Mateus 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a basɩ wɩya no a tɩya ʋ hatɩnna hʋ fi abee balɩya ko teŋ, ʋ lɩɩ doŋ a mʋ dɩ ʋ daga nala aŋ pɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ gyɩ we nɩtɔdɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ aa nɩɩ wɩya hʋ Krisita aa yaa, ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ʋ hatɩnna badɔmɔŋ,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ba mʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Basɩ tɩya ma, ɩ rɛ yaa nal hʋ Gyɔɔŋ fa aa baa dɩ ʋ sɩ ko laa ma ta hʋ, koo á ha kɩ gyegili nɩdɩma?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma mɩɩgɩ mʋ basɩ tɩya Gyɔɔŋ wɩya hʋ buloŋ ma aa naa, abee wɩya hʋ buloŋ ma aa nɩya.
4 Jesus respondeu:
5 Ma mʋ basɩ tɩya ʋ dɩ nyʋlɩma sɩya suro rɛ, gbarɩga kɩ vala, gbegisi mɛ kɩ deye, wonni kɩ nɩɩ wɩya, nala hʋ a sʋba kɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Ka ba basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ mɛ a kɩ tɩya nyaaba.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Teŋfɩyɛl tɩmma rɛ yaa nala hʋ kɔnɩ aa laa ŋ wɩya di aŋ bɩ sɩ maakyiye yaa ŋ sige anɩɩ mɩyaŋ nɛ yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Saŋa hʋ Gyɔɔŋ hatɩnna hʋ aa kpaa kɩ mʋ, ɛɛ rɛ Yesu piili basɩ Gyɔɔŋ wɩya a kɩ tɩya gyamaa hʋ. Ʋ pɩyɛsɩ ba rɛ a baa, “Ma gyɩ aa mʋʋ Gyɔɔŋ lee pogo hʋ tɩyaŋ nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma gyɩ fa kɩ yɩyɛlɩ anɩɩ ma sɩ mʋ na. Ma gyɩ bɩɩna Gyɔɔŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɔhɔ puwo a kaŋ kɩ viisi rɛ ma mʋ ma na koo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Dɩ ɛɛ yaŋ daa, nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma lɩɩ dɩ ma na? Ma lɩɩ dɩ ma na nal a laalɩ gaweliye rɛ? Aayɩ. Deŋ na, nala hʋ aa laalɩ gannɩ no iriŋ, ba aa we kuworidɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ma yaŋ daga ŋ nal hʋ iriŋ ma aa lɩɩ doŋ dɩ ma na. Ma mʋwa dɩ ma na Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo? Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ ma gyɩ aa naa, ʋ tee Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Nal no wɩya rɛ ba gyɩ sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba ha bɩ maakyiye lʋl nal buloŋ dʋnɩya no tɩyaŋ ʋ tee Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ. Amɛ nal hʋ yaŋ aa yaa nɩbiye Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna mɛ rɛ tee Gyɔɔŋ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 A yaŋ lɩɩ saŋa hʋ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool aa piile basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, nala kaŋ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya kɩ kaa dɔmɔŋ nɛ, ɛɛ rɛ gaduwogo kɩ lʋga dɩ ba kaŋ fasɩ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Amɛ ka dɩ Gyɔɔŋ na ko, dɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ abee mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ Moosi sabɩ biŋ hʋ laa sɩya basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya rɛ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Dɩ mamaa rɛ laa di anɩɩ wɩya no yaa wɩtɩɩ rɛ, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ ma gyɩma anɩɩ Gyɔɔŋ nɛ yaa nal hʋ wɩya ba gyɩ aa basa Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ Ilaagya sɩ mɩɩgɩ ko hʋ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ wɩya no weliŋ.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ dɩ ŋ daga ma gɛɛ hʋ gyɩnaŋ nala aa kɩya. Ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ haŋbiisi aa lɩɩ dɩ ba gbɩyalɩ. Badɔmɔŋ aa huwori ba dɔŋtɩŋsɩ a basɩ tɩya ba a baa,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Á yɩɩ yɩɩla rɛ tɩya ma, ka ma vɩya gʋwayɩ. Á taa haŋyee mɛ tɩya ma ka ma vɩya wiyi.”’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ yaŋ, saŋa hʋ tɩyaŋ Gyɔɔŋ gyɩ aa ko ma lee, ʋ gyɩ aa vʋwa nyʋwa rɛ, aŋ bee nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aŋka mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ ko a kɩ di kɩna aŋ kɩ nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ baal no kɛ yaa naboliŋ tɩɩna rɛ, a yaa sɩnyʋwal mɛ aŋ pɛ kaŋ lampolaala abee wɩbɔŋyaala buloŋ mɛ yaa ʋ kyaŋsɩ. Nala hʋ aa kaŋ Wɩɩsɩ wɩgyʋŋ hʋ, ba wɩyaalɩya rɛ aa daga.”
