Lucas 13

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ha gyɩ aa basɩ wɩya kɩ tɩya nala hʋ gɛɛ rɛ, nala badɔmɔŋ basɩ tɩya ʋ gɛɛ hʋ Pilato gyɩ aa leŋ ba kpʋ Galili tɩmma badɔmɔŋ. Galili tɩmma no gyɩ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ rɛ, a kpa kɩna kɩ sʋla Wɩɩsɩ, ka Pilato gyɩ kpʋ ba.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma bɩɩna anɩɩ gɛɛ hʋ Pilato gyɩ aa kpʋʋ Galili tɩmma no daga anɩɩ ba aa rɛ yaa wɩbɔmɔ a te Galili tɩmma buloŋ koo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aayɩ, ɛɛ daa. Dɩ mamaa rɛ bɩ bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, ma buloŋ mɛ sɩ sʋba.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ka dɩɩdolii hʋ gyɩ aa tele ŋmaa nala fi abee kyori hʋ kpʋ Silom tɩyaŋ, ma bɩɩna anɩɩ ba aa rɛ yaa wɩbɔmɔ a te nala hʋ buloŋ gyɩ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ koo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aayɩ, ɛɛ daa. Ma leŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma, dɩ ma bɩ bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, ma buloŋ mɛ sɩ sʋba.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga tɩya ba a baa, “Baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ pɔɔ tutogo ʋ baga tɩyaŋ. Nyɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ ʋ mʋ dɩ ʋ tɔrɩ ʋ nɔnɔ dɩ tɩya hʋ bɩ nɔnɔ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ʋ bagɩdaal hʋ a baa, ‘Bɩsɩ boto rɛ nyɛ tɩya no aa bɩ nɔnɔ. Ʋ maga dɩ ɩ ŋmana ʋ ta rɛ, beewɩya ʋ sɩŋ tɔ lee waasʋ rɛ.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Doŋ nɛ bagɩdaal hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Ŋ nɩhɩyawʋ, leŋ dɩ ʋ ha sɩŋ bɩndɩgɩ pɛ dɩ á na. Ŋ sɩ hulo baarɩ ʋ memii, a we nɔbɩŋ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Bɩna dɩɩlaŋ dɩ ʋ rɛ ko nɔnɔ, ʋ yaa wɩwelii rɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ ko bɩ nɔnɔ, ɛɛ kɛ ɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ ŋmaŋ ta.”’
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ kɩdɩgɩ Yesu gyɩ aa daga nala Wɩɩsɩ wɩya gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya tɩyaŋ nɛ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Dɩ haaŋ kɩdɩgɩ mɛ gyɩ we doŋ. Gyɩŋbɔŋ nɛ gyɩ kana ʋ, a kpa wɩɩla we ʋ, ʋ wɩɩlɩ gɛɛ bɩsɩ fi abee kyori. Wɩɩla hʋ gyɩ leŋ ʋ gʋla rɛ, a bɩ wuwo sii sɩŋ kɩ tannɩ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu aa naa haaŋ hʋ, ʋ yɩrɩ ʋ a baa, “Haŋtolibiye, ɩ wɩɩla hʋ lɩɩ ɩ tɩyaŋ nɛ.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ɛɛ rɛ ʋ kpa ʋ nosi a dɔbɔ haaŋ hʋ tɩyaŋ. Haaŋ hʋ tɩɩ sii tannɩ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ, aŋ kɩ dannɩ Wɩɩsɩ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ɛɛ rɛ wɩɩkyʋwaldɩya hʋ nɩhɩyawʋ na baaŋ Yesu nyuu tɩyaŋ akuu ʋ aa tɩɩbɩ nala Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩya. Aŋ mɩɩgɩ basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Kyɛyɛ badʋ rɛ we doŋ a maga dɩ á kpa kɩ tʋŋ tʋma. Kyɛyɛ no badʋ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ, ma sɩ wuwo ko dɩ ba tɩɩbɩ ma, amɛ kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ kɛ daa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ dɔŋ minaafigi tɩmma! Ma kɩbee rɛ we doŋ aa bɩ sɩ puri ʋ nɔpalɩya koo ʋ kokumo a kaŋ mʋ dɩ ba nyʋwa nɩɩ Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Haaŋ no yaa Abɩraham doho nal lɛ. Sɩtaanɩ kana ʋ vʋwa biŋ bɩsɩ fi abee kyori. Ʋ yaŋ bɩ maga dɩ á laa ʋ ta Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ koo?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu aa basɩ gɛɛ, hɩɩsɩ kaŋ ʋ dɔmɔ hʋ buloŋ, aŋka nɩkaalɩya hʋ kɛ tenni fɩyɛlɩ wɩmagɩla hʋ Yesu aa yaa wɩya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ nala hʋ a baa, “Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ koro hʋ kɩɩ? Bekiŋ nɛ ŋ sɩ kpa ʋ magɩsɩ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ʋ kɩɩ kɩdoho kɩdɩgɩ bii aa muro kɩŋkaŋ nɛ ba kɩ yɩrɩ masɩtadɩ. Baal kɩdɩgɩ kpa doho ʋ baga tɩyaŋ. Ʋ nyʋ, a waa, a bɩrɩmɩ tɩɩbal. Ɛɛ rɛ digibiisi ko sʋwa ba gyannɩ ʋ naasɩ tɩyaŋ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekiŋ nɛ ŋ bɩl sɩ kpa Wɩɩsɩ koro hʋ magɩsɩ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Wɩɩsɩ koro hʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ sɩbʋl haaŋ aa kpaa we paanʋʋ muŋ kʋrʋba bʋto tɩyaŋ. Mʋhʋ ko kɩ pɛ dɩ paanʋʋ muŋ hʋ sii pʋwarɩ su tahaŋbal.