João 6
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC
1 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ gyɩ bɩl mɩɩgɩ kyol Galili fuwobal hʋ kyolo. (Fuwo no feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ yaa Tibeeriya.)
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nɩgyamaa gyɩ aa tɩŋa ʋ hal lɛ, beewɩya ba gyɩ naa gɛɛ hʋ ʋ aa yaa wɩmagɩla wɩɩla tɩmma tɩyaŋ nɛ ba deye.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ mʋ gyɩŋ hɔŋ dogimo kɩdɩgɩ tɩyaŋ.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyuuma Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ mɛ gyɩ kpaga.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ba aa hɔŋ doŋ hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu na dɩ nɩgyamaa aa ko ʋ lee. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ a baa, “Lee rɛ á sɩ na kɩdiiliye a yɔbɔ tɩya nala no buloŋ dɩ ba di vɔgɔ?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu tɩɩ fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa sɩ yaa rɛ, amɛ ʋ gyɩ ta basɩ gɛɛ rɛ dɩ ʋ gyɩŋ Fɩlɩpɩ hakɩla.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ nal lɛ paalɩ kpa ʋ peŋsi kyori tuno yɔbɔ kɩdiiliye tɩya nala no mɛ, ka ba bee pel ba.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Aŋduru, a yaa Siimɔŋ Piita nɩɩnabiye mɛ basɩ tɩya Yesu a baa,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Boyoŋbiye kɩdɩgɩ rɛ we daha, a kaŋ paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonaŋhɩlɩya balɩya. Amɛ kɩna no ka ta bɩ sɩ wuwo yaa nala no wɩɩ buloŋ.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma leŋ dɩ nala hʋ tuu hɔŋ”. (Na dɩ ɔhɔ mɛ tɔsɔ lee hʋ tɩyaŋ weliŋ.) Ɛɛ rɛ ba leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ ɔfɩyɛl hʋ tɩyaŋ. Nala hʋ tɩyaŋ baala dʋŋ gyɩ yaa anɩɩ tusibɔnɔŋ nɛ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ɛɛ rɛ Yesu laa paanʋʋ hʋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ leŋ ba kaŋ kpaa nala hʋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ bɩl laa fuwonaŋhɩlɩya hʋ balɩya mɛ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ leŋ ba kaŋ kpaa ba, ba kɩdɩgɩ buloŋ di a vɔgɔ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ba aa dii a vɔgɔ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma mʋ paa kɩna hʋ buloŋ aa kaa, dɩ ba mʋhʋ mɛ ta taa.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ɛɛ rɛ ba paa kɩkaalɩya hʋ a su simbiisi fi abee balɩya.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nala hʋ aa we doŋ a na Yesu aa yaa wɩmagɩl no, ɛɛ rɛ ba baa, “Wɩtɩɩ rɛ, baal no rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Tɩŋdaal hʋ wɩya ba aa saba we Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ anɩɩ ʋ sɩ ko dʋnɩya hʋ.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu gyɩma anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba ko fɩla ʋ rɛ dɩ ʋ yaa ba kuwori, ɛɛ rɛ ʋ dʋŋ bɩl sii dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ a fasɩ mʋ sɩya mʋhʋ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ʋ dɩdaana aa ko pele, Yesu hatɩnna hʋ tuu fuwo hʋ nyʋwa,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 a gyʋʋ nɩɩduworiboro, a bɩl duwori kɩ mʋ Kapɛɛnam aa we fuwo hʋ kyolo tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ lee mʋ bɩl, ka Yesu ha bɩ ko ba lee.