João 6
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ gyɩ bɩl mɩɩgɩ kyol Galili fuwobal hʋ kyolo. (Fuwo no feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ yaa Tibeeriya.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nɩgyamaa gyɩ aa tɩŋa ʋ hal lɛ, beewɩya ba gyɩ naa gɛɛ hʋ ʋ aa yaa wɩmagɩla wɩɩla tɩmma tɩyaŋ nɛ ba deye.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ mʋ gyɩŋ hɔŋ dogimo kɩdɩgɩ tɩyaŋ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyuuma Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ mɛ gyɩ kpaga.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ba aa hɔŋ doŋ hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu na dɩ nɩgyamaa aa ko ʋ lee. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ a baa, “Lee rɛ á sɩ na kɩdiiliye a yɔbɔ tɩya nala no buloŋ dɩ ba di vɔgɔ?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu tɩɩ fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa sɩ yaa rɛ, amɛ ʋ gyɩ ta basɩ gɛɛ rɛ dɩ ʋ gyɩŋ Fɩlɩpɩ hakɩla.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ nal lɛ paalɩ kpa ʋ peŋsi kyori tuno yɔbɔ kɩdiiliye tɩya nala no mɛ, ka ba bee pel ba.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Aŋduru, a yaa Siimɔŋ Piita nɩɩnabiye mɛ basɩ tɩya Yesu a baa,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Boyoŋbiye kɩdɩgɩ rɛ we daha, a kaŋ paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonaŋhɩlɩya balɩya. Amɛ kɩna no ka ta bɩ sɩ wuwo yaa nala no wɩɩ buloŋ.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma leŋ dɩ nala hʋ tuu hɔŋ”. (Na dɩ ɔhɔ mɛ tɔsɔ lee hʋ tɩyaŋ weliŋ.) Ɛɛ rɛ ba leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ ɔfɩyɛl hʋ tɩyaŋ. Nala hʋ tɩyaŋ baala dʋŋ gyɩ yaa anɩɩ tusibɔnɔŋ nɛ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ɛɛ rɛ Yesu laa paanʋʋ hʋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ leŋ ba kaŋ kpaa nala hʋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ bɩl laa fuwonaŋhɩlɩya hʋ balɩya mɛ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ leŋ ba kaŋ kpaa ba, ba kɩdɩgɩ buloŋ di a vɔgɔ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ba aa dii a vɔgɔ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma mʋ paa kɩna hʋ buloŋ aa kaa, dɩ ba mʋhʋ mɛ ta taa.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ɛɛ rɛ ba paa kɩkaalɩya hʋ a su simbiisi fi abee balɩya.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nala hʋ aa we doŋ a na Yesu aa yaa wɩmagɩl no, ɛɛ rɛ ba baa, “Wɩtɩɩ rɛ, baal no rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Tɩŋdaal hʋ wɩya ba aa saba we Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ anɩɩ ʋ sɩ ko dʋnɩya hʋ.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu gyɩma anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba ko fɩla ʋ rɛ dɩ ʋ yaa ba kuwori, ɛɛ rɛ ʋ dʋŋ bɩl sii dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ a fasɩ mʋ sɩya mʋhʋ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ʋ dɩdaana aa ko pele, Yesu hatɩnna hʋ tuu fuwo hʋ nyʋwa,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 a gyʋʋ nɩɩduworiboro, a bɩl duwori kɩ mʋ Kapɛɛnam aa we fuwo hʋ kyolo tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ lee mʋ bɩl, ka Yesu ha bɩ ko ba lee.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Saŋa no tɩyaŋ dɩ puwoduwo kɩdɩgɩ mɛ luro, a kaŋ nɩɩ hʋ buloŋ kɩ yeŋŋi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ʋ hatɩnna hʋ gyɩ duwori mʋ anɩɩ meeldaasɩ boto koo banaa rɛ, dɩ ba naa Yesu dɩ ʋ mʋʋ vala nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a kɩ ko nɩɩduworiboro hʋ lee. Ba aa naa gɛɛ, kambɩŋ kaŋ ba.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Mɩyaŋ nɛ.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ɛɛ rɛ ba leŋ ʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro hʋ. Haŋ lagɩlagɩbiye hʋ dɩ nɩɩduworiboro hʋ teŋ pele lee hʋ ba fa aa mʋʋ nɩɩnyʋwa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ʋ sɩgballɩya, gyamaa hʋ ha fa we fuwo hʋ kyolo, lee hʋ Yesu aa yaa wɩmagɩl hʋ tɩyaŋ. Ba gyɩ gyɩma anɩɩ nɩɩduworiboridɩgɩ dʋŋ nɛ fa we doŋ. Ba gyɩma anɩɩ Yesu hatɩnna hʋ dʋŋ nɛ gyʋʋ nɩɩduworiboridɩgɩ hʋ mʋ. Yesu gyɩ tuwo ba tɩyaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nɩɩduworiborisi badɔmɔŋ mɛ rɛ gyɩ lɩɩ Tibeeriya ko sɩŋ fuwo hʋ kyolo a kpaga lee hʋ Yesu gyɩ aa kpaa paanʋʋ hʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ kpa tɩya ba ba di hʋ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Gyamaa no aa kyɛɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ buloŋ lɔlɔ doŋ tɩyaŋ gɛɛ, ɛɛ rɛ ba gyʋʋ nɩɩduworiborisi hʋ a mʋ Kapɛɛnam, a kɩ kyɛ Yesu doŋ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nala hʋ aa naa Yesu Kapɛɛnam tɩyaŋ, ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, saŋa bee rɛ ɩ teŋ pel daha.”