Mateus 11
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Yesu a basɩ wɩya no a tɩya ʋ hatɩnna hʋ fi abee balɩya ko teŋ, ʋ lɩɩ doŋ a mʋ dɩ ʋ daga nala aŋ pɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ gyɩ we nɩtɔdɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ aa nɩɩ wɩya hʋ Krisita aa yaa, ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ʋ hatɩnna badɔmɔŋ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ba mʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Basɩ tɩya ma, ɩ rɛ yaa nal hʋ Gyɔɔŋ fa aa baa dɩ ʋ sɩ ko laa ma ta hʋ, koo á ha kɩ gyegili nɩdɩma?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma mɩɩgɩ mʋ basɩ tɩya Gyɔɔŋ wɩya hʋ buloŋ ma aa naa, abee wɩya hʋ buloŋ ma aa nɩya.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ma mʋ basɩ tɩya ʋ dɩ nyʋlɩma sɩya suro rɛ, gbarɩga kɩ vala, gbegisi mɛ kɩ deye, wonni kɩ nɩɩ wɩya, nala hʋ a sʋba kɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Ka ba basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ mɛ a kɩ tɩya nyaaba.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Teŋfɩyɛl tɩmma rɛ yaa nala hʋ kɔnɩ aa laa ŋ wɩya di aŋ bɩ sɩ maakyiye yaa ŋ sige anɩɩ mɩyaŋ nɛ yaa nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Saŋa hʋ Gyɔɔŋ hatɩnna hʋ aa kpaa kɩ mʋ, ɛɛ rɛ Yesu piili basɩ Gyɔɔŋ wɩya a kɩ tɩya gyamaa hʋ. Ʋ pɩyɛsɩ ba rɛ a baa, “Ma gyɩ aa mʋʋ Gyɔɔŋ lee pogo hʋ tɩyaŋ nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma gyɩ fa kɩ yɩyɛlɩ anɩɩ ma sɩ mʋ na. Ma gyɩ bɩɩna Gyɔɔŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɔhɔ puwo a kaŋ kɩ viisi rɛ ma mʋ ma na koo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Dɩ ɛɛ yaŋ daa, nɩgɛɛ iriŋ nɛ ma lɩɩ dɩ ma na? Ma lɩɩ dɩ ma na nal a laalɩ gaweliye rɛ? Aayɩ. Deŋ na, nala hʋ aa laalɩ gannɩ no iriŋ, ba aa we kuworidɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ma yaŋ daga ŋ nal hʋ iriŋ ma aa lɩɩ doŋ dɩ ma na. Ma mʋwa dɩ ma na Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo? Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ ma gyɩ aa naa, ʋ tee Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nal no wɩya rɛ ba gyɩ sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba ha bɩ maakyiye lʋl nal buloŋ dʋnɩya no tɩyaŋ ʋ tee Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ. Amɛ nal hʋ yaŋ aa yaa nɩbiye Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna mɛ rɛ tee Gyɔɔŋ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 A yaŋ lɩɩ saŋa hʋ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool aa piile basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, nala kaŋ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya kɩ kaa dɔmɔŋ nɛ, ɛɛ rɛ gaduwogo kɩ lʋga dɩ ba kaŋ fasɩ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Amɛ ka dɩ Gyɔɔŋ na ko, dɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ abee mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ Moosi sabɩ biŋ hʋ laa sɩya basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya rɛ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dɩ mamaa rɛ laa di anɩɩ wɩya no yaa wɩtɩɩ rɛ, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ ma gyɩma anɩɩ Gyɔɔŋ nɛ yaa nal hʋ wɩya ba gyɩ aa basa Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ Ilaagya sɩ mɩɩgɩ ko hʋ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ wɩya no weliŋ.