João 5

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bɩl sii mʋ Gyerusalɛm dɩ ʋ gbɩyalɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal gbɩyala kɩdɩgɩ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gyerusalɛm tɩyaŋ, nɩɩbɩŋ kɩdɩgɩ rɛ fa we doŋ, a kpaga paga hʋ ba aa yɩrɩ Piyesi Paga. Hiiburu taal tɩyaŋ, ba fa kaŋ nɩɩbɩŋ no kɩ yɩrɩ Betizata rɛ. Ba gyɩ wee gyama bɔnɔŋ nɛ doŋ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wɩɩla tɩmma yʋga gyɩ aa mʋ kɩ pɩŋ gyama hʋ tɩyaŋ nɛ. Badɔmɔŋ gyɩ yaa nyʋlɩma rɛ, badɔmɔŋ mɛ yaa naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma, ka badɔmɔŋ mɛ yaa gbarɩga. (Ba fa aa hɔŋ kɩ gyegili nɩɩ hʋ rɛ dɩ ʋ dɔŋ.)
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ malɩka fa aa ko tuu kaŋ nɩɩ hʋ vuugi rɛ. Dɩ ʋ ko kɩ vuugi nɩɩ hʋ, wɩɩla tɩɩna hʋ aa sɩ laa sɩya tuu nɩɩ hʋ tɩyaŋ, tɩɩna wɩɩla kyo dɩ ba kɩɩ gɛɛ buloŋ mɛ, ka ʋ aa deye rɛ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa we wɩɩla tɩmma hʋ tɩyaŋ, ʋ bɩsɩ mɔlɩya abee fi abee kyori rɛ nyɛ ʋ aa gbarɩga.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu aa naa baal no dɩ ʋ pɩŋ doŋ, ʋ gyɩma anɩɩ ʋ wɩɩla hʋ pɩɩsa ʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ aa kyɛ dɩ ɩ deye rɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ bɩ kaŋ nal daha ʋ aa sɩ kpa ŋ tuu nɩɩ hʋ saŋa hʋ malɩka hʋ aa ko kaŋ nɩɩ hʋ kɩ vuugi. Ɛɛwɩya, ŋ aa kɩ lʋga dɩ ŋ tuu rɛ, dɩ nal teŋ laa sɩya tuu ŋ tɩyaŋ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Sii, a kpa ɩ wasa kɩ mʋ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nyɛ rɛ baal hʋ pirigi deye, a sii kpa ʋ wasa a kɩ mʋ. Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ wɩɩ no gyɩ yaa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ basɩ tɩya baal hʋ Yesu aa tɩɩba a baa, “Gyɩnaŋ yaa Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ. Ʋ yaa sɩna rɛ dɩ ɩ kyʋŋ ɩ wasa gyɩnaŋ kyɛɛ.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ɛɛ rɛ baal hʋ mɛ baa, “Nal hʋ aa tɩɩbɩ ŋ nɛ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ sii kpa ŋ wasa a kɩ mʋ.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Aŋnɛ rɛ yaa baal no aa basɩ wɩɩ no tɩya ɩ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amɛ baal hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ nal hʋ aa tɩɩbɩ ʋ, beewɩya gyamaa hʋ gyɩ yʋga doŋ nɛ. Ɛɛ rɛ Yesu luuri tɩŋ nala hʋ tɩyaŋ mʋ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, Yesu na baal hʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩɩ daha, lagɩlagɩ no ɩ deye rɛ, ɛɛ wɩya, leŋ wɩbɔmɔ yayɩ. Dɩ gɛɛ daa, wɩɩ aa lɔrɔ te nyɛ sɩ puu ɩ.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ɛɛ rɛ baal hʋ sii mʋ basɩ tɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ anɩɩ Yesu rɛ fa tɩɩbɩ ʋ gɛɛ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yesu aa tɩɩbɩ gbarɩgɩ hʋ Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ tɩŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ kana ʋ yaa ba dɔŋ a kɩ kyɛ dɩ ba dɔgɩsɩ ʋ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa buloŋ nɛ ŋ kuwo aa kɩ tʋŋ tʋma. Ɛɛwɩya ʋ maga dɩ ŋ mɛ kɩ tʋŋ tʋma rɛ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesu aa basɩ gɛɛ hʋ rɛ marɩ leŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ sɩɩ fɩyɛsɩ, ba kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ba aa sɩ tɩŋa a kpʋ ʋ. Wɩya balɩya rɛ ba baa dɩ ʋ yaa kyogi: Ba baa dɩ ʋ kyogi ba Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ sɩna rɛ, aŋ ha bɩl baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ yaa ʋ Kuwo. Ɛɛ daga anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ nɛ gɛɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ aa baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ ŋ aa naa ŋ kuwo aa yaa, ʋ rɛ ŋ mɛ kɩ yaa. Wɩɩ kɛ buloŋ ʋ aa yaa, ʋ rɛ mɩyaŋ Biye hʋ mɛ kɩ yaa,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 beewɩya ŋ Kuwo kyo ŋ nɛ, a daga ŋ wɩya hʋ buloŋ ʋ tɩɩ aa yaa. Ʋ ha sɩ daga ŋ wɩya a te nyɛ dɩ ŋ yaa, dɩ ma buloŋ nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ŋ Kuwo aa kyisi nala hʋ aa sʋba ba bɩl kaŋ mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ mɩyaŋ, ʋ Biye hʋ mɛ sɩ tɩya nala hʋ ŋ aa kyɛ mɩɩbol.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ŋ Kuwo kɛ bee di nal buloŋ sarɩya, amɛ ʋ tɩya ŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di nal buloŋ sarɩya.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ nal buloŋ kɩ kpa mɩyaŋ ʋ Biye hʋ yohuŋ, anɩɩ ba aa kpa ŋ Kuwo yohuŋ gɛɛ. Nal hʋ buloŋ aa bee kpa mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ yohuŋ, ʋ tɩɩna mɛ bee kpa ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa tɩma ŋ mɛ yohuŋ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa gyegile nɩɩ ŋ nyʋwa, a laa nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ wɩya di, ʋ tɩɩna kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii rɛ. Ba bɩl bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya, beewɩya ʋ tɩɩna foŋ lɩɩ sʋʋ tɩyaŋ nɛ a kaŋ mɩɩbol.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ sɩ pele, ʋ gba pele mɛ rɛ, dɩ nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ aŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ sʋʋnɩ nɩɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye taal. Nala hʋ aa nɩɩ ŋ taal, a tɩŋ ŋ nyʋwa sɩ kaŋ mɩɩbol.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋ Kuwo aa kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ leŋ mɩyaŋ ʋ Biye mɛ kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ʋ yaŋ tɩya mɩyaŋ ʋ Biye dee rɛ dɩ ŋ di nala sarɩya, beewɩya mɩyaŋ nɛ yaa Nihuwobiŋ Biye hʋ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma ta leŋ dɩ wɩɩ no yaa ma wɩkperii. Beewɩya saŋa hʋ sɩ ko dɩ nala hʋ buloŋ aa sʋba nɩɩ ŋ taal.