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, paanʋʋ hʋ ma aa kyaŋ vɔgɔ wɩya rɛ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ma aa gyɩŋ wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa memii wɩya rɛ tɩŋ, ma kɩ kyɛ ŋ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ma ta kɩ kyɛɛ kɩdiiliye hʋ aa sɩ kyogi dʋŋ, amɛ ma lʋga kɩ kyɛ kɩdiiliye hʋ aa sɩ tɩya ma mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Kɩdiiliye no rɛ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ tɩya ma, beewɩya ŋ Kuwo Wɩɩsɩ kpaa ɛɛ dee tɩya ŋ nɛ. Ŋ kuwo Wɩɩsɩ we ŋ lee rɛ.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ á sɩ yaa a wuwo yaa wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ á yaa?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ma kɩ yaa rɛ nyɛ: Ma laa nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma di.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩmagɩl bee rɛ ɩ sɩ yaa dɩ á na a laa ɩ di? Bee rɛ ɩ sɩ yaa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Na á naabaala dii kɩdiiliye hʋ ba aa yɩrɩ Mana rɛ pogo tɩyaŋ, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, Moosi daa gyɩ tɩya ma kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu. Amɛ ŋ kuwo Wɩɩsɩ rɛ aa tɩya ma kɩditɩɩma hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Mɩyaŋ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu a kɩ tɩya dʋnɩya nala mɩɩbol, mɩyaŋ nɛ yaa haŋ kɩdiiliye hʋ Wɩɩsɩ aa tɩya.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ɛɛ rɛ ba baa, “Nɩhɩyawʋ, ɛɛ kɛ, kɩ tɩya ma kɩdiiliye no saŋa buloŋ.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya nala mɩɩbol. Nal hʋ buloŋ aa ko ŋ lee, losi bɩl bɩ sɩ kaŋ ʋ tɩɩna. Nal hʋ mɛ aa laa ŋ wɩya di, nɩɩnyʋwasɩ mɛ bɩl bɩ sɩ maakyiye kana ʋ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ŋ basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ ma naa ŋ nɛ, amɛ ma bɩ laa ŋ di.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nal hʋ buloŋ ŋ Kuwo aa kpaa we ŋ nosi tɩyaŋ, ʋ sɩ ko tɩŋa ŋ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa ko ŋ lee, ŋ bɩ sɩ maakyiye kile ʋ ta,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 beewɩya ŋ lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu dɩ ŋ tɩŋ nal hʋ aa tɩma ŋ kyɛrɩ rɛ, ŋ tɩɩ kyɛrɩ daa ŋ ko dɩ ŋ tɩŋa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nal hʋ aa tɩma ŋ kyɛrɩ rɛ yaa dɩ ŋ ta leŋ dɩ nala hʋ ʋ aa kpaa we ŋ nosi tɩyaŋ kɩdɩgɩ buloŋ ko nyʋgɩsɩ, amɛ dɩ ŋ kyisi ba buloŋ dʋnɩya kyɛtenii, dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wɩɩ hʋ ŋ Kuwo aa kyɛɛ rɛ nyɛ: Dɩ nal hʋ buloŋ aa gyɩma ŋ anɩɩ ŋ yaa Wɩɩsɩ biye rɛ, a laa ŋ wɩya di, dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, ka dɩ dʋnɩya kyɛtenii mɛ, dɩ ŋ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ piili kɩ gʋrɩmɩ wɩya akuu ʋ aa baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Doŋ nɛ ba baa, “Baal no daa yaa Gyosɛfʋ biye Yesu? Á gyɩŋ ʋ kuwo abee ʋ naa buloŋ nɛ. Ɛɛ rɛ yaŋ lagɩlagɩ no, ʋ baa dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩbee rɛ a ko tuu?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ wɩya gʋrɩmɩɩ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo ko tɩŋa ŋ see dɩ ŋ Kuwo hʋ aa tɩma ŋ kaŋ ʋ tɩɩna kaŋ ko ŋ lee, ka dɩ ŋ kyisi ʋ tɩɩna sʋʋ tɩyaŋ dʋnɩya kyɛtenii dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ, a baa,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nyɛ bɩ daga anɩɩ nal kɩdɩgɩ buloŋ naa ŋ Kuwo Wɩɩsɩ rɛ, dɩ mɩyaŋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee dʋŋ daa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa laa ŋ wɩya di, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya nala mɩɩbol.