Marcos 13
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Yesu aa lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ ko dɩ ʋ lɩɩ, ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, na haŋ bʋbala hʋ ba aa kaŋ saa dɩya hʋ, ba weliye rɛ kɩŋkaŋ, lee hʋ buloŋ mɛ weliye.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ naa dɩya no aa yʋga gɛɛ rɛ. Amɛ ba sɩ ŋmaa ʋ buloŋ lo. Ba bɩ sɩ leŋ dɩ bʋdɩgɩ mɛ ka dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɛɛ rɛ ba sii mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ nyuu, a hɔŋ kyaasɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ. Doŋ nɛ Piita abee Gyemsi, abee Gyɔɔŋ, abee Aŋduru, lʋwɔlɩ ko pɩyɛsɩ Yesu a baa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no buloŋ sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ á sɩ na a daga anɩɩ wɩya no aa kyɛ ba yaa rɛ?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nɩgyamaa sɩ ko kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a mʋrɩ nala yʋga.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma sɩ nɩɩ bayuwo dɔmɔ ma paalʋʋ tɩyaŋ, a nɩɩ ʋ dɔmɔ liboliye tɩyaŋ mɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba gɛɛ, ma ta leŋ dɩ ʋ yaa ma beŋkyekpa. Wɩya no buloŋ sɩ yaa baŋ, amɛ dʋnɩya hʋ tenii ha daa gɛɛ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala. Taŋha sɩ gyigili leye yʋga tɩyaŋ. Losi mɛ sɩ gyʋʋ. Tʋwara no buloŋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa piili kɩ wɩɩ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ weliŋ. Ba sɩ kaŋ ma mʋ leye hʋ ma paalʋʋ nɩhɩyasɩ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, dɩ ba di ma sarɩya. Ba sɩ ŋmaa ma Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ. Ma sɩ sɩŋ kuworo abee bee-nɩhɩyasɩ sɩya akuu ŋ wɩya, a di ŋ daŋsɩya.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Amɛ see dɩ ba laa sɩya basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala aa we dʋnɩya paalʋʋsɩ buloŋ tɩyaŋ, aŋka dɩ dʋnɩya no na teŋ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Dɩ ba aa rɛ ko kaŋ ma mʋ dɩ ba di ma sarɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii abee wɩya hʋ ma aa sɩ basɩ a laa ma tɩɩ. Ɛɛ saŋa, Wɩɩsɩ rɛ sɩ kpa wɩgyʋŋ we ma nyuni tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ kɛ buloŋ aa ko ko ma nyuu, ma basɩ. Ma tɩɩ daa sɩ basɩ, Wiyesi Welii hʋ rɛ sɩ kpa we ma nyuni tɩyaŋ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nɩmmabalɩya sɩ kaŋ dɔmɔŋ mʋ tɩya dɩ ba kpʋ. Kuwoma mɛ sɩ yaa ba biisi gɛɛ tɩɩ. Biisi mɛ sɩ vɩya ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ aŋ kaŋ ba mʋ tɩya dɩ ba kpʋ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nal buloŋ nɛ sɩ haasɩ ma, akuu ŋ wɩya. Amɛ, nal hʋ buloŋ aa sɩ kaŋ mala a mʋ teŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ tɩɩna ta.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Dɩ ma ko na kɩbɔŋlɔrɩ hʋ aa yaa sɩna dɩ ʋ sɩŋ lee hʋ aa bɩ maga dɩ ʋ we. (Nal hʋ aa karɩmɩ wɩya no lʋga aŋ gyɩŋ ba memii.) Dɩ mamaa rɛ ko na gɛɛ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni a faŋa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Dɩ nal buloŋ nɛ we salnyuu tɩyaŋ, aŋ nɩɩ wɩya no, ʋ ta bɩl lɔlɔ ʋ tɩɩ kɩ kyɛ dɩ ʋ tuu gyʋʋ dɩya paa ʋ kɩna.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Dɩ nal lɛ we baga tɩyaŋ aŋ nɩɩ wɩya no, dɩ ʋ ta mɩɩgɩ mʋ dɩya a kɩ kyɛ dɩ ʋ kpa ʋ gal.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara yʋga.