Marcos 13
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Yesu aa lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ ko dɩ ʋ lɩɩ, ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, na haŋ bʋbala hʋ ba aa kaŋ saa dɩya hʋ, ba weliye rɛ kɩŋkaŋ, lee hʋ buloŋ mɛ weliye.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ naa dɩya no aa yʋga gɛɛ rɛ. Amɛ ba sɩ ŋmaa ʋ buloŋ lo. Ba bɩ sɩ leŋ dɩ bʋdɩgɩ mɛ ka dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ɛɛ rɛ ba sii mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ nyuu, a hɔŋ kyaasɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ. Doŋ nɛ Piita abee Gyemsi, abee Gyɔɔŋ, abee Aŋduru, lʋwɔlɩ ko pɩyɛsɩ Yesu a baa,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no buloŋ sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ á sɩ na a daga anɩɩ wɩya no aa kyɛ ba yaa rɛ?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nɩgyamaa sɩ ko kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a mʋrɩ nala yʋga.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma sɩ nɩɩ bayuwo dɔmɔ ma paalʋʋ tɩyaŋ, a nɩɩ ʋ dɔmɔ liboliye tɩyaŋ mɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba gɛɛ, ma ta leŋ dɩ ʋ yaa ma beŋkyekpa. Wɩya no buloŋ sɩ yaa baŋ, amɛ dʋnɩya hʋ tenii ha daa gɛɛ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala aa sɩ sii a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala. Taŋha sɩ gyigili leye yʋga tɩyaŋ. Losi mɛ sɩ gyʋʋ. Tʋwara no buloŋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa piili kɩ wɩɩ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ weliŋ. Ba sɩ kaŋ ma mʋ leye hʋ ma paalʋʋ nɩhɩyasɩ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, dɩ ba di ma sarɩya. Ba sɩ ŋmaa ma Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ. Ma sɩ sɩŋ kuworo abee bee-nɩhɩyasɩ sɩya akuu ŋ wɩya, a di ŋ daŋsɩya.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Amɛ see dɩ ba laa sɩya basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala aa we dʋnɩya paalʋʋsɩ buloŋ tɩyaŋ, aŋka dɩ dʋnɩya no na teŋ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Dɩ ba aa rɛ ko kaŋ ma mʋ dɩ ba di ma sarɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii abee wɩya hʋ ma aa sɩ basɩ a laa ma tɩɩ. Ɛɛ saŋa, Wɩɩsɩ rɛ sɩ kpa wɩgyʋŋ we ma nyuni tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ kɛ buloŋ aa ko ko ma nyuu, ma basɩ. Ma tɩɩ daa sɩ basɩ, Wiyesi Welii hʋ rɛ sɩ kpa we ma nyuni tɩyaŋ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nɩmmabalɩya sɩ kaŋ dɔmɔŋ mʋ tɩya dɩ ba kpʋ. Kuwoma mɛ sɩ yaa ba biisi gɛɛ tɩɩ. Biisi mɛ sɩ vɩya ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ aŋ kaŋ ba mʋ tɩya dɩ ba kpʋ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nal buloŋ nɛ sɩ haasɩ ma, akuu ŋ wɩya. Amɛ, nal hʋ buloŋ aa sɩ kaŋ mala a mʋ teŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ tɩɩna ta.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Dɩ ma ko na kɩbɔŋlɔrɩ hʋ aa yaa sɩna dɩ ʋ sɩŋ lee hʋ aa bɩ maga dɩ ʋ we. (Nal hʋ aa karɩmɩ wɩya no lʋga aŋ gyɩŋ ba memii.) Dɩ mamaa rɛ ko na gɛɛ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni a faŋa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Dɩ nal buloŋ nɛ we salnyuu tɩyaŋ, aŋ nɩɩ wɩya no, ʋ ta bɩl lɔlɔ ʋ tɩɩ kɩ kyɛ dɩ ʋ tuu gyʋʋ dɩya paa ʋ kɩna.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Dɩ nal lɛ we baga tɩyaŋ aŋ nɩɩ wɩya no, dɩ ʋ ta mɩɩgɩ mʋ dɩya a kɩ kyɛ dɩ ʋ kpa ʋ gal.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara yʋga.