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu gyɩ sii kɩ mʋ Gyerusalɛm nɛ, a gɔllɩ tɩŋ tɔnɩ hʋ buloŋ aa we doŋ dɩɩlaŋ, a kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ɛɛ rɛ nal kɩdɩgɩ ko pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Á Tɩɩna, nala baŋmana dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ laa ta koo nɩgyamaa rɛ ʋ sɩ laa ta?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Nyɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Dɩ mamaa rɛ aa kyɛ dɩ ma gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ, ma yaa sɩfɩyaŋ a wuwo tɩŋ dimbeenyʋwa hʋ aa bɩ gyalɩya a gyʋʋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nala yʋga sɩ lʋga dɩ ba tɩŋ doŋ gyʋʋ, amɛ ba bɩ sɩ wuwo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kyɛɛ kɩdɩgɩ dɩya hʋ tɩɩna sɩ kaŋ ʋ dimbee tɔ. Ka dɩ ma ko sɩŋ gyaŋhala tɩyaŋ, a kɩ ŋmaa boro hʋ a baa, ‘Á Tɩɩna, kaŋ dimbeenyʋwa hʋ suri tɩya ma.’ Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ basɩ tɩya ma a baa, ‘Ŋ kɛ bɩ gyɩŋ ma lee buloŋ tɩyaŋ.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ɛɛ rɛ ma mɛ sɩ basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Á beel-ɩ buloŋ nɛ fa we doŋ, a laŋŋɩ kɩ di kɩna. Ɩ gba daga ma wɩya yʋga á bee tɩyaŋ mɛ.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl sɩ basɩ tɩya ma a baa, ‘Ŋ baa ŋ bɩ gyɩŋ lee hʋ ma aa lɩya. Ma fasɩ lɩɩ ŋ sɩya tɩyaŋ. Ɛɛ dɔŋ nɩbɔmɔ!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kyɛɛ kɩdɩgɩ ma sɩ na Abɩraham abee Azɩkɩ abee Gyeekɔbɩ, abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala buloŋ, dɩ ba hɔŋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, ka dɩ ma kɛ sɩŋ gyaŋhal tɩyaŋ. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ wii sɩnɩɩl, a kyaŋ ma nyɩŋa, aŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ doŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nala sɩ lɩɩ dʋnɩya logiŋ logiŋ buloŋ a gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ, a hɔŋ kɩ di kɩna aŋ kɩ gbɩyalɩ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Wɩtɩɩ rɛ, nala aa yaa nɩbiisi gyɩnaŋ, ba sɩ mɩɩgɩ ko yaa nɩbala, ka dɩ nala mɛ aa yaa nɩbala gyɩnaŋ mɩɩgɩ ko yaa nɩbiisi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ Farasiima badɔmɔŋ mʋ Yesu lee, a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ʋ maga dɩ ɩ lɩɩ Galili paalʋʋ tɩyaŋ nɛ, beewɩya Kuwori Hɛrɔtɩ aa kyɛ dɩ ʋ kpʋ ɩ rɛ.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma mʋ basɩ tɩya haŋ badarɩ hʋ, dɩ ŋ aa kile gyɩŋbɔmɔ rɛ nala tɩyaŋ, aŋ kɩ tɩɩbɩ nala mɛ daha gyɩnaŋ abee kyiye, dɩ kyiyetuwo rɛ ŋ sɩ teŋ ŋ tʋma.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Abee gɛɛ buloŋ, ʋ maga dɩ ŋ we ŋmanɩɩ tɩyaŋ nɛ gyɩnaŋ abee kyiye abee kyiyetuwo buloŋ, a kɩ mʋ Gyerusalɛm. Beewɩya, ka doŋ dʋŋ tɩyaŋ nɛ ba foŋ kɩ kpʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala buloŋ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O! Gyerusalɛm tɩmma! Mamaa rɛ aa kpʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ buloŋ, aŋ paa bʋwa kɩ yaga nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa tɩma dɩ ba ko ma lee. Ŋ lʋga rɛ dɩ ŋ fa kaŋ ma buloŋ ko laŋŋɩ dɔmɔŋ, a kyige tɔ ma anɩɩ gyimii aa kyige tɔ ʋ biisi gɛɛ, ka ma bɩ laa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ baanɩ ma bee tɩya ma rɛ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma bɩl bɩ sɩ na ŋ a kaŋ kɩ mʋ kyɛɛ hʋ ma aa sɩ na ŋ a baa, ‘Wɩɩsɩ sɩ kyiyeli nal hʋ aa ko á Tɩɩna Wɩɩsɩ feŋ tɩyaŋ.”’
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.