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Saŋa no tɩyaŋ dɩ puwoduwo kɩdɩgɩ mɛ luro, a kaŋ nɩɩ hʋ buloŋ kɩ yeŋŋi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ʋ hatɩnna hʋ gyɩ duwori mʋ anɩɩ meeldaasɩ boto koo banaa rɛ, dɩ ba naa Yesu dɩ ʋ mʋʋ vala nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a kɩ ko nɩɩduworiboro hʋ lee. Ba aa naa gɛɛ, kambɩŋ kaŋ ba.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Mɩyaŋ nɛ.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɛɛ rɛ ba leŋ ʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro hʋ. Haŋ lagɩlagɩbiye hʋ dɩ nɩɩduworiboro hʋ teŋ pele lee hʋ ba fa aa mʋʋ nɩɩnyʋwa.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ʋ sɩgballɩya, gyamaa hʋ ha fa we fuwo hʋ kyolo, lee hʋ Yesu aa yaa wɩmagɩl hʋ tɩyaŋ. Ba gyɩ gyɩma anɩɩ nɩɩduworiboridɩgɩ dʋŋ nɛ fa we doŋ. Ba gyɩma anɩɩ Yesu hatɩnna hʋ dʋŋ nɛ gyʋʋ nɩɩduworiboridɩgɩ hʋ mʋ. Yesu gyɩ tuwo ba tɩyaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Nɩɩduworiborisi badɔmɔŋ mɛ rɛ gyɩ lɩɩ Tibeeriya ko sɩŋ fuwo hʋ kyolo a kpaga lee hʋ Yesu gyɩ aa kpaa paanʋʋ hʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ kpa tɩya ba ba di hʋ.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Gyamaa no aa kyɛɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ buloŋ lɔlɔ doŋ tɩyaŋ gɛɛ, ɛɛ rɛ ba gyʋʋ nɩɩduworiborisi hʋ a mʋ Kapɛɛnam, a kɩ kyɛ Yesu doŋ.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nala hʋ aa naa Yesu Kapɛɛnam tɩyaŋ, ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, saŋa bee rɛ ɩ teŋ pel daha.”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, paanʋʋ hʋ ma aa kyaŋ vɔgɔ wɩya rɛ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ma aa gyɩŋ wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa memii wɩya rɛ tɩŋ, ma kɩ kyɛ ŋ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ma ta kɩ kyɛɛ kɩdiiliye hʋ aa sɩ kyogi dʋŋ, amɛ ma lʋga kɩ kyɛ kɩdiiliye hʋ aa sɩ tɩya ma mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Kɩdiiliye no rɛ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ tɩya ma, beewɩya ŋ Kuwo Wɩɩsɩ kpaa ɛɛ dee tɩya ŋ nɛ. Ŋ kuwo Wɩɩsɩ we ŋ lee rɛ.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ á sɩ yaa a wuwo yaa wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ á yaa?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ma kɩ yaa rɛ nyɛ: Ma laa nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma di.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩmagɩl bee rɛ ɩ sɩ yaa dɩ á na a laa ɩ di? Bee rɛ ɩ sɩ yaa?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Na á naabaala dii kɩdiiliye hʋ ba aa yɩrɩ Mana rɛ pogo tɩyaŋ, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, Moosi daa gyɩ tɩya ma kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu. Amɛ ŋ kuwo Wɩɩsɩ rɛ aa tɩya ma kɩditɩɩma hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mɩyaŋ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu a kɩ tɩya dʋnɩya nala mɩɩbol, mɩyaŋ nɛ yaa haŋ kɩdiiliye hʋ Wɩɩsɩ aa tɩya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛɛ rɛ ba baa, “Nɩhɩyawʋ, ɛɛ kɛ, kɩ tɩya ma kɩdiiliye no saŋa buloŋ.