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ dɩ ŋ daga ma gɛɛ hʋ gyɩnaŋ nala aa kɩya. Ba kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ haŋbiisi aa lɩɩ dɩ ba gbɩyalɩ. Badɔmɔŋ aa huwori ba dɔŋtɩŋsɩ a basɩ tɩya ba a baa,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Á yɩɩ yɩɩla rɛ tɩya ma, ka ma vɩya gʋwayɩ. Á taa haŋyee mɛ tɩya ma ka ma vɩya wiyi.”’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ yaŋ, saŋa hʋ tɩyaŋ Gyɔɔŋ gyɩ aa ko ma lee, ʋ gyɩ aa vʋwa nyʋwa rɛ, aŋ bee nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Aŋka mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ ko a kɩ di kɩna aŋ kɩ nyʋwa sɩŋ mɛ. Ɛɛ rɛ nala baa dɩ baal no kɛ yaa naboliŋ tɩɩna rɛ, a yaa sɩnyʋwal mɛ aŋ pɛ kaŋ lampolaala abee wɩbɔŋyaala buloŋ mɛ yaa ʋ kyaŋsɩ. Nala hʋ aa kaŋ Wɩɩsɩ wɩgyʋŋ hʋ, ba wɩyaalɩya rɛ aa daga.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tɔnɩ hʋ tɩyaŋ Yesu gyɩ aa yaa wɩmagɩla hʋ gyeniŋ buloŋ nala gyɩ bɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ ba sɩya wɩya tɩya ba a baa,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Mamaa Kɔrazɩŋ tɩmma abee Bɛsaada tɩmma, ma sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩya no Taaya abee Siidɔŋ nala lee, ba fa bɩ sɩ yaa gyegye ka dɩ ba paa ba logannɩ laalɩ, aŋ yaa tʋwɔl bʋgɩ ba tɩɩ a daga anɩɩ ba tɩsɩ kyogo rɛ, ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, sarɩya hʋ kyɛdiilii, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kɔrazɩŋ abee Bɛsaada tɩmma a te Taaya abee Siidɔŋ tɩmma.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mamaa Kapɛɛnam tɩmma, ma ta ko kɩ liisi anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ bigisi ma. Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, ʋ sɩ kpa ma we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Ma bɩɩna ma sɩ wuwo kaŋ ma tɩɩ gyɩŋ wɩɩsɩbee rɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ kpa ma yuwo we diŋ tɩyaŋ dɩ ma na tʋwara kɩŋkaŋ. Wɩmagɩla no buloŋ ŋ aa yaa ma lee, dɩ Sodɔm tɩyaŋ nɛ ŋ fa yaa ba, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ kyogi doŋ buloŋ. Sodɔm ha fa sɩ we doŋ a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Amɛ ŋ yaŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, sarɩya hʋ kyɛdiilii Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Kapɛɛnam tɩmma a te sodɔm tɩmma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ Yesu baa, “Ŋ Kuwo Wɩɩsɩ, ɩ rɛ yaa wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ Tɩɩna. Ŋ aa dannɩ ɩ rɛ akuu wɩya hʋ ɩ aa kpaa faŋa wɩgyʋnna, aŋ kpa ba daga nala hʋ aa bɩ kaŋ wɩgyʋŋ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ŋ Kuwo, ŋ aa kyʋwalɩ ɩ aŋgyʋwasʋ rɛ beewɩya wɩɩ hʋ ɩ aa kyɛɛ ʋ rɛ ɩ yaa gɛɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ŋ Kuwo kpaa kɩŋ buloŋ dee tɩya ŋ nɛ. Ŋ Kuwo dʋŋ nɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ aa kɩya. Ŋ dʋŋ mɛ rɛ gyɩŋ gɛɛ ŋ Kuwo aa kɩya. Nal buloŋ bɩ gyɩma ʋ, see nala hʋ dʋŋ ŋ aa lɩya a daga ʋ tɩya ba.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma nala hʋ buloŋ aa lɔlɔ, aŋka wɩya vʋwa ma biŋ, ma ko ŋ lee, dɩ ŋ tɩya ma wiyese.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ma tɩŋ ŋ nyʋwa dɩ á yaa nyʋʋdɩgɩ, dɩ ma wuwo gyɩŋ tʋma hʋ ŋ aa kpaa tɩya ma dɩ ma tʋma weliŋ, beewɩya, ŋ sɩya fɩyɛla rɛ ka ŋ gyɩŋ ŋ tɩɩ kanɩɩ mɛ. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, ŋ sɩ tɩya ma wiyese.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Wɩya hʋ ŋ aa baa dɩ ma yaa, ba bɩ yaa wɩduwoni ma aa sɩ yaa lɔlɔ. Tʋma hʋ mɛ ŋ aa sɩ kpa tɩya ma, ba bɩ sɩ leŋ dɩ ma buri.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.