19 O
20 Tɔnɩ hʋ tɩyaŋ Yesu gyɩ aa yaa wɩmagɩla hʋ gyeniŋ buloŋ nala gyɩ bɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ ba sɩya wɩya tɩya ba a baa,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Mamaa Kɔrazɩŋ tɩmma abee Bɛsaada tɩmma, ma sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩya no Taaya abee Siidɔŋ nala lee, ba fa bɩ sɩ yaa gyegye ka dɩ ba paa ba logannɩ laalɩ, aŋ yaa tʋwɔl bʋgɩ ba tɩɩ a daga anɩɩ ba tɩsɩ kyogo rɛ, ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, sarɩya hʋ kyɛdiilii, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kɔrazɩŋ abee Bɛsaada tɩmma a te Taaya abee Siidɔŋ tɩmma.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mamaa Kapɛɛnam tɩmma, ma ta ko kɩ liisi anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ bigisi ma. Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, ʋ sɩ kpa ma we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Ma bɩɩna ma sɩ wuwo kaŋ ma tɩɩ gyɩŋ wɩɩsɩbee rɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ kpa ma yuwo we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla no buloŋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ Sodɔm tɩyaŋ nɛ ŋ fa yaa ba, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ kyogi doŋ buloŋ. Sodɔm ha fa sɩ we doŋ a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Amɛ ŋ yaŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, sarɩya hʋ kyɛdiilii Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kapɛɛnam tɩmma a te sodɔm tɩmma.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ Yesu baa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ, ɩ rɛ yaa wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ Tɩɩna. Ŋ aa dannɩ ɩ rɛ akuu wɩya hʋ ɩ aa kpaa faŋa wɩgyʋnna, aŋ kpa ba daga nala hʋ aa bɩ kaŋ wɩgyʋŋ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ŋ Kuwo, ŋ aa kyʋwalɩ ɩ aŋgyʋwasʋ rɛ beewɩya wɩɩ hʋ ɩ aa kyɛɛ ʋ rɛ ɩ yaa gɛɛ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ŋ Kuwo kpaa kɩŋ buloŋ dee tɩya ŋ nɛ. Ŋ Kuwo dʋŋ nɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ aa kɩya. Ŋ dʋŋ mɛ rɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ Kuwo aa kɩya. Nal buloŋ bɩ gyɩma ʋ, see nala hʋ dʋŋ ŋ aa lɩya a daga ʋ tɩya ba.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma nala hʋ buloŋ aa lɔlɔ, aŋka wɩya vʋwa ma biŋ, ma ko ŋ lee, dɩ ŋ tɩya ma wiyese.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ma tɩŋ ŋ nyʋwa dɩ á yaa nyʋʋdɩgɩ, dɩ ma wuwo gyɩŋ tʋma hʋ ŋ aa kpaa tɩya ma dɩ ma tʋma weliŋ, beewɩya, ŋ sɩya fɩyɛla rɛ ka ŋ gyɩŋ ŋ tɩɩ kanɩɩ mɛ. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, ŋ sɩ tɩya ma wiyese.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Wɩya hʋ ŋ aa baa dɩ ma yaa, ba bɩ yaa wɩduwoni ma aa sɩ yaa lɔlɔ. Tʋma hʋ mɛ ŋ aa sɩ kpa tɩya ma, ba bɩ sɩ leŋ dɩ ma buri.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.