Mateus 17

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʋ kyɛyɛ badʋ hal tɩyaŋ, Yesu kaŋ Piita abee Gyemsi bee ʋ naabiye Gyɔɔŋ, a mʋ gyɩŋ dogiŋbal kɩdɩgɩ nyuu ba dʋŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ba ko baa dɩ ba deŋ, dɩ ba naa Yesu bɩrɩma, ʋ sɩya buloŋ kɩ tʋla gɛɛ anɩɩ wɩɩpɔsɩɩ aŋka ʋ gannɩ mɛ pʋllɩ gɛɛ peretete a kɩ tʋla.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Haŋ lagɩlagɩ hʋ dɩ ba naa Moosi abee Ɛlaagya dɩ ba bee Yesu sɩŋ kɩ basɩ wɩya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Á Tɩɩna, ʋ yaa wɩwelii rɛ anɩɩ á aa we daha. Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ, ŋ sɩ we gyama boto daha, dɩ ɩ tɩŋ kɩdɩgɩ, dɩ Moosi mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ, ka dɩ Ɛlaagya mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Piita ha fa aa basɩ wɩya hʋ gɛɛ dɩ taal tʋlɩɩ kɩdɩgɩ ko tuu tɔ ba, ka taal lɩɩ taal tʋlɩɩ hʋ tɩyaŋ a baa, “Ŋ Biikyoolii rɛ nyɛ. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ʋ tɩyaŋ. Ma gyegili kɩ nɩɩ ʋ nyʋwa.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yesu hatɩnna hʋ aa nɩɩ taal hʋ gɛɛ, kambɩŋ kaŋ ba, ba tuu tele kyige taŋha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ɛɛ rɛ Yesu ko ba lee a dige ba aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma sii, ma ta leŋ kambɩŋ kaŋ ma.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ba aa siye, ba deŋ lee buloŋ, ka ba bɩ naa nal buloŋ, see Yesu dʋŋ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ba aa lɩɩ dogimo hʋ nyuu ko kɩ tuu, Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta ko basɩ wɩɩ no ma aa naa gyɩnaŋ a kɩ tɩya nal buloŋ a mʋ pele kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sʋʋ tɩyaŋ.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ baa dɩ Ɛlaagya rɛ sɩ laa sɩya ko, ka dɩ Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya na ko?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ, Ɛlaagya rɛ kɔnɩ sɩ laa sɩya ko, a kaŋ kɩŋ buloŋ marɩ biŋ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Amɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ Ɛlaagya paalɩ ko rɛ, aŋka nala bɩ wuwo gyɩma ʋ, aŋ kana ʋ yaa gɛɛ ba aa kyɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba yaŋ sɩ dɔgɩsɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ gyɩma anɩɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ wɩya rɛ ʋ basɩ gɛɛ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ boto sii mɩɩgɩ ko nɩgyamaa hʋ lee. Doŋ nɛ baal kɩdɩgɩ gyɩ ko Yesu lee a tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 aŋ basɩ tɩya ʋ baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, fá ŋ biibaal sikii, ʋ aa tele kpuŋkpuŋsi rɛ. Wɩɩl hʋ gyʋʋ ʋ tɩyaŋ nɛ kɩŋkaŋ, ʋ aa kɩ tele diŋ koo nɩɩ tɩyaŋ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ŋ kana ʋ ko ɩ hatɩnna hʋ lee rɛ, amɛ ba bɩ wuwo tɩɩbɩ ʋ.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma gyɩnaŋ nala aa bɩ laa Wɩɩsɩ di, ma yaa nɩbɔmɔ rɛ. Abaa! Kyɛyɛ baŋmɛ rɛ ŋ tɩɩ baa ŋ we ma lee?” Doŋ nɛ ka ʋ basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Kaŋ biye hʋ ko daha.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ ʋ lɩɩ biye hʋ tɩyaŋ, ka biye hʋ teŋ pirigi deye.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ ko ʋ lee a lʋwɔlɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ á kɛ bɩ wuwo kile gyɩŋbɔŋ hʋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma Wɩɩsɩ laadii bɩ yʋga, ɛɛ rɛ tɩŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ ma Wɩɩsɩ laadii rɛ fa yʋga mʋhʋ tɩɩ tʋlɩɩ mɛ gba, ma fa sɩ wuwo basɩ tɩya dogimo no dɩ ʋ sii daha a mʋ lee bee ʋ dɔŋ, dɩ ʋ kɔnɩ sii mʋ. Wɩɩ buloŋ tuwo ma fa aa sɩ yaa lɔlɔ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Amɛ dɩ nal lɛ sɩ kile gyɩŋtesi no, see dɩ ʋ tɩɩna vʋwa nyʋwa, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.”
21 Mas esta casta
22 Yesu hatɩnna hʋ buloŋ aa ko laŋŋɩ Galili tɩyaŋ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ba sɩ kpa Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a we nala nosi tɩyaŋ,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 dɩ ba kpʋ ŋ, amɛ ɛɛ hal tɩyaŋ Wɩɩsɩ sɩ kyisi ŋ sʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ boto kyɛɛ.” Yesu aa basɩ gɛɛ, ʋ hatɩnna hʋ tɩsɩ buloŋ kyogi.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ aa ko pele Kapɛɛnam, nala hʋ aa laa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lampoo ko Piita lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ma nɩhɩyawʋ hʋ aa tuŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lampoo rɛ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ɛɛ rɛ Piita baa dɩ ʋ aa tuŋ nɛ. Piita aa basɩ gɛɛ aŋ mɩɩgɩ gyʋʋ dɩya, Yesu laa sɩya pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Piita, ɛɛ rɛ ɩ bɩɩnɩ? Kɩbee rɛ aa tuŋ lampoo a kɩ tɩya dʋnɩya no kuworo, tɔɔ hʋ nala tɩɩ koo nɩhʋwala?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ɛɛ rɛ Piita baa dɩ nɩhʋwala rɛ. Yesu bɩl baa, “Ɛɛ daga anɩɩ tɔɔ hʋ nala tɩɩ kɛ bee tuŋ kɩŋ buloŋ.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Amɛ á kɛ bee kyɛ dɩ á yaa wɩɩ buloŋ kyogi ba, ɛɛ wɩya kpa bɩyaŋ a tuu fuwo a lo, laasɩya fuwonamɩya hʋ ɩ aa sɩ lɩɩ kaŋ ʋ nyʋwa suri a tʋʋ lɩɩ molbinʋʋ ʋ nyʋwa tɩyaŋ, a kaŋ molbii hʋ mʋ tuŋ ŋ beel-ɩ buloŋ nyuu lampoo.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.