João 5
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Nyɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bɩl sii mʋ Gyerusalɛm dɩ ʋ gbɩyalɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal gbɩyala kɩdɩgɩ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Gyerusalɛm tɩyaŋ, nɩɩbɩŋ kɩdɩgɩ rɛ fa we doŋ, a kpaga paga hʋ ba aa yɩrɩ Piyesi Paga. Hiiburu taal tɩyaŋ, ba fa kaŋ nɩɩbɩŋ no kɩ yɩrɩ Betizata rɛ. Ba gyɩ wee gyama bɔnɔŋ nɛ doŋ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Wɩɩla tɩmma yʋga gyɩ aa mʋ kɩ pɩŋ gyama hʋ tɩyaŋ nɛ. Badɔmɔŋ gyɩ yaa nyʋlɩma rɛ, badɔmɔŋ mɛ yaa naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma, ka badɔmɔŋ mɛ yaa gbarɩga. (Ba fa aa hɔŋ kɩ gyegili nɩɩ hʋ rɛ dɩ ʋ dɔŋ.)
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ malɩka fa aa ko tuu kaŋ nɩɩ hʋ vuugi rɛ. Dɩ ʋ ko kɩ vuugi nɩɩ hʋ, wɩɩla tɩɩna hʋ aa sɩ laa sɩya tuu nɩɩ hʋ tɩyaŋ, tɩɩna wɩɩla kyo dɩ ba kɩɩ gɛɛ buloŋ mɛ, ka ʋ aa deye rɛ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa we wɩɩla tɩmma hʋ tɩyaŋ, ʋ bɩsɩ mɔlɩya abee fi abee kyori rɛ nyɛ ʋ aa gbarɩga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu aa naa baal no dɩ ʋ pɩŋ doŋ, ʋ gyɩma anɩɩ ʋ wɩɩla hʋ pɩɩsa ʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ aa kyɛ dɩ ɩ deye rɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ bɩ kaŋ nal daha ʋ aa sɩ kpa ŋ tuu nɩɩ hʋ saŋa hʋ malɩka hʋ aa ko kaŋ nɩɩ hʋ kɩ vuugi. Ɛɛwɩya, ŋ aa kɩ lʋga dɩ ŋ tuu rɛ, dɩ nal teŋ laa sɩya tuu ŋ tɩyaŋ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Sii, a kpa ɩ wasa kɩ mʋ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nyɛ rɛ baal hʋ pirigi deye, a sii kpa ʋ wasa a kɩ mʋ. Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ wɩɩ no gyɩ yaa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ basɩ tɩya baal hʋ Yesu aa tɩɩba a baa, “Gyɩnaŋ yaa Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ. Ʋ yaa sɩna rɛ dɩ ɩ kyʋŋ ɩ wasa gyɩnaŋ kyɛɛ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ɛɛ rɛ baal hʋ mɛ baa, “Nal hʋ aa tɩɩbɩ ŋ nɛ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ sii kpa ŋ wasa a kɩ mʋ.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Aŋnɛ rɛ yaa baal no aa basɩ wɩɩ no tɩya ɩ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Amɛ baal hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ nal hʋ aa tɩɩbɩ ʋ, beewɩya gyamaa hʋ gyɩ yʋga doŋ nɛ. Ɛɛ rɛ Yesu luuri tɩŋ nala hʋ tɩyaŋ mʋ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, Yesu na baal hʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩɩ daha, lagɩlagɩ no ɩ deye rɛ, ɛɛ wɩya, leŋ wɩbɔmɔ yayɩ. Dɩ gɛɛ daa, wɩɩ aa lɔrɔ te nyɛ sɩ puu ɩ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ɛɛ rɛ baal hʋ sii mʋ basɩ tɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ anɩɩ Yesu rɛ fa tɩɩbɩ ʋ gɛɛ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesu aa tɩɩbɩ gbarɩgɩ hʋ Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ tɩŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ kana ʋ yaa ba dɔŋ a kɩ kyɛ dɩ ba dɔgɩsɩ ʋ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa buloŋ nɛ ŋ kuwo aa kɩ tʋŋ tʋma. Ɛɛwɩya ʋ maga dɩ ŋ mɛ kɩ tʋŋ tʋma rɛ.