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ba yaŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Nala hʋ aa yaa wɩweliye sɩ sii a kaŋ mɩɩbol, dɩ nala hʋ aa yaa wɩbɔmɔ mɛ sii dɩ Wɩɩsɩ di ba sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ŋ bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Ŋ aa di nala sarɩya gɛɛ Wɩɩsɩ aa baa ŋ di rɛ. Ɛɛwɩya, ŋ aa di sarɩya hʋ rɛ abee wɩtɩɩ, beewɩya ŋ bee yaa ŋ tɩɩ wɩkyɛɛlɩɩ, amɛ nal hʋ aa tɩma ŋ, ʋ kyɛrɩ rɛ ŋ kɩ yaa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Dɩ ŋ dʋŋ nɛ basɩ ŋ tɩɩ wɩya, ʋ bɩ sɩ kaŋ yohuŋ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amɛ nal mɛ rɛ we doŋ a yaa ŋ daŋsɩya. Ŋ gyɩma anɩɩ ŋ wɩya hʋ ʋ aa basɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ma tɩŋ ma tɩŋdaala rɛ ba mʋ Gyɔɔŋ lee a pɩyɛsɩ ŋ wɩya, ʋ basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ nal lɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko basɩ wɩya a daga nal hʋ ŋ aa yaa, amɛ ŋ basɩ wɩɩ no rɛ, dɩ Wɩɩsɩ laa ma ta.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Wɩɩ hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa basa kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ kyaanʋʋ a tɩya ma, ma fa kyo dɩ ma nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ hʋ sʋma mʋ sɩya mʋhʋ, beewɩya wɩbasɩɩ no gyɩ fɩyɛlɩ ma teŋ nɛ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Amɛ ŋ kaŋ daŋsɩya tɩɩna kɩdɩgɩ rɛ ʋ gba tee Gyɔɔŋ. Ʋ rɛ yaa wɩya hʋ ŋ aa yaa. Tʋma hʋ ŋ kuwo aa kpaa tɩya ŋ dɩ ŋ tʋma, ba aa rɛ daga anɩɩ ŋ kuwo rɛ tɩma ŋ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ŋ Kuwo hʋ aa tɩma ŋ, ʋ mɛ basɩ ŋ wɩya rɛ. Ma ha bɩ maakyiye nɩɩ ʋ taal, a ha bɩ maakyiye na ʋ abee ma sɩɩ mɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ʋ wɩya tuwo ma tɩsɩ tɩyaŋ, beewɩya ma bɩ laa mɩyaŋ nal hʋ ʋ aa tɩma wɩya di.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ma aa fɩyɛsɩ sɩɩ rɛ a kɩ gʋnnɩ Wɩɩsɩ teŋ hʋ beewɩya ma liise anɩɩ ba tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ka Wɩɩsɩ teŋ no ma aa karɩmɩ, ŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ka ma vɩya ma aa sɩ ko ŋ lee a kaŋ mɩɩbol hʋ aa kaŋ tɔnɔ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nihuwobisi bigisii bɩ kaŋ tɔnɔ ŋ lee.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ŋ gyɩŋ nala hʋ iriŋ ma aa yaa rɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma tɩsɩ tɩyaŋ ma bɩ kyo Wɩɩsɩ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ŋ Kuwo dee tɩyaŋ nɛ ŋ ko, ka ma vɩya ŋ. Amɛ dɩ nal kɩdɩgɩ rɛ ko ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ ma sɩ laa we.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ma kyo dɔmɔŋ bigisii rɛ, amɛ ma bee kyɛ dɩ ma yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ Wɩɩsɩ dʋŋ bigisi ma. Ɛɛ rɛ ma yaŋ sɩ wuwo yaa a laa ŋ wɩya di?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ma yaŋ ta liise nɩɩ mɩyaŋ nɛ sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa yaa kyogi a tɩya ŋ kuwo. Ma bayɩyɛla buloŋ we Moosi tɩyaŋ nɛ, amɛ ʋ rɛ yaŋ yaa nal hʋ aa sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa kyogi tɩya ŋ kuwo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Dɩ mamaa rɛ kɔnɩ fa laa Moosi wɩya di, ma fa sɩ laa ŋ wɩya mɛ di, beewɩya ŋ wɩya rɛ Moosi gyɩ sabɩ gɛɛ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Amɛ dɩ mamaa rɛ bɩ laa wɩya hʋ ʋ aa saba biŋ a di, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa a laa wɩya hʋ ŋ aa basɩ kɛ di?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.