Marcos 13

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu aa lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ ko dɩ ʋ lɩɩ, ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, na haŋ bʋbala hʋ ba aa kaŋ saa dɩya hʋ, ba weliye rɛ kɩŋkaŋ, lee hʋ buloŋ mɛ weliye.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ naa dɩya no aa yʋga gɛɛ rɛ. Amɛ ba sɩ ŋmaa ʋ buloŋ lo. Ba bɩ sɩ leŋ dɩ bʋdɩgɩ mɛ ka dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ɛɛ rɛ ba sii mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ nyuu, a hɔŋ kyaasɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ. Doŋ nɛ Piita abee Gyemsi, abee Gyɔɔŋ, abee Aŋduru, lʋwɔlɩ ko pɩyɛsɩ Yesu a baa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no buloŋ sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ á sɩ na a daga anɩɩ wɩya no aa kyɛ ba yaa rɛ?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Nɩgyamaa sɩ ko kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a mʋrɩ nala yʋga.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ma sɩ nɩɩ bayuwo dɔmɔ ma paalʋʋ tɩyaŋ, a nɩɩ ʋ dɔmɔ liboliye tɩyaŋ mɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba gɛɛ, ma ta leŋ dɩ ʋ yaa ma beŋkyekpa. Wɩya no buloŋ sɩ yaa baŋ, amɛ dʋnɩya hʋ tenii ha daa gɛɛ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala. Taŋha sɩ gyigili leye yʋga tɩyaŋ. Losi mɛ sɩ gyʋʋ. Tʋwara no buloŋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa piili kɩ wɩɩ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ weliŋ. Ba sɩ kaŋ ma mʋ leye hʋ ma paalʋʋ nɩhɩyasɩ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, dɩ ba di ma sarɩya. Ba sɩ ŋmaa ma Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ. Ma sɩ sɩŋ kuworo abee bee-nɩhɩyasɩ sɩya akuu ŋ wɩya, a di ŋ daŋsɩya.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Amɛ see dɩ ba laa sɩya basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala aa we dʋnɩya paalʋʋsɩ buloŋ tɩyaŋ, aŋka dɩ dʋnɩya no na teŋ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Dɩ ba aa rɛ ko kaŋ ma mʋ dɩ ba di ma sarɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii abee wɩya hʋ ma aa sɩ basɩ a laa ma tɩɩ. Ɛɛ saŋa, Wɩɩsɩ rɛ sɩ kpa wɩgyʋŋ we ma nyuni tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ kɛ buloŋ aa ko ko ma nyuu, ma basɩ. Ma tɩɩ daa sɩ basɩ, Wiyesi Welii hʋ rɛ sɩ kpa we ma nyuni tɩyaŋ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Nɩmmabalɩya sɩ kaŋ dɔmɔŋ mʋ tɩya dɩ ba kpʋ. Kuwoma mɛ sɩ yaa ba biisi gɛɛ tɩɩ. Biisi mɛ sɩ vɩya ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ aŋ kaŋ ba mʋ tɩya dɩ ba kpʋ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nal buloŋ nɛ sɩ haasɩ ma, akuu ŋ wɩya. Amɛ, nal hʋ buloŋ aa sɩ kaŋ mala a mʋ teŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ tɩɩna ta.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Dɩ ma ko na kɩbɔŋlɔrɩ hʋ aa yaa sɩna dɩ ʋ sɩŋ lee hʋ aa bɩ maga dɩ ʋ we. (Nal hʋ aa karɩmɩ wɩya no lʋga aŋ gyɩŋ ba memii.) Dɩ mamaa rɛ ko na gɛɛ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni a faŋa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Dɩ nal buloŋ nɛ we salnyuu tɩyaŋ, aŋ nɩɩ wɩya no, ʋ ta bɩl lɔlɔ ʋ tɩɩ kɩ kyɛ dɩ ʋ tuu gyʋʋ dɩya paa ʋ kɩna.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Dɩ nal lɛ we baga tɩyaŋ aŋ nɩɩ wɩya no, dɩ ʋ ta mɩɩgɩ mʋ dɩya a kɩ kyɛ dɩ ʋ kpa ʋ gal.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara yʋga.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ma kɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ wɩɩ no ta yaa puwo saŋa.