João 5
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH
1 Nyɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bɩl sii mʋ Gyerusalɛm dɩ ʋ gbɩyalɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal gbɩyala kɩdɩgɩ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Gyerusalɛm tɩyaŋ, nɩɩbɩŋ kɩdɩgɩ rɛ fa we doŋ, a kpaga paga hʋ ba aa yɩrɩ Piyesi Paga. Hiiburu taal tɩyaŋ, ba fa kaŋ nɩɩbɩŋ no kɩ yɩrɩ Betizata rɛ. Ba gyɩ wee gyama bɔnɔŋ nɛ doŋ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Wɩɩla tɩmma yʋga gyɩ aa mʋ kɩ pɩŋ gyama hʋ tɩyaŋ nɛ. Badɔmɔŋ gyɩ yaa nyʋlɩma rɛ, badɔmɔŋ mɛ yaa naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma, ka badɔmɔŋ mɛ yaa gbarɩga. (Ba fa aa hɔŋ kɩ gyegili nɩɩ hʋ rɛ dɩ ʋ dɔŋ.)
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ malɩka fa aa ko tuu kaŋ nɩɩ hʋ vuugi rɛ. Dɩ ʋ ko kɩ vuugi nɩɩ hʋ, wɩɩla tɩɩna hʋ aa sɩ laa sɩya tuu nɩɩ hʋ tɩyaŋ, tɩɩna wɩɩla kyo dɩ ba kɩɩ gɛɛ buloŋ mɛ, ka ʋ aa deye rɛ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa we wɩɩla tɩmma hʋ tɩyaŋ, ʋ bɩsɩ mɔlɩya abee fi abee kyori rɛ nyɛ ʋ aa gbarɩga.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu aa naa baal no dɩ ʋ pɩŋ doŋ, ʋ gyɩma anɩɩ ʋ wɩɩla hʋ pɩɩsa ʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ aa kyɛ dɩ ɩ deye rɛ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ bɩ kaŋ nal daha ʋ aa sɩ kpa ŋ tuu nɩɩ hʋ saŋa hʋ malɩka hʋ aa ko kaŋ nɩɩ hʋ kɩ vuugi. Ɛɛwɩya, ŋ aa kɩ lʋga dɩ ŋ tuu rɛ, dɩ nal teŋ laa sɩya tuu ŋ tɩyaŋ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Sii, a kpa ɩ wasa kɩ mʋ.”
8 Então Jesus disse:
9 Nyɛ rɛ baal hʋ pirigi deye, a sii kpa ʋ wasa a kɩ mʋ. Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ wɩɩ no gyɩ yaa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ basɩ tɩya baal hʋ Yesu aa tɩɩba a baa, “Gyɩnaŋ yaa Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ. Ʋ yaa sɩna rɛ dɩ ɩ kyʋŋ ɩ wasa gyɩnaŋ kyɛɛ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɛɛ rɛ baal hʋ mɛ baa, “Nal hʋ aa tɩɩbɩ ŋ nɛ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ sii kpa ŋ wasa a kɩ mʋ.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Aŋnɛ rɛ yaa baal no aa basɩ wɩɩ no tɩya ɩ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Amɛ baal hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ nal hʋ aa tɩɩbɩ ʋ, beewɩya gyamaa hʋ gyɩ yʋga doŋ nɛ. Ɛɛ rɛ Yesu luuri tɩŋ nala hʋ tɩyaŋ mʋ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, Yesu na baal hʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩɩ daha, lagɩlagɩ no ɩ deye rɛ, ɛɛ wɩya, leŋ wɩbɔmɔ yayɩ. Dɩ gɛɛ daa, wɩɩ aa lɔrɔ te nyɛ sɩ puu ɩ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ɛɛ rɛ baal hʋ sii mʋ basɩ tɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ anɩɩ Yesu rɛ fa tɩɩbɩ ʋ gɛɛ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesu aa tɩɩbɩ gbarɩgɩ hʋ Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ tɩŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ kana ʋ yaa ba dɔŋ a kɩ kyɛ dɩ ba dɔgɩsɩ ʋ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa buloŋ nɛ ŋ kuwo aa kɩ tʋŋ tʋma. Ɛɛwɩya ʋ maga dɩ ŋ mɛ kɩ tʋŋ tʋma rɛ.