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ma kɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ wɩɩ no ta yaa puwo saŋa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Beewɩya Wɩɩsɩ aa mara dʋnɩya aa ko pele gyɩnaŋ, nal buloŋ ha bɩ naa tʋwara no dɔŋtɩɩna, nal mɛ bɩl bɩ sɩ na tʋwara gɛɛ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Dɩ Wɩɩsɩ fa bɩ keri kyɛyɛ hʋ ta, nɩdɩgɩ mɛ fa bɩ sɩ ka. Amɛ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ba tɩŋa ʋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ keri kyɛyɛ hʋ ta.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Dɩ nal buloŋ nɛ basɩ tɩya ɩ dɩ ɩ deŋ daha a na Krisita hʋ, koo dɩ ɩ deŋ doŋ a na ʋ, ta laa ʋ di.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nala badɔmɔŋ sɩ sii mʋrɩ nala anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Badɔmɔŋ mɛ sɩ sii a mʋrɩ nala dɩ ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ. Ba sɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye a kɩ kyɛ dɩ ba mʋrɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya mɛ gba, a kaŋ ba hakɩllɩ vʋgɩmɩ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Wɩya no buloŋ nɛ ŋ laa sɩya basɩ dɩ ŋ tɩya ma, ka dɩ saŋa hʋ na pele. Ma yaŋ gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Tʋwara no aa sɩ ko baŋ hal tɩyaŋ, lee buloŋ sɩ bɩrɩmɩ tebiŋ-bɩnɩɩ, dɩ sɩya bɩl bee gballɩ. Wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ, pene mɛ bɩl bɩ sɩ pɔsɔ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kyɩŋwʋlɩya sɩ lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko tuu kɩ tele. Ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna hʋ buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, dɩ ŋ tɩŋ taala tɩyaŋ ko kɩ tuu abee gaŋdarɩ abee dee.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋ malɩkasɩ dɩ ba mʋ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ a kaŋ nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a ko laŋŋɩ.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ma kpa tɩɩsɩ a gʋnnɩ wɩgyʋŋ! Dɩ ma ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ɛɛ tɩɩ rɛ dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ aa yaa, ma gyɩma anɩɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye koyi kpaga rɛ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma lagɩlagɩ no nala aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ buloŋ bɩ sɩ sʋba teŋ, ka dɩ wɩya no yaa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha nyuu buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ maakyiye buloŋ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amɛ nal buloŋ bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa. Malɩkasɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ paalɩ bɩ gyɩma. Mɩyaŋ, Wɩɩsɩ Biye tɩɩ mɛ bɩ gyɩma, see ŋ Kuwo dʋŋ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, a yaa siri kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ baal aa siye a kɩ kyɛ dɩ ʋ vala ŋmanɩɩ. Dɩ ʋ ko kɩ kyɛ ʋ lɩɩ dɩya tɩyaŋ, ʋ aa daga ʋ tʋŋtʋnna kɩdɩgɩ buloŋ ba tʋma rɛ, aŋ basɩ tɩya nal hʋ aa pɔ dimbee mɛ dɩ ʋ pɔ dɩya hʋ weliŋ, dɩ ʋ mʋ aŋ ko.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ma yaŋ kɩ pɔ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ dɩya hʋ tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ dɩdaana rɛɛ, dɩ tekere rɛɛ, dɩ sɩgballɩnyʋwa rɛɛ, koo dɩ kyɩkyʋwala rɛɛ, ma bɩ gyɩma.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ aŋ kɩ pɔ dɩ ʋ ta ko pirigi ma tɩyaŋ dɩ ma aa pɩŋ doo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, ʋ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya nal buloŋ, ma pɔ weliŋ.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.