Mateus 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛɛ rɛ Farasiima badɔmɔŋ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla sii lɩɩ Gyerusalɛm a ko Yesu lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Bee rɛ tɩŋ ɩ hatɩnna kɩ kyogi á naabaala sɩŋsɩ? Ba aa bee sɔŋ ba nosi anɩɩ gɛɛ hʋ á naabaala aa daga ma aŋ kɩ di kɩdiiliye.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Doŋ nɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma kɛ aa kuu ma lesiri wɩya a vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wɩɩsɩ baa dɩ ma kɩ tɩya ma kuwoma abee ma nɩmma gyɩrɩma, a bɩl baa dɩ dɩ nal lɛ kaaba tɩya ʋ kuwo koo ʋ naa, ʋ maga dɩ ba kpʋ ʋ tɩɩna rɛ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Amɛ ma kɛ aa daga nala anɩɩ dɩ nal lɛ kaŋ kɩŋ a maga dɩ ʋ kpa kyiyeli ʋ kuwo koo ʋ naa, ka dɩ ʋ tɩɩna basɩ tɩya ba anɩɩ kɩŋ hʋ ʋ fa a sɩ kpa kyiyeli ba hʋ yaa Wɩɩsɩ kɩŋ nɛ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Dɩ ɛɛwɩya ʋ bɩl bɩ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ hʋ tɩya ba. Ʋ tɩɩna bɩl bee tɩya ʋ naa bee ʋ kuwo gyɩrɩma rɛ gɛɛ. Ɛɛ yaŋ daga anɩɩ ma kuu ma naabaala sɩŋsɩ wɩya rɛ, a vɩya wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa baa ma yaa ta.
6 E
7 Ma yaa minaafigi tɩmma rɛ! Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya wɩya gyɩ sʋma rɛ ʋ gyɩ aa basɩ ma wɩya a baa,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Wɩɩsɩ baa, nyʋwa dʋŋ nɛ nala no kaŋ kɩ tɩya ŋ gyɩrɩma,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba aa kyʋwalɩ ŋ waasʋ rɛ, beewɩya ba vɩya ŋ nyʋwa rɛ aŋ kɩ daga nala
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ nɩgyamaa hʋ ba ko ʋ lee. Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyegili nɩɩ daha a wuwo gyɩŋ wɩya no memii weliŋ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nal kɩdiiliye bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna. Kɩŋ kɛ buloŋ aa tuu nal fuu, ʋ bɩ sɩ wuwo leŋ tɩɩna kaŋ bisiŋ. Amɛ wɩya hʋ aa lɩɩ ʋ tɩɩna nyʋwa tɩyaŋ nɛ sɩ wuwo leŋ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ ko ʋ lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ gyɩma anɩɩ ɩ aa basɩ gɛɛ Farasiima hʋ tɩya kyogo rɛ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Tɩya hʋ buloŋ ŋ Kuwo aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ aa bɩ pɔɔ, ba sɩ kyuri ʋ ta.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ma ta leŋ dɩ ba wɩya kɩ dɔŋ ma, beewɩya ba yaa nyʋlɩma rɛ aŋ kɩ kaŋ nyʋlɩma daatɩgɩya. Dɩ nyʋlʋŋ nɛ yaŋ kaŋ ʋ dɔŋtɩɩna nyʋlʋŋ daaŋ tɩyaŋ, ba buloŋ balɩya sɩ tele bootogi tɩyaŋ.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ɛɛ rɛ Piita baa, “Daga ma namaga no ɩ aa maga tɩya Farasiima hʋ memii.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ɛɛ kɛ ma mɛ buloŋ nɛ yaŋ gɛɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ma bɩ gyɩŋ wɩɩ no memii? Kɩŋ kɛ buloŋ aa tɩŋ nal nyʋwa gyʋʋ, ʋ aa tuu ʋ fuu rɛ, a tɩŋ ʋ memii lɩɩ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amɛ wɩya hʋ aa tɩŋ ɩ nyʋwa lɩɩ, ba aa lɩɩ ɩ tɩya tɩyaŋ nɛ. Wɩya no rɛ aa leŋ nal kaŋ bisiŋ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ɩ tɩya tɩyaŋ nɛ ɩ aa bɩɩnɩ wɩbɔmɔ yayɩ, ɛɛ leŋ ɩ wuwo mʋ kpʋ nal, koo a mʋ kyɛ nal haaŋ, a kɩ gaa koo a kɩ sɔnnɩ, koo a nyɩya wɩya kɩ tɩya nala, koo a kɩ kyogi nala fene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wɩya no rɛ aa leŋ nal kaŋ bisiŋ. Amɛ dɩ nal bɩ sɔmɔ ʋ noŋ aŋ di kɩna anɩɩ ma naabaala a daga gɛɛ, ɛɛ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ tɩɩna kaŋ bisiŋ.”