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesu aa basɩ gɛɛ hʋ rɛ marɩ leŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ sɩɩ fɩyɛsɩ, ba kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ba aa sɩ tɩŋa a kpʋ ʋ. Wɩya balɩya rɛ ba baa dɩ ʋ yaa kyogi: Ba baa dɩ ʋ kyogi ba Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ sɩna rɛ, aŋ ha bɩl baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ yaa ʋ Kuwo. Ɛɛ daga anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ nɛ gɛɛ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ aa baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ ŋ aa naa ŋ kuwo aa yaa, ʋ rɛ ŋ mɛ kɩ yaa. Wɩɩ kɛ buloŋ ʋ aa yaa, ʋ rɛ mɩyaŋ Biye hʋ mɛ kɩ yaa,
19 Então Jesus disse a eles:
20 beewɩya ŋ Kuwo kyo ŋ nɛ, a daga ŋ wɩya hʋ buloŋ ʋ tɩɩ aa yaa. Ʋ ha sɩ daga ŋ wɩya a te nyɛ dɩ ŋ yaa, dɩ ma buloŋ nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ŋ Kuwo aa kyisi nala hʋ aa sʋba ba bɩl kaŋ mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ mɩyaŋ, ʋ Biye hʋ mɛ sɩ tɩya nala hʋ ŋ aa kyɛ mɩɩbol.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ŋ Kuwo kɛ bee di nal buloŋ sarɩya, amɛ ʋ tɩya ŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di nal buloŋ sarɩya.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ nal buloŋ kɩ kpa mɩyaŋ ʋ Biye hʋ yohuŋ, anɩɩ ba aa kpa ŋ Kuwo yohuŋ gɛɛ. Nal hʋ buloŋ aa bee kpa mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ yohuŋ, ʋ tɩɩna mɛ bee kpa ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa tɩma ŋ mɛ yohuŋ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa gyegile nɩɩ ŋ nyʋwa, a laa nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ wɩya di, ʋ tɩɩna kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii rɛ. Ba bɩl bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya, beewɩya ʋ tɩɩna foŋ lɩɩ sʋʋ tɩyaŋ nɛ a kaŋ mɩɩbol.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ sɩ pele, ʋ gba pele mɛ rɛ, dɩ nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ aŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ sʋʋnɩ nɩɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye taal. Nala hʋ aa nɩɩ ŋ taal, a tɩŋ ŋ nyʋwa sɩ kaŋ mɩɩbol.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋ Kuwo aa kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ leŋ mɩyaŋ ʋ Biye mɛ kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ʋ yaŋ tɩya mɩyaŋ ʋ Biye dee rɛ dɩ ŋ di nala sarɩya, beewɩya mɩyaŋ nɛ yaa Nihuwobiŋ Biye hʋ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ma ta leŋ dɩ wɩɩ no yaa ma wɩkperii. Beewɩya saŋa hʋ sɩ ko dɩ nala hʋ buloŋ aa sʋba nɩɩ ŋ taal.