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya nala mɩɩbol. Nal hʋ buloŋ aa ko ŋ lee, losi bɩl bɩ sɩ kaŋ ʋ tɩɩna. Nal hʋ mɛ aa laa ŋ wɩya di, nɩɩnyʋwasɩ mɛ bɩl bɩ sɩ maakyiye kana ʋ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ŋ basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ ma naa ŋ nɛ, amɛ ma bɩ laa ŋ di.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nal hʋ buloŋ ŋ Kuwo aa kpaa we ŋ nosi tɩyaŋ, ʋ sɩ ko tɩŋa ŋ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa ko ŋ lee, ŋ bɩ sɩ maakyiye kile ʋ ta,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 beewɩya ŋ lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu dɩ ŋ tɩŋ nal hʋ aa tɩma ŋ kyɛrɩ rɛ, ŋ tɩɩ kyɛrɩ daa ŋ ko dɩ ŋ tɩŋa.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nal hʋ aa tɩma ŋ kyɛrɩ rɛ yaa dɩ ŋ ta leŋ dɩ nala hʋ ʋ aa kpaa we ŋ nosi tɩyaŋ kɩdɩgɩ buloŋ ko nyʋgɩsɩ, amɛ dɩ ŋ kyisi ba buloŋ dʋnɩya kyɛtenii, dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Wɩɩ hʋ ŋ Kuwo aa kyɛɛ rɛ nyɛ: Dɩ nal hʋ buloŋ aa gyɩma ŋ anɩɩ ŋ yaa Wɩɩsɩ biye rɛ, a laa ŋ wɩya di, dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, ka dɩ dʋnɩya kyɛtenii mɛ, dɩ ŋ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ piili kɩ gʋrɩmɩ wɩya akuu ʋ aa baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Doŋ nɛ ba baa, “Baal no daa yaa Gyosɛfʋ biye Yesu? Á gyɩŋ ʋ kuwo abee ʋ naa buloŋ nɛ. Ɛɛ rɛ yaŋ lagɩlagɩ no, ʋ baa dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩbee rɛ a ko tuu?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ wɩya gʋrɩmɩɩ.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo ko tɩŋa ŋ see dɩ ŋ Kuwo hʋ aa tɩma ŋ kaŋ ʋ tɩɩna kaŋ ko ŋ lee, ka dɩ ŋ kyisi ʋ tɩɩna sʋʋ tɩyaŋ dʋnɩya kyɛtenii dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ, a baa,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nyɛ bɩ daga anɩɩ nal kɩdɩgɩ buloŋ naa ŋ Kuwo Wɩɩsɩ rɛ, dɩ mɩyaŋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee dʋŋ daa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa laa ŋ wɩya di, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya nala mɩɩbol.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ma naabaala gyɩ dii kɩdiiliye hʋ ba aa yɩrɩ Mana rɛ pogo hʋ tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ba ha gyɩ sʋba rɛ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amɛ kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu, dɩ nal lɛ dii ba, ʋ bɩ sɩ sʋba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mɩyaŋ nɛ yaa kɩdiiliye hʋ aa tɩya mɩɩbol, a lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu. Dɩ nal lɛ dii kɩdiiliye no, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ŋ teŋbii rɛ yaa kɩdiiliye hʋ ŋ aa sɩ kpa tɩya dʋnɩya nala dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma hʋ piili kaŋ wɩɩ hʋ kɩ kpa dɔmɔŋ abee baaŋ a baa, “Ɛɛ rɛ baal no sɩ yaa kpa ʋ teŋ namɩya tɩya ma dɩ á kyaŋ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ mamaa rɛ bɩ kyaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ma bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa kaŋ tɔnɔ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nal hʋ buloŋ aa kyaŋ ŋ teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Dʋnɩya kyɛtenii hʋ mɛ, ŋ sɩ kyisi ʋ tɩɩna sʋʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ kaŋ mɩɩbol,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 beewɩya ŋ teŋ namɩya yaa kɩditɩɩma rɛ, ŋ kyal mɛ yaa kɩnyʋwatɩɩma.