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ma naabaala gyɩ dii kɩdiiliye hʋ ba aa yɩrɩ Mana rɛ pogo hʋ tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ba ha gyɩ sʋba rɛ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Amɛ kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu, dɩ nal lɛ dii ba, ʋ bɩ sɩ sʋba.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya mɩɩbol, a lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu. Dɩ nal lɛ dii kɩdiiliye no, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ŋ teŋbii rɛ yaa kɩdiiliye hʋ ŋ aa sɩ kpa tɩya dʋnɩya nala dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma hʋ piili kaŋ wɩɩ hʋ kɩ kpa dɔmɔŋ abee baaŋ a baa, “Ɛɛ rɛ baal no sɩ yaa kpa ʋ teŋ namɩya tɩya ma dɩ á kyaŋ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ mamaa rɛ bɩ kyaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ma bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa kaŋ tɔnɔ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nal hʋ buloŋ aa kyaŋ ŋ teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Dʋnɩya kyɛtenii hʋ mɛ, ŋ sɩ kyisi ʋ tɩɩna sʋʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 beewɩya ŋ teŋ namɩya yaa kɩditɩɩma rɛ, ŋ kyal mɛ yaa kɩnyʋwatɩɩma.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nal hʋ buloŋ aa kyaŋ ŋ teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ʋ tɩɩna sɩ we ŋ lee a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ, dɩ ŋ mɛ we ʋ tɩɩna lee a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ŋ Kuwo aa yaa mɩɩbol buloŋ tɩɩna rɛ tɩma ŋ, ʋ nyubaanɩŋ nɛ ŋ kaŋ mɩɩbol. Ɛɛ wɩya dɩ nal buloŋ mɛ rɛ kyaŋ ŋ teŋ namɩya, ŋ mɛ sɩ leŋ dɩ ʋ tɩɩna kaŋ mɩɩbol.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu rɛ nyɛ, ʋ bɩ kɩɩ kɩdiiliye hʋ ma naabaala gyɩ aa dii aŋ ha sʋba hʋ. Nal hʋ buloŋ aa dii kɩdiiliye no, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu gyɩ aa basɩ wɩya no dɩ ʋ we Kapɛɛnam tɩyaŋ nɛ a kɩ daga nala Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya tɩyaŋ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nala hʋ gyɩ aa tɩŋ Yesu hal aa nɩɩ wɩya no ʋ aa basa, ba gyeniŋ buloŋ baa, “Wɩya no ʋ aa dagɩ deye rɛ kɩŋkaŋ. Kɩbee rɛ sɩ wuwo tɩŋ ba?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nal buloŋ gyɩ bɩ basɩ wɩɩ tɩya Yesu ka ʋ gyɩma anɩɩ ʋ hatɩnna hʋ aa gʋrɩmɩ wɩya rɛ, akuu wɩya hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩya no leŋ ma kɩ kyɛ ma bɩla hal lɛ koo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ka dɩ mamaa rɛ yaŋ fa naa mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye dɩ ŋ mɩɩgɩ gyɩŋ kɩ mʋ lee hʋ ŋ aa lɩya, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ aa tɩya ma mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Nihuwobiŋ dee bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ, beewɩya ʋ bɩ sɩ wuwo tɩya mɩɩbol. Wɩya no ŋ aa basɩ tɩya ma, ba aa rɛ aa leŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa tɩya mɩɩbol ko gyʋʋ ma tɩyaŋ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Abee gɛɛ buloŋ ma badɔmɔŋ ha bɩ laa ŋ wɩya di.” A lɩɩ saŋa hʋ Yesu aa piile kɩ daga nala buloŋ ʋ gyɩ gyɩŋ nala hʋ aa bɩ laa ʋ wɩya di rɛ, abee nal hʋ aa sɩ kpa ʋ yallɩ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩɩ no wɩya rɛ tɩŋ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ nal buloŋ bɩ sɩ wuwo ko tɩŋa ŋ, dɩ ŋ Kuwo bɩ tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Akuu wɩɩ no wɩya, nɩgyamaa hʋ gyɩ aa tɩŋa ʋ tɩyaŋ yʋga gyɩ bɩla hal lɛ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ a baa, “Aŋka ma mɛ, ma mɛ aa kyɛ dɩ ma mɩɩgɩ ŋ hal lɛ koo?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ Piita baa, “Á Tɩɩna, kɩbee lee rɛ á mɛ sɩ mɩɩgɩ mʋ? Ɩ dʋŋ nɛ kaŋ wɩya hʋ aa tɩya nala mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nyɛ kɛ á gyɩma rɛ, a laa di mɛ anɩɩ ɩ rɛ yaa Tɩpʋlʋŋ Tɩɩna hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Na Mɩyaŋ nɛ lɩɩ ma nala no fi abee balɩya, amɛ ma kɩdɩgɩ yaa Sɩtaanɩ rɛ.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Gyudasɩ, Siimɔŋ Isɩkarɔtɩ biibaal hʋ wɩya rɛ ʋ gyɩ basɩ gɛɛ. Gyudasɩ gyɩ yaa Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ rɛ, amɛ ʋ rɛ gyɩ sɩ ko kpa Yesu yallɩ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.