Mateus 17
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Ʋ kyɛyɛ badʋ hal tɩyaŋ, Yesu kaŋ Piita abee Gyemsi bee ʋ naabiye Gyɔɔŋ, a mʋ gyɩŋ dogiŋbal kɩdɩgɩ nyuu ba dʋŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ba ko baa dɩ ba deŋ, dɩ ba naa Yesu bɩrɩma, ʋ sɩya buloŋ kɩ tʋla gɛɛ anɩɩ wɩɩpɔsɩɩ aŋka ʋ gannɩ mɛ pʋllɩ gɛɛ peretete a kɩ tʋla.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Haŋ lagɩlagɩ hʋ dɩ ba naa Moosi abee Ɛlaagya dɩ ba bee Yesu sɩŋ kɩ basɩ wɩya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Á Tɩɩna, ʋ yaa wɩwelii rɛ anɩɩ á aa we daha. Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ, ŋ sɩ we gyama boto daha, dɩ ɩ tɩŋ kɩdɩgɩ, dɩ Moosi mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ, ka dɩ Ɛlaagya mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Piita ha fa aa basɩ wɩya hʋ gɛɛ dɩ taal tʋlɩɩ kɩdɩgɩ ko tuu tɔ ba, ka taal lɩɩ taal tʋlɩɩ hʋ tɩyaŋ a baa, “Ŋ Biikyoolii rɛ nyɛ. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ʋ tɩyaŋ. Ma gyegili kɩ nɩɩ ʋ nyʋwa.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yesu hatɩnna hʋ aa nɩɩ taal hʋ gɛɛ, kambɩŋ kaŋ ba, ba tuu tele kyige taŋha.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ɛɛ rɛ Yesu ko ba lee a dige ba aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma sii, ma ta leŋ kambɩŋ kaŋ ma.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ba aa siye, ba deŋ lee buloŋ, ka ba bɩ naa nal buloŋ, see Yesu dʋŋ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ba aa lɩɩ dogimo hʋ nyuu ko kɩ tuu, Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta ko basɩ wɩɩ no ma aa naa gyɩnaŋ a kɩ tɩya nal buloŋ a mʋ pele kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sʋʋ tɩyaŋ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ baa dɩ Ɛlaagya rɛ sɩ laa sɩya ko, ka dɩ Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya na ko?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ, Ɛlaagya rɛ kɔnɩ sɩ laa sɩya ko, a kaŋ kɩŋ buloŋ marɩ biŋ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Amɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ Ɛlaagya paalɩ ko rɛ, aŋka nala bɩ wuwo gyɩma ʋ, aŋ kana ʋ yaa gɛɛ ba aa kyɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba yaŋ sɩ dɔgɩsɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ gyɩma anɩɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ wɩya rɛ ʋ basɩ gɛɛ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ boto sii mɩɩgɩ ko nɩgyamaa hʋ lee. Doŋ nɛ baal kɩdɩgɩ gyɩ ko Yesu lee a tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 aŋ basɩ tɩya ʋ baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, fá ŋ biibaal sikii, ʋ aa tele kpuŋkpuŋsi rɛ. Wɩɩl hʋ gyʋʋ ʋ tɩyaŋ nɛ kɩŋkaŋ, ʋ aa kɩ tele diŋ koo nɩɩ tɩyaŋ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ŋ kana ʋ ko ɩ hatɩnna hʋ lee rɛ, amɛ ba bɩ wuwo tɩɩbɩ ʋ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma gyɩnaŋ nala aa bɩ laa Wɩɩsɩ di, ma yaa nɩbɔmɔ rɛ. Abaa! Kyɛyɛ baŋmɛ rɛ ŋ tɩɩ baa ŋ we ma lee?” Doŋ nɛ ka ʋ basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Kaŋ biye hʋ ko daha.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ ʋ lɩɩ biye hʋ tɩyaŋ, ka biye hʋ teŋ pirigi deye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ ko ʋ lee a lʋwɔlɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ á kɛ bɩ wuwo kile gyɩŋbɔŋ hʋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma Wɩɩsɩ laadii bɩ yʋga, ɛɛ rɛ tɩŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ ma Wɩɩsɩ laadii rɛ fa yʋga mʋhʋ tɩɩ tʋlɩɩ mɛ gba, ma fa sɩ wuwo basɩ tɩya dogimo no dɩ ʋ sii daha a mʋ lee bee ʋ dɔŋ, dɩ ʋ kɔnɩ sii mʋ. Wɩɩ buloŋ tuwo ma fa aa sɩ yaa lɔlɔ.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Amɛ dɩ nal lɛ sɩ kile gyɩŋtesi no, see dɩ ʋ tɩɩna vʋwa nyʋwa, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu hatɩnna hʋ buloŋ aa ko laŋŋɩ Galili tɩyaŋ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ba sɩ kpa Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a we nala nosi tɩyaŋ,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 dɩ ba kpʋ ŋ, amɛ ɛɛ hal tɩyaŋ Wɩɩsɩ sɩ kyisi ŋ sʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ boto kyɛɛ.” Yesu aa basɩ gɛɛ, ʋ hatɩnna hʋ tɩsɩ buloŋ kyogi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ aa ko pele Kapɛɛnam, nala hʋ aa laa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lampoo ko Piita lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ma nɩhɩyawʋ hʋ aa tuŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lampoo rɛ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ɛɛ rɛ Piita baa dɩ ʋ aa tuŋ nɛ. Piita aa basɩ gɛɛ aŋ mɩɩgɩ gyʋʋ dɩya, Yesu laa sɩya pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Piita, ɛɛ rɛ ɩ bɩɩnɩ? Kɩbee rɛ aa tuŋ lampoo a kɩ tɩya dʋnɩya no kuworo, tɔɔ hʋ nala tɩɩ koo nɩhʋwala?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ɛɛ rɛ Piita baa dɩ nɩhʋwala rɛ. Yesu bɩl baa, “Ɛɛ daga anɩɩ tɔɔ hʋ nala tɩɩ kɛ bee tuŋ kɩŋ buloŋ.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Amɛ á kɛ bee kyɛ dɩ á yaa wɩɩ buloŋ kyogi ba, ɛɛ wɩya kpa bɩyaŋ a tuu fuwo a lo, laasɩya fuwonamɩya hʋ ɩ aa sɩ lɩɩ kaŋ ʋ nyʋwa suri a tʋʋ lɩɩ molbinʋʋ ʋ nyʋwa tɩyaŋ, a kaŋ molbii hʋ mʋ tuŋ ŋ beel-ɩ buloŋ nyuu lampoo.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.