Mateus 11
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Yesu a basɩ wɩya no a tɩya ʋ hatɩnna hʋ fi abee balɩya ko teŋ, ʋ lɩɩ doŋ a mʋ dɩ ʋ daga nala aŋ pɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ gyɩ we nɩtɔdɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ aa nɩɩ wɩya hʋ Krisita aa yaa, ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ʋ hatɩnna badɔmɔŋ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ba mʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Basɩ tɩya ma, ɩ rɛ yaa nal hʋ Gyɔɔŋ fa aa baa dɩ ʋ sɩ ko laa ma ta hʋ, koo á ha kɩ gyegili nɩdɩma?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma mɩɩgɩ mʋ basɩ tɩya Gyɔɔŋ wɩya hʋ buloŋ ma aa naa, abee wɩya hʋ buloŋ ma aa nɩya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ma mʋ basɩ tɩya ʋ dɩ nyʋlɩma sɩya suro rɛ, gbarɩga kɩ vala, gbegisi mɛ kɩ deye, wonni kɩ nɩɩ wɩya, nala hʋ a sʋba kɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Ka ba basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ mɛ a kɩ tɩya nyaaba.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Teŋfɩyɛl tɩmma rɛ yaa nala hʋ kɔnɩ aa laa ŋ wɩya di aŋ bɩ sɩ maakyiye yaa ŋ sige anɩɩ mɩyaŋ nɛ yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Saŋa hʋ Gyɔɔŋ hatɩnna hʋ aa kpaa kɩ mʋ, ɛɛ rɛ Yesu piili basɩ Gyɔɔŋ wɩya a kɩ tɩya gyamaa hʋ. Ʋ pɩyɛsɩ ba rɛ a baa, “Ma gyɩ aa mʋʋ Gyɔɔŋ lee pogo hʋ tɩyaŋ nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma gyɩ fa kɩ yɩyɛlɩ anɩɩ ma sɩ mʋ na. Ma gyɩ bɩɩna Gyɔɔŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɔhɔ puwo a kaŋ kɩ viisi rɛ ma mʋ ma na koo?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Dɩ ɛɛ yaŋ daa, nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma lɩɩ dɩ ma na? Ma lɩɩ dɩ ma na nal a laalɩ gaweliye rɛ? Aayɩ. Deŋ na, nala hʋ aa laalɩ gannɩ no iriŋ, ba aa we kuworidɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ma yaŋ daga ŋ nal hʋ iriŋ ma aa lɩɩ doŋ dɩ ma na. Ma mʋwa dɩ ma na Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo? Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ ma gyɩ aa naa, ʋ tee Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nal no wɩya rɛ ba gyɩ sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba ha bɩ maakyiye lʋl nal buloŋ dʋnɩya no tɩyaŋ ʋ tee Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ. Amɛ nal hʋ yaŋ aa yaa nɩbiye Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna mɛ rɛ tee Gyɔɔŋ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A yaŋ lɩɩ saŋa hʋ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool aa piile basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, nala kaŋ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya kɩ kaa dɔmɔŋ nɛ, ɛɛ rɛ gaduwogo kɩ lʋga dɩ ba kaŋ fasɩ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Amɛ ka dɩ Gyɔɔŋ na ko, dɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ abee mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ Moosi sabɩ biŋ hʋ laa sɩya basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya rɛ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dɩ mamaa rɛ laa di anɩɩ wɩya no yaa wɩtɩɩ rɛ, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ ma gyɩma anɩɩ Gyɔɔŋ nɛ yaa nal hʋ wɩya ba gyɩ aa basa Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ Ilaagya sɩ mɩɩgɩ ko hʋ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ wɩya no weliŋ.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ dɩ ŋ daga ma gɛɛ hʋ gyɩnaŋ nala aa kɩya. Ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ haŋbiisi aa lɩɩ dɩ ba gbɩyalɩ. Badɔmɔŋ aa huwori ba dɔŋtɩŋsɩ a basɩ tɩya ba a baa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Á yɩɩ yɩɩla rɛ tɩya ma, ka ma vɩya gʋwayɩ. Á taa haŋyee mɛ tɩya ma ka ma vɩya wiyi.”’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ yaŋ, saŋa hʋ tɩyaŋ Gyɔɔŋ gyɩ aa ko ma lee, ʋ gyɩ aa vʋwa nyʋwa rɛ, aŋ bee nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aŋka mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ ko a kɩ di kɩna aŋ kɩ nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ baal no kɛ yaa naboliŋ tɩɩna rɛ, a yaa sɩnyʋwal mɛ aŋ pɛ kaŋ lampolaala abee wɩbɔŋyaala buloŋ mɛ yaa ʋ kyaŋsɩ. Nala hʋ aa kaŋ Wɩɩsɩ wɩgyʋŋ hʋ, ba wɩyaalɩya rɛ aa daga.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tɔnɩ hʋ tɩyaŋ Yesu gyɩ aa yaa wɩmagɩla hʋ gyeniŋ buloŋ nala gyɩ bɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ ba sɩya wɩya tɩya ba a baa,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Mamaa Kɔrazɩŋ tɩmma abee Bɛsaada tɩmma, ma sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩya no Taaya abee Siidɔŋ nala lee, ba fa bɩ sɩ yaa gyegye ka dɩ ba paa ba logannɩ laalɩ, aŋ yaa tʋwɔl bʋgɩ ba tɩɩ a daga anɩɩ ba tɩsɩ kyogo rɛ, ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, sarɩya hʋ kyɛdiilii, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kɔrazɩŋ abee Bɛsaada tɩmma a te Taaya abee Siidɔŋ tɩmma.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mamaa Kapɛɛnam tɩmma, ma ta ko kɩ liisi anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ bigisi ma. Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, ʋ sɩ kpa ma we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Ma bɩɩna ma sɩ wuwo kaŋ ma tɩɩ gyɩŋ wɩɩsɩbee rɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ kpa ma yuwo we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla no buloŋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ Sodɔm tɩyaŋ nɛ ŋ fa yaa ba, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ kyogi doŋ buloŋ. Sodɔm ha fa sɩ we doŋ a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amɛ ŋ yaŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, sarɩya hʋ kyɛdiilii Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kapɛɛnam tɩmma a te sodɔm tɩmma.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ Yesu baa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ, ɩ rɛ yaa wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ Tɩɩna. Ŋ aa dannɩ ɩ rɛ akuu wɩya hʋ ɩ aa kpaa faŋa wɩgyʋnna, aŋ kpa ba daga nala hʋ aa bɩ kaŋ wɩgyʋŋ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ŋ Kuwo, ŋ aa kyʋwalɩ ɩ aŋgyʋwasʋ rɛ beewɩya wɩɩ hʋ ɩ aa kyɛɛ ʋ rɛ ɩ yaa gɛɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ŋ Kuwo kpaa kɩŋ buloŋ dee tɩya ŋ nɛ. Ŋ Kuwo dʋŋ nɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ aa kɩya. Ŋ dʋŋ mɛ rɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ Kuwo aa kɩya. Nal buloŋ bɩ gyɩma ʋ, see nala hʋ dʋŋ ŋ aa lɩya a daga ʋ tɩya ba.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma nala hʋ buloŋ aa lɔlɔ, aŋka wɩya vʋwa ma biŋ, ma ko ŋ lee, dɩ ŋ tɩya ma wiyese.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ma tɩŋ ŋ nyʋwa dɩ á yaa nyʋʋdɩgɩ, dɩ ma wuwo gyɩŋ tʋma hʋ ŋ aa kpaa tɩya ma dɩ ma tʋma weliŋ, beewɩya, ŋ sɩya fɩyɛla rɛ ka ŋ gyɩŋ ŋ tɩɩ kanɩɩ mɛ. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, ŋ sɩ tɩya ma wiyese.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Wɩya hʋ ŋ aa baa dɩ ma yaa, ba bɩ yaa wɩduwoni ma aa sɩ yaa lɔlɔ. Tʋma hʋ mɛ ŋ aa sɩ kpa tɩya ma, ba bɩ sɩ leŋ dɩ ma buri.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.