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ba yaŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Nala hʋ aa yaa wɩweliye sɩ sii a kaŋ mɩɩbol, dɩ nala hʋ aa yaa wɩbɔmɔ mɛ sii dɩ Wɩɩsɩ di ba sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ŋ bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Ŋ aa di nala sarɩya gɛɛ Wɩɩsɩ aa baa ŋ di rɛ. Ɛɛwɩya, ŋ aa di sarɩya hʋ rɛ abee wɩtɩɩ, beewɩya ŋ bee yaa ŋ tɩɩ wɩkyɛɛlɩɩ, amɛ nal hʋ aa tɩma ŋ, ʋ kyɛrɩ rɛ ŋ kɩ yaa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Dɩ ŋ dʋŋ nɛ basɩ ŋ tɩɩ wɩya, ʋ bɩ sɩ kaŋ yohuŋ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Amɛ nal mɛ rɛ we doŋ a yaa ŋ daŋsɩya. Ŋ gyɩma anɩɩ ŋ wɩya hʋ ʋ aa basɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ma tɩŋ ma tɩŋdaala rɛ ba mʋ Gyɔɔŋ lee a pɩyɛsɩ ŋ wɩya, ʋ basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ nal lɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko basɩ wɩya a daga nal hʋ ŋ aa yaa, amɛ ŋ basɩ wɩɩ no rɛ, dɩ Wɩɩsɩ laa ma ta.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Wɩɩ hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa basa kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ kyaanʋʋ a tɩya ma, ma fa kyo dɩ ma nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ hʋ sʋma mʋ sɩya mʋhʋ, beewɩya wɩbasɩɩ no gyɩ fɩyɛlɩ ma teŋ nɛ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Amɛ ŋ kaŋ daŋsɩya tɩɩna kɩdɩgɩ rɛ ʋ gba tee Gyɔɔŋ. Ʋ rɛ yaa wɩya hʋ ŋ aa yaa. Tʋma hʋ ŋ kuwo aa kpaa tɩya ŋ dɩ ŋ tʋma, ba aa rɛ daga anɩɩ ŋ kuwo rɛ tɩma ŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ŋ Kuwo hʋ aa tɩma ŋ, ʋ mɛ basɩ ŋ wɩya rɛ. Ma ha bɩ maakyiye nɩɩ ʋ taal, a ha bɩ maakyiye na ʋ abee ma sɩɩ mɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ʋ wɩya tuwo ma tɩsɩ tɩyaŋ, beewɩya ma bɩ laa mɩyaŋ nal hʋ ʋ aa tɩma wɩya di.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ma aa fɩyɛsɩ sɩɩ rɛ a kɩ gʋnnɩ Wɩɩsɩ teŋ hʋ beewɩya ma liise anɩɩ ba tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ka Wɩɩsɩ teŋ no ma aa karɩmɩ, ŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ,
39 Vocês estudam as
40 ka ma vɩya ma aa sɩ ko ŋ lee a kaŋ mɩɩbol hʋ aa kaŋ tɔnɔ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nihuwobisi bigisii bɩ kaŋ tɔnɔ ŋ lee.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ŋ gyɩŋ nala hʋ iriŋ ma aa yaa rɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma tɩsɩ tɩyaŋ ma bɩ kyo Wɩɩsɩ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ŋ Kuwo dee tɩyaŋ nɛ ŋ ko, ka ma vɩya ŋ. Amɛ dɩ nal kɩdɩgɩ rɛ ko ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ ma sɩ laa we.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ma kyo dɔmɔŋ bigisii rɛ, amɛ ma bee kyɛ dɩ ma yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ Wɩɩsɩ dʋŋ bigisi ma. Ɛɛ rɛ ma yaŋ sɩ wuwo yaa a laa ŋ wɩya di?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ma yaŋ ta liise nɩɩ mɩyaŋ nɛ sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa yaa kyogi a tɩya ŋ kuwo. Ma bayɩyɛla buloŋ we Moosi tɩyaŋ nɛ, amɛ ʋ rɛ yaŋ yaa nal hʋ aa sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa kyogi tɩya ŋ kuwo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Dɩ mamaa rɛ kɔnɩ fa laa Moosi wɩya di, ma fa sɩ laa ŋ wɩya mɛ di, beewɩya ŋ wɩya rɛ Moosi gyɩ sabɩ gɛɛ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amɛ dɩ mamaa rɛ bɩ laa wɩya hʋ ʋ aa saba biŋ a di, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa a laa wɩya hʋ ŋ aa basɩ kɛ di?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.