɛ kpɩya ɩ aa sɩ kaŋ nopilime abee naapilime ka dɩ ba kpa ɩ yuwo we diŋ tɩyaŋ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dɩ ɩ sɩɩ rɛ leŋ ɩ yaa wɩbɔŋ, lɩɩ ta. Ɩ aa gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ abee sɩtogo, ʋ rɛ kpɩya ɩ aa kaŋ sɩya balɩya ka ba kpa ɩ yuwo we diŋ tɩyaŋ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ma kɩ pɔ dɩ ma ta ko maakyiye deŋ nala no aa tɩŋ Wɩɩsɩ aŋ kaŋ ba tɩɩ hʋwɔlɩ anɩɩ biibiisi no kɩdɩgɩ buloŋ waasʋ. Beewɩya ba malɩkasɩ hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ aa kaŋ ba wɩya mʋ kɩ biŋ ŋ kuwo sɩya rɛ saŋa buloŋ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 “Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye ko dɩ ŋ kyɛ a laa nala hʋ aa nyʋgɩsa rɛ a ta.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga a baa, “Dɩ nal lɛ kaŋ piyese kɔɔ dɩ kɩdɩgɩ nyʋgɩsɩ, ɛɛ rɛ ma bɩɩnɩ anɩɩ ʋ sɩ yaa? Na ʋ aa leŋ piyese mɔllɩbanaa bee fi abee nibi hʋ rɛ dɩ ʋ ta pogo tɩyaŋ, ka dɩ ʋ gɔllɩ kɩ kyɛ penyʋgɩsɩɩ hʋ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ ʋ rɛ ko mʋ na ʋ, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ rɛ weliŋ pedɩgɩ no wɩya a te pekaanɩya hʋ aa bɩ nyʋgɩsa.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ɛɛ tɩɩ rɛ ma kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ bee kyɛ dɩ ma nala no aa laa Wɩɩsɩ di aŋ kaŋ ma tɩɩ kɩ hʋwɔlɩ anɩɩ biibiisi kɩdɩgɩ buloŋ nyʋgɩsɩ.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Dɩ ɩ dɔŋtɩɩna krisitabiye rɛ yaa wɩɩ kyogi ɩ, mʋ basɩ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi ɩ tɩya ʋ, amɛ leŋ dɩ ʋ yaa ɩ beel-ʋ dʋŋ wɩgyɩmɩɩ. Dɩ ʋ rɛ ko gyegili nɩɩ wɩɩ hʋ ɩ aa basɩ tɩya ʋ, ɛɛ kɛ ɩ beel-ʋ mɩɩgɩ marɩ dɔmɔŋ nɛ gɛɛ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amɛ dɩ ʋ rɛ ko bɩ gyegili nɩɩ ɩ nyʋwa, kaŋ nal koo nala balɩya a pɛ ɩ tɩɩ tɩyaŋ dɩ ma mʋ ʋ lee a basɩ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi ɩ dɩ ba marɩ ma dɔmɔŋ. Ɩ aa yaa gɛɛ, ɩ sɩ kaŋ nala balɩya koo boto dɩ ba yaa ɩ daŋsɩya tɩmma anɩɩ Wɩɩsɩ teŋ aa daga gɛɛ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Amɛ dɩ ʋ rɛ ha ko bɩ gyegili nɩɩ ba mɛ nyʋwa, basɩ wɩɩ hʋ tɩya Krisitabiisi hʋ buloŋ. Dɩ ʋ rɛ ha ko bɩl bɩ gyegili nɩɩ ba mɛ nyʋwa, ɛɛ kɛ kpa ʋ tɩɩna anɩɩ nal aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ koo wɩbɔŋ yaal.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, wɩɩ hʋ ma aa sɩŋ dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ rɛ Wɩɩsɩ kɩ sɩna. Amɛ wɩɩ hʋ ma aa laa dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ rɛ Wɩɩsɩ mɛ sɩ laa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ŋ marɩ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ma balɩya rɛ yaa nyʋʋdɩgɩ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ kyɛ kɩŋ, ŋ Kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ sɩ yaa ʋ tɩya ma.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Lee hʋ nala balɩya koo boto aa laŋŋa ŋ feŋ tɩyaŋ, ŋ we ba lee rɛ.