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yesu aa basɩ gɛɛ hʋ rɛ marɩ leŋ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ sɩɩ fɩyɛsɩ, ba kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ba aa sɩ tɩŋa a kpʋ ʋ. Wɩya balɩya rɛ ba baa dɩ ʋ yaa kyogi: Ba baa dɩ ʋ kyogi ba Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ sɩna rɛ, aŋ ha bɩl baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ yaa ʋ Kuwo. Ɛɛ daga anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ nɛ gɛɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ aa baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ ŋ aa naa ŋ kuwo aa yaa, ʋ rɛ ŋ mɛ kɩ yaa. Wɩɩ kɛ buloŋ ʋ aa yaa, ʋ rɛ mɩyaŋ Biye hʋ mɛ kɩ yaa,
19 Então Jesus lhes disse:
20 beewɩya ŋ Kuwo kyo ŋ nɛ, a daga ŋ wɩya hʋ buloŋ ʋ tɩɩ aa yaa. Ʋ ha sɩ daga ŋ wɩya a te nyɛ dɩ ŋ yaa, dɩ ma buloŋ nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ŋ Kuwo aa kyisi nala hʋ aa sʋba ba bɩl kaŋ mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ mɩyaŋ, ʋ Biye hʋ mɛ sɩ tɩya nala hʋ ŋ aa kyɛ mɩɩbol.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ŋ Kuwo kɛ bee di nal buloŋ sarɩya, amɛ ʋ tɩya ŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di nal buloŋ sarɩya.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ nal buloŋ kɩ kpa mɩyaŋ ʋ Biye hʋ yohuŋ, anɩɩ ba aa kpa ŋ Kuwo yohuŋ gɛɛ. Nal hʋ buloŋ aa bee kpa mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ yohuŋ, ʋ tɩɩna mɛ bee kpa ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa tɩma ŋ mɛ yohuŋ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa gyegile nɩɩ ŋ nyʋwa, a laa nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ wɩya di, ʋ tɩɩna kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii rɛ. Ba bɩl bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya, beewɩya ʋ tɩɩna foŋ lɩɩ sʋʋ tɩyaŋ nɛ a kaŋ mɩɩbol.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ sɩ pele, ʋ gba pele mɛ rɛ, dɩ nala hʋ aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ aŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ sʋʋnɩ nɩɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye taal. Nala hʋ aa nɩɩ ŋ taal, a tɩŋ ŋ nyʋwa sɩ kaŋ mɩɩbol.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ŋ Kuwo aa kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ leŋ mɩyaŋ ʋ Biye mɛ kaŋ dee a kɩ tɩya nala mɩɩbol.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ʋ yaŋ tɩya mɩyaŋ ʋ Biye dee rɛ dɩ ŋ di nala sarɩya, beewɩya mɩyaŋ nɛ yaa Nihuwobiŋ Biye hʋ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma ta leŋ dɩ wɩɩ no yaa ma wɩkperii. Beewɩya saŋa hʋ sɩ ko dɩ nala hʋ buloŋ aa sʋba nɩɩ ŋ taal.