20 São essas
21 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ doŋ a mʋ Taaya abee Siidɔŋ paalʋʋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nyɛ rɛ Keenaŋ tɩmma haaŋ kɩdɩgɩ fa aa we doŋ sii ko Yesu lee, a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, Deviti nihii, fá ŋ sikii. Gyɩŋbɔŋ nɛ kaŋ ŋ toluu, ʋ kɩ na tʋwara kɩŋkaŋ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amɛ Yesu gyɩ bɩ basɩ wɩɩ buloŋ tɩya ʋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ hatɩnna hʋ ko sʋla ʋ a baa, “Leŋ dɩ haaŋ hʋ mʋ, beewɩya ʋ kaŋ kyagɩŋsɩ kɩ tɩŋ á hal lɛ.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩɩsɩ tɩma ŋ nɛ dɩ ŋ ko kyɛ kasɩ nala hʋ aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ penyʋgɩsɩya Iziral tɩmma dʋŋ tɩyaŋ.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ ko tele Yesu naasɩ tɩyaŋ aŋ baa, “Ŋ Tɩɩna, pɛ ŋ tɩyaŋ.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ dɩ ɩ kpa biisi kɩdiiliye a tɩya vasɩ.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ baa, “Ŋ Tɩɩna, wɩtɩɩ rɛ ɩ basɩ, amɛ dɩ vasɩ hʋ tɩmma rɛ aa di kɩna, kɩna hʋ aa tele taŋha rɛ vasɩ hʋ mɛ aa paa kɩ di.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya haaŋ hʋ a baa, “Ɩ laadii kɔnɩ yʋga rɛ. Wɩɩ hʋ ɩ aa kyɛɛ, ŋ sɩ yaa tɩya ɩ.” Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ haaŋ hʋ toluu hʋ na laaŋfɩya.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl sii doŋ a kpa tɩŋ Galili fuwo hʋ dɩɩlaŋ kɩ mʋ, a mʋ gyɩŋ hɔŋ dogimo kɩdɩgɩ nyuu tɩyaŋ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa sii paa gbarɩga abee nyʋlɩma abee ganɩya abee nala aa kaŋ wɩɩla iriŋ buloŋ a ko biŋ Yesu sɩya tɩyaŋ. Ʋ tɩɩbɩ ba.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nɩgyamaa hʋ aa naa dɩ ganɩya hʋ aa basɩ wɩya, gbarɩga kɩ vala, ka nyʋlɩma sɩya mɛ suri gɛɛ, ʋ yaa ba wɩkperii, ba dannɩ Iziral tɩmma Wɩɩsɩ hʋ.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ hatɩnna hʋ a basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ aa naa nala no, sikii kana ŋ nɛ. Ba kyɛyɛ boto rɛ nyɛ ba aa we ŋ lee aŋ bɩ naa kɩdiiliye di. Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ ta ba abee losi. Dɩ mɩyaŋ nɛ yaa gɛɛ, ba sɩ ko mʋ yiyegi ŋmanɩɩ tɩyaŋ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ á sɩ yaa a na kɩdiiliye pogo no tɩyaŋ a tɩya nɩgyamaa no buloŋ dɩ ba di.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Paanʋʋ gama baŋmɛ rɛ ma kana?” Ba baa, “Kɩna bapɛ rɛ abee fuwonamɩɩsɩ baŋmana.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ɛɛ rɛ Yesu leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ taŋha.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ka ʋ kpa paanʋʋ gama hʋ bapɛ abee fuwonamɩɩsɩ hʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a tɩya ʋ hatɩnna hʋ ba laa kpaa nɩgyamaa hʋ buloŋ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ba buloŋ di a vɔgɔ, ka Yesu hatɩnna hʋ ha paa kɩkaalɩya hʋ a su simbiisi bapɛ.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nala hʋ gyɩ aa dii kɩna hʋ, ba tɩyaŋ baala dʋŋ gyɩ yaa tusi banaa rɛ, dɩ haana bee biibiisi noŋ tuwo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ɛɛ rɛ Yesu ta nɩgyamaa hʋ aŋ mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro, a kpa mʋ Magadaŋ paalʋʋ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.