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ɛɛ rɛ Piita ko Yesu lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Tɩɩna, dɩ ŋ dɔŋtɩɩna rɛ yaa wɩɩ kyogi ŋ, naaŋsɩɩnyʋwa bʋŋmɛ rɛ ŋ maga dɩ ŋ kpa kyɛ ʋ? Ŋ kpa kyɛ ʋ naaŋsɩɩnyʋwa bʋpɛ koo?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Aayɩ, naaŋsɩɩnyʋwa bʋpɛ dʋŋ daa. Amɛ kpa kyɛ ʋ a mʋ pele saŋa hʋ ɩ bɩl aa bɩ sɩ wuwo dɩɩsɩ.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ɛɛ rɛ Yesu kaŋ wɩɩ no maga namaga a baa, “Wɩɩsɩbee koro hʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ kuwori kɩdɩgɩ aa sii yɩrɩ ʋ tʋŋtʋnna dɩ ʋ gyɩŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ aa dii ʋ kyɩŋ mɔɔgɛɛ.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ʋ aa piile dɩ ʋ pɩyɛsɩ kyɩma hʋ gɛɛ, ʋ tʋŋtʋnnɩ kɩdɩgɩ aa di ʋ kyɩŋ molbiye tusi tusi ko ʋ lee.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ɛɛ rɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ bɩ kaŋ molbii ʋ aa sɩ tuŋ. Nyɛ rɛ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ baa dɩ ba kaŋ ʋ bee ʋ haaŋ abee ʋ balɩya abee kɩŋ buloŋ ʋ aa kana, a kaŋ mʋ yallɩ a ko tuŋ kyɩŋ hʋ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ɛɛ rɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ tuu gbinni a sʋla ʋ, a baa, ‘Ŋ nɩhɩyawʋ, di kenyiri tɩya ŋ, ŋ sɩ tuŋ kyɩŋ hʋ buloŋ.”’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nyɛ rɛ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ fá ʋ sikii a kpa kyɩŋ hʋ kyɛ ʋ aŋ leŋ ʋ mʋ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Amɛ baal no aa lɩɩ, a kyeŋ ʋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩɩna mɛ aa dii ʋ kyɩŋ molbiwarɩ tusi, ʋ kyɩɩrɩ gal we ʋ bagɩna tɩyaŋ a baa dɩ ʋ tuŋ kyɩŋ hʋ.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nyɛ rɛ ʋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩɩna hʋ mɛ tuu gbinni a sʋla ʋ a baa, ‘Di kenyiri tɩya ŋ, ŋ sɩ tuŋ kyɩŋ hʋ.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Amɛ ʋ vɩya aŋ leŋ ba kana ʋ mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ ʋ aa sɩ tuŋ kyɩŋ hʋ teŋ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ʋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩŋsɩ hʋ aa naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa, ʋ yaa ba tɩkyogi. Ba mʋ basɩ tɩya ba nɩhɩyawʋ hʋ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ɛɛ rɛ kuwori hʋ yɩrɩ ʋ, a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ dɔŋ tahaa tɩɩna! Ɩ aa sʋla ŋ nɛ tɩŋ, ŋ kpaa kyɩŋ hʋ ɩ aa diye buloŋ a kyɛ ɩ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Bee rɛ yaŋ tɩŋ ɩ kɛ bɩ wuwo dɩ ɩ fá ɩ dɔŋtɩɩna hʋ sikii anɩɩ ŋ aa fáá ɩ sikii gɛɛ?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kuwori hʋ na baaŋ weliŋ ʋ nyuu tɩyaŋ aŋ leŋ ba kana ʋ mʋ tɩya nɩtɔdɩya nala dɩ ba dɔgɩsɩ ʋ a mʋ pele saŋa hʋ ʋ aa sɩ tuŋ kyɩŋ hʋ buloŋ teŋ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Nyɛ tɩɩ rɛ ŋ kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ sɩ yaa ma kɩdɩgɩ buloŋ, dɩ mamaa rɛ ko bɩ kpaa wɩya kɩ kyɛ ma dɔŋtɩŋsɩ abee ma tɩsɩ buloŋ.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.