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Beewɩya Wɩɩsɩ aa mara dʋnɩya aa ko pele gyɩnaŋ, nal buloŋ ha bɩ naa tʋwara no dɔŋtɩɩna, nal mɛ bɩl bɩ sɩ na tʋwara gɛɛ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Dɩ Wɩɩsɩ fa bɩ keri kyɛyɛ hʋ ta, nɩdɩgɩ mɛ fa bɩ sɩ ka. Amɛ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ba tɩŋa ʋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ keri kyɛyɛ hʋ ta.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Dɩ nal buloŋ nɛ basɩ tɩya ɩ dɩ ɩ deŋ daha a na Krisita hʋ, koo dɩ ɩ deŋ doŋ a na ʋ, ta laa ʋ di.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Nala badɔmɔŋ sɩ sii mʋrɩ nala anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Badɔmɔŋ mɛ sɩ sii a mʋrɩ nala dɩ ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ. Ba sɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye a kɩ kyɛ dɩ ba mʋrɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya mɛ gba, a kaŋ ba hakɩllɩ vʋgɩmɩ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Wɩya no buloŋ nɛ ŋ laa sɩya basɩ dɩ ŋ tɩya ma, ka dɩ saŋa hʋ na pele. Ma yaŋ gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Tʋwara no aa sɩ ko baŋ hal tɩyaŋ, lee buloŋ sɩ bɩrɩmɩ tebiŋ-bɩnɩɩ, dɩ sɩya bɩl bee gballɩ. Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ, pene mɛ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Kyɩŋwʋlɩya sɩ lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko tuu kɩ tele. Ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna hʋ buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, dɩ ŋ tɩŋ taala tɩyaŋ ko kɩ tuu abee gaŋdarɩ abee dee.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋ malɩkasɩ dɩ ba mʋ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ a kaŋ nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a ko laŋŋɩ.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ma kpa tɩɩsɩ a gʋnnɩ wɩgyʋŋ! Dɩ ma ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ɛɛ tɩɩ rɛ dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ aa yaa, ma gyɩma anɩɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye koyi kpaga rɛ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma lagɩlagɩ no nala aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ buloŋ bɩ sɩ sʋba teŋ, ka dɩ wɩya no yaa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha nyuu buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ maakyiye buloŋ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amɛ nal buloŋ bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa. Malɩkasɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ paalɩ bɩ gyɩma. Mɩyaŋ, Wɩɩsɩ Biye tɩɩ mɛ bɩ gyɩma, see ŋ Kuwo dʋŋ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, a yaa siri kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baal aa siye a kɩ kyɛ dɩ ʋ vala ŋmanɩɩ. Dɩ ʋ ko kɩ kyɛ ʋ lɩɩ dɩya tɩyaŋ, ʋ aa daga ʋ tʋŋtʋnna kɩdɩgɩ buloŋ ba tʋma rɛ, aŋ basɩ tɩya nal hʋ aa pɔ dimbee mɛ dɩ ʋ pɔ dɩya hʋ weliŋ, dɩ ʋ mʋ aŋ ko.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ma yaŋ kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ dɩya hʋ tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ dɩdaana rɛɛ, dɩ tekere rɛɛ, dɩ sɩgballɩnyʋwa rɛɛ, koo dɩ kyɩkyʋwala rɛɛ, ma bɩ gyɩma.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ aŋ kɩ pɔ dɩ ʋ ta ko pirigi ma tɩyaŋ dɩ ma aa pɩŋ doo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, ʋ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya nal buloŋ, ma pɔ weliŋ.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.