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nal hʋ buloŋ aa kyaŋ ŋ teŋ namɩya, a nyʋwa ŋ kyal mɛ, ʋ tɩɩna sɩ we ŋ lee a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ, dɩ ŋ mɛ we ʋ tɩɩna lee a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ŋ Kuwo aa yaa mɩɩbol buloŋ tɩɩna rɛ tɩma ŋ, ʋ nyubaanɩŋ nɛ ŋ kaŋ mɩɩbol. Ɛɛ wɩya dɩ nal buloŋ mɛ rɛ kyaŋ ŋ teŋ namɩya, ŋ mɛ sɩ leŋ dɩ ʋ tɩɩna kaŋ mɩɩbol.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kɩdiiliye hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu rɛ nyɛ, ʋ bɩ kɩɩ kɩdiiliye hʋ ma naabaala gyɩ aa dii aŋ ha sʋba hʋ. Nal hʋ buloŋ aa dii kɩdiiliye no, ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu gyɩ aa basɩ wɩya no dɩ ʋ we Kapɛɛnam tɩyaŋ nɛ a kɩ daga nala Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya tɩyaŋ.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nala hʋ gyɩ aa tɩŋ Yesu hal aa nɩɩ wɩya no ʋ aa basa, ba gyeniŋ buloŋ baa, “Wɩya no ʋ aa dagɩ deye rɛ kɩŋkaŋ. Kɩbee rɛ sɩ wuwo tɩŋ ba?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nal buloŋ gyɩ bɩ basɩ wɩɩ tɩya Yesu ka ʋ gyɩma anɩɩ ʋ hatɩnna hʋ aa gʋrɩmɩ wɩya rɛ, akuu wɩya hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩya no leŋ ma kɩ kyɛ ma bɩla hal lɛ koo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ka dɩ mamaa rɛ yaŋ fa naa mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye dɩ ŋ mɩɩgɩ gyɩŋ kɩ mʋ lee hʋ ŋ aa lɩya, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa?
62 — ausente —
63 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ aa tɩya ma mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Nihuwobiŋ dee bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ, beewɩya ʋ bɩ sɩ wuwo tɩya mɩɩbol. Wɩya no ŋ aa basɩ tɩya ma, ba aa rɛ aa leŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa tɩya mɩɩbol ko gyʋʋ ma tɩyaŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Abee gɛɛ buloŋ ma badɔmɔŋ ha bɩ laa ŋ wɩya di.” A lɩɩ saŋa hʋ Yesu aa piile kɩ daga nala buloŋ ʋ gyɩ gyɩŋ nala hʋ aa bɩ laa ʋ wɩya di rɛ, abee nal hʋ aa sɩ kpa ʋ yallɩ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩɩ no wɩya rɛ tɩŋ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ nal buloŋ bɩ sɩ wuwo ko tɩŋa ŋ, dɩ ŋ Kuwo bɩ tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Akuu wɩɩ no wɩya, nɩgyamaa hʋ gyɩ aa tɩŋa ʋ tɩyaŋ yʋga gyɩ bɩla hal lɛ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ a baa, “Aŋka ma mɛ, ma mɛ aa kyɛ dɩ ma mɩɩgɩ ŋ hal lɛ koo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ Piita baa, “Á Tɩɩna, kɩbee lee rɛ á mɛ sɩ mɩɩgɩ mʋ? Ɩ dʋŋ nɛ kaŋ wɩya hʋ aa tɩya nala mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Nyɛ kɛ á gyɩma rɛ, a laa di mɛ anɩɩ ɩ rɛ yaa Tɩpʋlʋŋ Tɩɩna hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Na Mɩyaŋ nɛ lɩɩ ma nala no fi abee balɩya, amɛ ma kɩdɩgɩ yaa Sɩtaanɩ rɛ.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Gyudasɩ, Siimɔŋ Isɩkarɔtɩ biibaal hʋ wɩya rɛ ʋ gyɩ basɩ gɛɛ. Gyudasɩ gyɩ yaa Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ rɛ, amɛ ʋ rɛ gyɩ sɩ ko kpa Yesu yallɩ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.