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ma kɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ wɩɩ no ta yaa puwo saŋa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Beewɩya Wɩɩsɩ aa mara dʋnɩya aa ko pele gyɩnaŋ, nal buloŋ ha bɩ naa tʋwara no dɔŋtɩɩna, nal mɛ bɩl bɩ sɩ na tʋwara gɛɛ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Dɩ Wɩɩsɩ fa bɩ keri kyɛyɛ hʋ ta, nɩdɩgɩ mɛ fa bɩ sɩ ka. Amɛ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ba tɩŋa ʋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ keri kyɛyɛ hʋ ta.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Dɩ nal buloŋ nɛ basɩ tɩya ɩ dɩ ɩ deŋ daha a na Krisita hʋ, koo dɩ ɩ deŋ doŋ a na ʋ, ta laa ʋ di.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nala badɔmɔŋ sɩ sii mʋrɩ nala anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Badɔmɔŋ mɛ sɩ sii a mʋrɩ nala dɩ ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ. Ba sɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye a kɩ kyɛ dɩ ba mʋrɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya mɛ gba, a kaŋ ba hakɩllɩ vʋgɩmɩ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Wɩya no buloŋ nɛ ŋ laa sɩya basɩ dɩ ŋ tɩya ma, ka dɩ saŋa hʋ na pele. Ma yaŋ gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Tʋwara no aa sɩ ko baŋ hal tɩyaŋ, lee buloŋ sɩ bɩrɩmɩ tebiŋ-bɩnɩɩ, dɩ sɩya bɩl bee gballɩ. Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ, pene mɛ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kyɩŋwʋlɩya sɩ lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko tuu kɩ tele. Ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna hʋ buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, dɩ ŋ tɩŋ taala tɩyaŋ ko kɩ tuu abee gaŋdarɩ abee dee.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋ malɩkasɩ dɩ ba mʋ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ a kaŋ nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a ko laŋŋɩ.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ma kpa tɩɩsɩ a gʋnnɩ wɩgyʋŋ! Dɩ ma ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɛɛ tɩɩ rɛ dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ aa yaa, ma gyɩma anɩɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye koyi kpaga rɛ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma lagɩlagɩ no nala aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ buloŋ bɩ sɩ sʋba teŋ, ka dɩ wɩya no yaa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha nyuu buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ maakyiye buloŋ.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Amɛ nal buloŋ bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa. Malɩkasɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ paalɩ bɩ gyɩma. Mɩyaŋ, Wɩɩsɩ Biye tɩɩ mɛ bɩ gyɩma, see ŋ Kuwo dʋŋ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, a yaa siri kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baal aa siye a kɩ kyɛ dɩ ʋ vala ŋmanɩɩ. Dɩ ʋ ko kɩ kyɛ ʋ lɩɩ dɩya tɩyaŋ, ʋ aa daga ʋ tʋŋtʋnna kɩdɩgɩ buloŋ ba tʋma rɛ, aŋ basɩ tɩya nal hʋ aa pɔ dimbee mɛ dɩ ʋ pɔ dɩya hʋ weliŋ, dɩ ʋ mʋ aŋ ko.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ma yaŋ kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ dɩya hʋ tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ dɩdaana rɛɛ, dɩ tekere rɛɛ, dɩ sɩgballɩnyʋwa rɛɛ, koo dɩ kyɩkyʋwala rɛɛ, ma bɩ gyɩma.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ aŋ kɩ pɔ dɩ ʋ ta ko pirigi ma tɩyaŋ dɩ ma aa pɩŋ doo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, ʋ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya nal buloŋ, ma pɔ weliŋ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.