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ba yaŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Nala hʋ aa yaa wɩweliye sɩ sii a kaŋ mɩɩbol, dɩ nala hʋ aa yaa wɩbɔmɔ mɛ sii dɩ Wɩɩsɩ di ba sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ŋ bɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ. Ŋ aa di nala sarɩya gɛɛ Wɩɩsɩ aa baa ŋ di rɛ. Ɛɛwɩya, ŋ aa di sarɩya hʋ rɛ abee wɩtɩɩ, beewɩya ŋ bee yaa ŋ tɩɩ wɩkyɛɛlɩɩ, amɛ nal hʋ aa tɩma ŋ, ʋ kyɛrɩ rɛ ŋ kɩ yaa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Dɩ ŋ dʋŋ nɛ basɩ ŋ tɩɩ wɩya, ʋ bɩ sɩ kaŋ yohuŋ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amɛ nal mɛ rɛ we doŋ a yaa ŋ daŋsɩya. Ŋ gyɩma anɩɩ ŋ wɩya hʋ ʋ aa basɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ma tɩŋ ma tɩŋdaala rɛ ba mʋ Gyɔɔŋ lee a pɩyɛsɩ ŋ wɩya, ʋ basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ nal lɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko basɩ wɩya a daga nal hʋ ŋ aa yaa, amɛ ŋ basɩ wɩɩ no rɛ, dɩ Wɩɩsɩ laa ma ta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Wɩɩ hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa basa kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ kyaanʋʋ a tɩya ma, ma fa kyo dɩ ma nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ hʋ sʋma mʋ sɩya mʋhʋ, beewɩya wɩbasɩɩ no gyɩ fɩyɛlɩ ma teŋ nɛ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Amɛ ŋ kaŋ daŋsɩya tɩɩna kɩdɩgɩ rɛ ʋ gba tee Gyɔɔŋ. Ʋ rɛ yaa wɩya hʋ ŋ aa yaa. Tʋma hʋ ŋ kuwo aa kpaa tɩya ŋ dɩ ŋ tʋma, ba aa rɛ daga anɩɩ ŋ kuwo rɛ tɩma ŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ŋ Kuwo hʋ aa tɩma ŋ, ʋ mɛ basɩ ŋ wɩya rɛ. Ma ha bɩ maakyiye nɩɩ ʋ taal, a ha bɩ maakyiye na ʋ abee ma sɩɩ mɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ʋ wɩya tuwo ma tɩsɩ tɩyaŋ, beewɩya ma bɩ laa mɩyaŋ nal hʋ ʋ aa tɩma wɩya di.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ma aa fɩyɛsɩ sɩɩ rɛ a kɩ gʋnnɩ Wɩɩsɩ teŋ hʋ beewɩya ma liise anɩɩ ba tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ka Wɩɩsɩ teŋ no ma aa karɩmɩ, ŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ka ma vɩya ma aa sɩ ko ŋ lee a kaŋ mɩɩbol hʋ aa kaŋ tɔnɔ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nihuwobisi bigisii bɩ kaŋ tɔnɔ ŋ lee.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ŋ gyɩŋ nala hʋ iriŋ ma aa yaa rɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma tɩsɩ tɩyaŋ ma bɩ kyo Wɩɩsɩ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ŋ Kuwo dee tɩyaŋ nɛ ŋ ko, ka ma vɩya ŋ. Amɛ dɩ nal kɩdɩgɩ rɛ ko ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ ma sɩ laa we.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ma kyo dɔmɔŋ bigisii rɛ, amɛ ma bee kyɛ dɩ ma yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ Wɩɩsɩ dʋŋ bigisi ma. Ɛɛ rɛ ma yaŋ sɩ wuwo yaa a laa ŋ wɩya di?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma yaŋ ta liise nɩɩ mɩyaŋ nɛ sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa yaa kyogi a tɩya ŋ kuwo. Ma bayɩyɛla buloŋ we Moosi tɩyaŋ nɛ, amɛ ʋ rɛ yaŋ yaa nal hʋ aa sɩ mʋ basɩ wɩya hʋ ma aa kyogi tɩya ŋ kuwo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Dɩ mamaa rɛ kɔnɩ fa laa Moosi wɩya di, ma fa sɩ laa ŋ wɩya mɛ di, beewɩya ŋ wɩya rɛ Moosi gyɩ sabɩ gɛɛ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amɛ dɩ mamaa rɛ bɩ laa wɩya hʋ ʋ aa saba biŋ a di, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa a laa wɩya hʋ ŋ aa basɩ kɛ di?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.